亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        服務(wù)于城市品牌建設(shè)的湖州公示語語言景觀研究*

        2023-01-08 11:13:59李冰彭苗苗
        智庫時(shí)代 2022年23期
        關(guān)鍵詞:湖州譯者景觀

        李冰 彭苗苗

        (1.湖州師范學(xué)院 外國語學(xué)院;2.湖州學(xué)院 人文學(xué)院)

        城市品牌是人們對(duì)一個(gè)城市的整體印象、感受與評(píng)價(jià),既包括有形的物質(zhì)內(nèi)容,也蘊(yùn)含無形的精神內(nèi)容。有形的物質(zhì)內(nèi)容指可視化的城市景觀、市容市貌,比如城市的標(biāo)志、地標(biāo)建筑、公共設(shè)施、藝術(shù)呈現(xiàn)等;無形的精神內(nèi)容則為人們對(duì)城市的感知,指城市的生活習(xí)慣、精神文化、價(jià)值觀等,如文化特點(diǎn)、氣候特點(diǎn)、飲食特點(diǎn)。城市品牌的基礎(chǔ)是城市形象,是大眾基于城市多年積累的整體特點(diǎn)和特質(zhì)而產(chǎn)生的主觀印象和感知,不僅取決于與城市建設(shè)相關(guān)的城市空間形態(tài)、建筑景觀、道路交通以及自然地理等要素,還受歷史文化屬性的影響。2019年習(xí)近平總書記考察上海時(shí)曾經(jīng)說過,“文化是城市的靈魂,城市歷史文化遺存,是前人智慧的積淀,是城市內(nèi)涵、品質(zhì)、特色的重要標(biāo)志。”

        “語言景觀”指公共區(qū)域內(nèi)的廣告牌、路標(biāo)、地名、街名、商鋪招牌以及政府建筑標(biāo)牌等[1]。城市語言景觀是城市共享空間中標(biāo)牌的語言形式表征,具有空間形態(tài),屬于建筑景觀,兼有物質(zhì)和文化雙重屬性,反映城市的經(jīng)濟(jì)、文化水平,甚至起到對(duì)外宣傳作用。因此,城市語言景觀建設(shè)直接影響到城市形象,關(guān)系到城市品牌營造。

        一、湖州城市品牌核心要素

        作為習(xí)近平總書記“綠水青山就是金山銀山”理念的誕生地,近年來,湖州市經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展取得快速發(fā)展,先后獲得國家衛(wèi)生城市、國家園林城市、中國魅力城市、全國城市綜合實(shí)力百強(qiáng)市、國家森林城市、中國最幸福城市等一系列重要榮譽(yù)。中共湖州市委更是提出要把湖州建成“新時(shí)代全面展示中國特色社會(huì)主義制度優(yōu)越性重要窗口的示范樣本”,打造“在湖州看見美麗中國”城市品牌,發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),“構(gòu)建國際化高端人才戰(zhàn)略圖譜,加快引進(jìn)全球頂尖人才”,提升國際影響力,推動(dòng)共同富裕示范區(qū)建設(shè)。一個(gè)規(guī)范的外語服務(wù)環(huán)境能為外籍人士旅游、工作、生活帶來便利和親切感,也能展示城市開放包容的現(xiàn)代化、國際化形象,促進(jìn)湖州軟實(shí)力和城市品牌的塑造,為湖州引資、引智、引技創(chuàng)造良好條件。但是,湖州目前國際化程度與湖州的豐富的歷史人文和社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的地位極不相稱。其語言景觀建設(shè)方面仍有諸多不足,勢必會(huì)對(duì)外籍人士在湖生活以及城市形象帶來不良影響。本文系統(tǒng)調(diào)查湖州語言景觀存在的問題,目的是為政府建言獻(xiàn)策,改進(jìn)湖州公示語翻譯、完善公共服務(wù)行業(yè)的語言服務(wù)、提高語言服務(wù)質(zhì)量,從而提高在湖外籍人士對(duì)湖州的滿意度,塑造湖州城市的國際形象。這對(duì)推動(dòng)“十四五”規(guī)劃落實(shí),進(jìn)一步改善湖州營商環(huán)境,加大人才引進(jìn)力度,加快城市品牌打造,推動(dòng)“重要窗口”的示范樣本建設(shè)和共同富裕示范先行,具有現(xiàn)實(shí)意義。

        二、湖州公示語語言景觀英譯問題

        通過對(duì)南潯古鎮(zhèn)、龍之夢動(dòng)物園、趙孟頫紀(jì)念館、莫干山景區(qū)、湖州影視城、魯家村、余村、中南百草園以及湖州部分街道的公示語語言景觀調(diào)查發(fā)現(xiàn),湖州道路、景區(qū)語言景觀提供英文翻譯,但受限于翻譯質(zhì)量、公示語數(shù)量,裝飾作用大于現(xiàn)實(shí)功能。當(dāng)被問及語言景觀實(shí)用功能的時(shí)候,外籍人士幾乎都認(rèn)為除了衛(wèi)生間、電梯等通用公示語有用之外,其他公示語起不到實(shí)際作用。有一名受訪者特別提到醫(yī)院雖然有公示語英文翻譯,但是不夠充分,起不到指示作用。湖州交通工具和街道公示語很多都有漢語拼音幫助讀中文,但是沒有提供足夠的英語公示語幫助指示道路,不懂漢語很難通過公示語找路。

        (一)語言錯(cuò)誤

        公示語語言景觀翻譯中的語言錯(cuò)誤主要是指翻譯過程中出現(xiàn)的與翻譯目的語拼寫、語法、詞匯、語用等規(guī)則偏離的錯(cuò)誤。經(jīng)過調(diào)查,湖州公示語語言景觀多地出現(xiàn)了各類語言錯(cuò)誤。比如龍之夢動(dòng)物園景區(qū)大象的介紹中出現(xiàn)了“...elephant having...ears... ”,謂語動(dòng)詞應(yīng)為原型“have”,而不是分詞“having”。還有一處“a big plaque is hanged...”,“hang”作為被動(dòng)屈折變化有兩種形式“hanged”表示“被絞死”,“hung” 表示懸掛,此處指“懸掛牌匾”,應(yīng)為“hung”。

        在公示語翻譯過程中,譯者由于選詞不嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)詞匯理解有偏差,或者直接機(jī)器翻譯,不加斟酌,會(huì)造成詞匯誤用。比如,在南潯古鎮(zhèn)乘坐游船游客注意事項(xiàng)公示語中,“溫馨提示”用“Warm prompt” 翻譯,“prompt”讓人聯(lián)想到給演員的提詞,雖然不是嚴(yán)格意義的錯(cuò)誤,但與原文語境含義不對(duì)等。該語境中是提醒游客注意,用“Friendly Reminders” 更 為 貼 切。 同一景區(qū)出現(xiàn)了“This exotic private dance...”,在21世紀(jì),英語 “exotic dance” 通常是脫衣舞的委婉語,此處不合適;“水鄉(xiāng)婚禮變裝更衣室”譯為“l(fā)ocker room”也不妥。雖然更衣室常用“l(fā)ocker room”,但此表達(dá)常指與體育運(yùn)動(dòng)有關(guān)的更衣室,此處用“Changing room”更合適。

        (二)中式英語

        調(diào)查的公示語翻譯中,很多譯文貌似對(duì)等,但實(shí)際詞不達(dá)意,給人生搬硬套、拼湊的感覺,甚至?xí)斐烧Z義模糊,比如南潯古鎮(zhèn)外巷埭的英語介紹通篇直譯,讓人不知所云。同景區(qū),“The prosperity period of Nanxun is from Wanli period...”顯然也是漢語的直譯,不符合介紹說明文體語言簡潔的要求,且讓外國人難以理解。其中“The prosperity period of Nanxun”表達(dá)啰嗦,多數(shù)外國人不理解“Wanli”到底指什么。其他景區(qū)也不乏中式英語的例子。比如魯家村“精一木作”譯為“JingYi New Yankee Workshop”。首先,此公示語英譯存在語言合法性問題,“JingYi”違法漢語拼音規(guī)則,應(yīng)為“Jing Yi”。更為嚴(yán)重的是對(duì)“木作”的翻譯“New Yankee Workshop”, 令 人 費(fèi)解,應(yīng)為“Fine Woodworking/Carpentry”。同景區(qū)“拓展區(qū)”譯為“Development Zone”(Outdoor Exercise Area)。龍之夢動(dòng)物園“小熊貓”譯為“Lesser Panda”(Red Panda),讓人啼笑皆非。

        (三)文化負(fù)載詞內(nèi)涵解釋缺失

        文化負(fù)載詞指某種文化中指稱特有事物的詞、詞組,反映了該民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸累積的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[2]。湖州景區(qū)對(duì)富有中國傳統(tǒng)文化的詞匯表達(dá),比如,“四象八?!保╢our elephants, eight cows and seventy-two gold dogs),“平生 三 級(jí)”(promoted three grades in succession),“轎子”(sedan chair),“八仙過?!保╰he Eight immortals crossing the sea),基本采取直譯策略,沒有任何解釋。中國上下五千年的傳統(tǒng)文化孕育了大量富含中國歷史文化的詞匯,沒有一定中國文化的知識(shí)很難理解這些表達(dá),因此,如果采用直譯,僅僅把字面意思翻譯出來,不作額外解釋,外國人看了依然會(huì)一頭霧水,不僅起不到翻譯傳達(dá)信息的目的,也錯(cuò)失了弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的機(jī)會(huì)。

        (四)違反公示語翻譯原則

        我國2014年發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定了公示語合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四個(gè)譯寫原則。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),湖州公示語翻譯多處違反譯寫原則。

        比如龍之夢安檢提示“For everyone’s safety,refuse to bring toys such as aircraft, gyroscopes, bamboo dragonflies, remote control cars into the park”,此提示翻譯過于具體,而這種過于具體的翻譯很可能會(huì)在外國社交媒體上傳播和嘲笑。可以簡化為“(For public safety), No remote controlled aircraft or other flying toys.”再比如服務(wù)性的第一條規(guī)定了“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行”,即確有對(duì)外傳播服務(wù)需求的公示語才應(yīng)被譯寫,那些宣傳對(duì)象為我國公眾的、并無對(duì)外傳播需求的則不需要被譯出。購票通知欄“現(xiàn)役軍人,持本人有效軍人證”譯為“Active servicemen must bear their own certificates”。譯文正確與否不說,很明顯,這里的“軍人”不包括外國軍人,此處純粹針對(duì)中國公民的內(nèi)容沒有翻譯必要。與之相反,另一標(biāo)識(shí)牌“游園須知”,全部內(nèi)容的英語譯文只有標(biāo)題 “Notice to Visitors”。首先,如果認(rèn)為此處沒有翻譯必要,那么標(biāo)題也不需要翻譯;既然游園須知面對(duì)包括外國人在內(nèi)所有游客,應(yīng)該翻譯,那么就要通篇翻譯。這塊標(biāo)識(shí)牌中僅僅對(duì)英文標(biāo)題翻譯,那么英文的存在也只是裝飾。

        三、湖州語言景觀對(duì)策

        (一)補(bǔ)充背景知識(shí),體現(xiàn)文化內(nèi)涵

        湖州語言景觀適當(dāng)補(bǔ)充文化背景知識(shí),可以彰顯湖州文化古今交匯的人文內(nèi)涵,打造湖州國際名片,充分展示湖州的文化自信。作為國家歷史文化名城,湖州素有“絲綢之府、魚米之鄉(xiāng)、文化之邦”的美譽(yù),所謂“蘇湖熟,天下足”。更是哺育了趙孟頫、吳昌碩以及王羲之、顏真卿、陸羽、蘇軾等一批著名文人墨客。南潯古鎮(zhèn)、莫干山等名勝古跡以及名人故居體現(xiàn)了湖州深厚的耕讀文化底蘊(yùn)。然而,湖州語言景觀的翻譯缺乏相關(guān)背景的解釋,并沒有產(chǎn)生傳播湖州文化的效果。補(bǔ)充相關(guān)的歷史背景知識(shí),真正起到信息傳遞作用,助力中國文化“走出去”。如果通過增譯法,可以將湖州文化信息補(bǔ)充在譯文中,既增加了譯文的可讀性,也更好的宣傳湖州歷史文化內(nèi)涵。

        (二)譯者責(zé)任的明晰

        本次調(diào)查所發(fā)現(xiàn)的多數(shù)問題是低級(jí)的語言錯(cuò)誤,比如拼寫、基本語法,甚至張冠李戴的錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤源于譯者態(tài)度以及職業(yè)道德方面的問題,即譯者的責(zé)任問題。切斯特曼總結(jié)歸納的5種翻譯倫理模式可以看作對(duì)譯者責(zé)任的強(qiáng)制性規(guī)定[3]。再現(xiàn)的倫理要求譯者要忠實(shí)原文,忠實(shí)作者意圖。服務(wù)的倫理規(guī)定譯者要按照與委托人達(dá)成的協(xié)議進(jìn)行翻譯。交際的倫理模式下,譯者應(yīng)使合作的雙方帶來互利。譯者應(yīng)盡量消弭文化帶來的差別,促進(jìn)文化交流,體現(xiàn)融合多元之美。基于規(guī)范的倫理模式下,譯者在制定翻譯政策時(shí)應(yīng)符合譯入語社會(huì)的規(guī)范,譯者須考慮譯文讀者的文化身份、價(jià)值觀念,甚至審美情趣等因素[4]。這四條倫理模式以“應(yīng)然” 的方式強(qiáng)制性地規(guī)定了譯者的責(zé)任。但是譯者的認(rèn)知并不必然地引發(fā)相應(yīng)的行動(dòng),也就是說,外在的規(guī)范要求與內(nèi)在的德性自覺統(tǒng)一起來,譯者的責(zé)任才能夠轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的行動(dòng)[5]。翻譯倫理模式指,譯者應(yīng)履行職業(yè)道德的規(guī)范。但是,不管是外在的義務(wù)規(guī)定,還是自由意志的選擇,都取決于譯者的自律,但僅僅自律是不夠的,還需要他律,即對(duì)譯者的制約機(jī)制,重在事后追懲[6]。因此,責(zé)任的規(guī)定、譯者的抉擇和責(zé)任的追究構(gòu)成了譯者責(zé)任的全部內(nèi)容和意義,同時(shí)也構(gòu)成了譯者責(zé)任的實(shí)現(xiàn)過程。

        (三)加強(qiáng)政府對(duì)語言景觀的統(tǒng)籌規(guī)劃

        通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),湖州語言景觀問題看似是翻譯質(zhì)量問題,更多的則是行政管理問題。因此,湖州需要通過行政手段建立外語服務(wù)質(zhì)量保障體系,從而提升湖州外語服務(wù)質(zhì)量。

        公示語翻譯在內(nèi)的語言服務(wù)是語言和翻譯問題,但不是語言理論或翻譯理論能解決的,需要政府部門參與,通過行政干預(yù)手段予以監(jiān)管。首先,政府內(nèi)部明確此項(xiàng)工作的主管部門,牽頭成立語言服務(wù)辦公室,負(fù)責(zé)全市公共場所語言景觀雙語標(biāo)志、政府外語網(wǎng)站建設(shè)的統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)和管理工作。然后,利用高校資源,組織成立的湖州市語言服務(wù)中心,既可以為政府和企業(yè)提供專業(yè)的外語服務(wù),也負(fù)責(zé)對(duì)我市主要語言景觀的翻譯提供審核工作。同時(shí),建立并完善由政府牽頭部門、責(zé)任部門、專業(yè)機(jī)構(gòu)共同參與的工作協(xié)調(diào)機(jī)制,三方聯(lián)動(dòng),抓實(shí)語言景觀設(shè)立、網(wǎng)站英文翻譯等。三方可以由外而內(nèi)地漸次推進(jìn)公示語翻譯服務(wù)。同時(shí),出臺(tái)公眾監(jiān)督激勵(lì)辦法,通過開展公示語翻譯糾錯(cuò)等活動(dòng),鼓勵(lì)社會(huì)各界廣泛參與、形成合力。

        (四)制定湖州公示語翻譯規(guī)范

        國家在2017年出臺(tái)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為我們國家的公共場所的中英文公示語提供了標(biāo)準(zhǔn)和范本,在很大程度了統(tǒng)一和規(guī)范了公示語的常用翻譯,避免出現(xiàn)常見錯(cuò)誤等問題。但是,由于翻譯的復(fù)雜性,《規(guī)范》中的一些原則也存在矛盾。比如規(guī)定公共服務(wù)信息盡量使用英語國家的習(xí)慣用語,而不是直譯。那么太湖按照英語國家習(xí)慣應(yīng)翻譯為“Lake Tai”。但是《規(guī)范》又規(guī)定,專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分可視作專名的一部分,與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英文重復(fù)翻譯,照此標(biāo)準(zhǔn),太湖應(yīng)該翻譯成“Taihu Lake”。因此,湖州應(yīng)結(jié)合本土地緣特點(diǎn)、語言習(xí)慣,制定湖州公示語翻譯規(guī)范,確保湖州公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一。

        四、結(jié)語

        打造“在湖州看見美麗中國”城市品牌,需在“美麗”上做文章,下功夫。湖州人文薈萃、文化底蘊(yùn)深,這些都為湖州城市品牌建設(shè)奠定了良好的基礎(chǔ)。但是,湖州語言景觀出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤勢必影響湖州城市形象。而絕大多數(shù)錯(cuò)誤并不是翻譯問題,是譯者責(zé)任心的問題。比如龍之夢動(dòng)物園棕熊英文介紹中的“分類地位”為“artiodactyla, river horse, hippopotamus”,“分布區(qū)域”為“Africa”,顯然把河馬的介紹錯(cuò)誤復(fù)制和粘貼到棕熊介紹。而對(duì)非洲象的英文介紹中出現(xiàn)了“African rodent resembling a molein habits and appearance”。 且 不 說“molein”不是正確英語詞匯,“resembling”又出現(xiàn)了動(dòng)詞形式的語法錯(cuò)誤,非洲象肯定不是“rodent”(嚙齒動(dòng)物),而是“Pachyderm”(厚皮動(dòng)物)。由此可見,湖州語言景觀存在問題的根源是監(jiān)管問題,政府對(duì)語言服務(wù)監(jiān)管功能的缺失,造成目前湖州的語言服務(wù)形式大于內(nèi)容、裝飾大于功能的現(xiàn)狀。因此,要想從根本上提升湖州語言服務(wù)質(zhì)量,必須由政府牽頭,相關(guān)部門協(xié)同,聯(lián)合高校外語專家,建立長效機(jī)制,多方形成合力共同解決。

        猜你喜歡
        湖州譯者景觀
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        景觀別墅
        火山塑造景觀
        包羅萬象的室內(nèi)景觀
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        湖州出土郡國五銖錢
        中國錢幣(2016年6期)2016-06-15 20:29:57
        湖州特色小鎮(zhèn)的“特”與“色”
        湖州練市小學(xué)
        春天景觀
        中國攝影家(2014年6期)2014-04-29 14:54:47
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        久久无码一一区| 精品激情成人影院在线播放| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 | 中文字幕人妻av一区二区| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 亚洲日韩国产一区二区三区| 99精品国产高清一区二区麻豆| 国产无码十八禁| 亚洲国产都市一区二区| 午夜av天堂精品一区| 久久久国产乱子伦精品| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 男女男生精精品视频网站| 中文字幕中文字幕在线中二区| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 91精品国产91久久综合桃花| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 国产精品毛片99久久久久| 日韩产的人妻av在线网| 国产亚洲自拍日本亚洲| 97精品超碰一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久久久| 精品中文字幕手机在线| 日韩精品一区二区免费| 成人无码av一区二区| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 99热精品国产三级在线观看| 亚洲区偷拍自拍29p| 色婷婷一区二区三区四| 亚洲乱码av中文一区二区 | 97人伦影院a级毛片| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 国产va在线播放| 日本在线一区二区三区视频| 中美日韩在线一区黄色大片| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 久久久久亚洲av无码专区桃色| 国产成人综合久久三区北岛玲|