亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        湖北省博物館文物名稱翻譯實(shí)證研究

        2023-01-03 02:19:24朋,陳
        關(guān)鍵詞:青銅器名稱譯者

        陳 朋,陳 彧

        (湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430068)

        中國五千年輝煌歷史進(jìn)程中,楚文化獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年,為荊楚大地留下了豐富的文物資源。湖北省博物館(以下簡稱“省博”)濱臨大湖之北,集荊楚文化之大成,是中部地區(qū)規(guī)模最大、藏品最豐富的國家級綜合性博物館,擁有“楚文化”“曾世家”“梁莊王珍藏”等10個(gè)專題展,珍貴藏品共計(jì)26萬余件,國家一級文物945件,包含青銅器、陶瓷器、金銀器、漆木器等多個(gè)種類,其中青銅器、簡牘和漆木器最具特色。越王勾踐劍、曾侯乙編鐘、元青花四愛圖梅瓶、鄖縣人骨頭化石為省博四大鎮(zhèn)館之寶。

        1 研究背景

        改革開放以來,隨著涉外交流,特別是國際旅游業(yè)的發(fā)展,中國博物館接待的外國游客越來越多,英文網(wǎng)站的海外訪問量逐年上升,這對博物館英文網(wǎng)站建設(shè),特別是文物翻譯提出了更高要求。事實(shí)上,文物翻譯研究是個(gè)經(jīng)久不衰的話題。劉慶元(2005)認(rèn)為在文物翻譯的過程中,若“信”與“達(dá)”無法兼顧,則應(yīng)遵守“達(dá)”為先的原則[1];朱安博、楊藝(2017)研究了中國國家博物館“古代中國”展廳的數(shù)百件文物名稱和文物說明,總結(jié)了文物翻譯存在的問題,并提出可行的翻譯策略建議[2];戈思齊(2010)提出由于文化差異導(dǎo)致語義內(nèi)涵無法在語際間進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換而造成譯文的信息缺失時(shí),需要通過翻譯補(bǔ)償來確保譯文的完整性[3];林文濤(2013)認(rèn)為要推動(dòng)文物翻譯的規(guī)范化發(fā)展,需要政府、博物館和文物翻譯者的共同努力[4];邱大平(2018)對比分析了故宮博物院和大英博物館文物解說詞文本的異同,探討后者對中國博物館文物解說詞英譯的重要啟示[5]。另一方面,文物作為特定歷史時(shí)期有形的歷史文化載體,見證了人類歷史發(fā)展的進(jìn)程,是某個(gè)歷史時(shí)期人類社會(huì)生產(chǎn)、生活的產(chǎn)物,涵蓋著當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等諸多領(lǐng)域的信息。基于彼得·紐馬克(Peter Newmark)(1988)的文本類型學(xué)視角,文物名稱翻譯需要突出其信息功能,因此選擇適當(dāng)?shù)姆g方法是決定翻譯成敗的首要因素[6],翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,力求譯文通順易懂[7]。

        然而,就文物翻譯現(xiàn)狀而言,情況并不樂觀,距離達(dá)成在文物名稱翻譯中完整再現(xiàn)文物名稱的科學(xué)、準(zhǔn)確、規(guī)范特質(zhì)以及“觀其名而知其貌”的精髓之要求還存在差距。此外有關(guān)文物翻譯研究的書籍和資料并不太多,文物翻譯規(guī)則和技巧的探尋對翻譯界而言依然還在路上。本文擬以湖北省博物館英文網(wǎng)站文物名稱翻譯為實(shí)證研究對象,了解其翻譯現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)存在的問題并提供相應(yīng)解決方案。

        2 文物名稱翻譯存在的問題

        2.1 顯性問題

        為了更好地向世界傳播荊楚文化,2016年省博新版官方網(wǎng)站正式上線,并同時(shí)開始建設(shè)英文網(wǎng)站。統(tǒng)計(jì)表明,截至2021年底省博中文網(wǎng)站共展示690件藏品,而對應(yīng)的英文網(wǎng)站展品數(shù)量為63件,翻譯率為9.13%。其中“鎮(zhèn)館之寶”“青銅器”“漆木器”“金銀器”“竹簡”“玉器”“陶瓷器”“書畫”八大板塊文物名稱的英文翻譯情況分別為:“鎮(zhèn)館之寶”共展示10件藏品,4件配有英文翻譯,翻譯率最高,為40%,金銀器22.6%(總53件,譯12件),書畫11.7%(總60件,譯7件),玉器10%(總90件,譯9件),竹簡9.5%(總21件,譯2件),陶瓷器7.5%(總133件,譯10件),漆木器6.9%(總131件,譯9件),青銅器5.2%(總192件,譯10件)。特別需要指出的是“青銅器”板塊中帶有動(dòng)物名稱的文物均無對應(yīng)英文翻譯,如“云夢睡虎地秦簡”“虎座鳥架骨”“環(huán)耳臥牛鈕鼎”等。

        省博文物名稱翻譯還存在譯名不統(tǒng)一的問題。這里所說的譯名不統(tǒng)一包括“館內(nèi)翻譯差異”和“館際翻譯差異”兩種情況。文物英譯名“館內(nèi)差異”的問題存在于省博官網(wǎng)的各個(gè)板塊。例如,“青銅器”板塊中“鼎”的翻譯出現(xiàn)三個(gè)不同版本,分別是“Ding”、“tripod”以及直接譯為文物對應(yīng)的朝代;“漆木器”板塊中“漆木器”翻譯成“Lacquer wood”和“Lacquer”。此外,翻譯文物名稱時(shí)定冠詞“the”的使用比較隨意(表1)。

        表1 館內(nèi)翻譯差異

        “館際翻譯差異”的代表案例是國內(nèi)各博物館對“釉色”翻譯的不同。國內(nèi)比較統(tǒng)一的譯法是“Color-glazed”結(jié)構(gòu)[8],如“青釉”譯為“Green-glazed”;“釉下彩”譯為“Underglazed color”,如“釉里白”譯為“Underglazed white”。省博網(wǎng)站并沒有采用這一慣例,而是將“釉色”譯為“Color glaze”結(jié)構(gòu),“釉下彩”譯為“Under-glaze color”結(jié)構(gòu)(表2)。

        表2 館際翻譯差異

        針對上述問題,筆者認(rèn)為在網(wǎng)站建設(shè)過程中,省博首先應(yīng)該加大文物英譯的力度,提高文物翻譯率。在文物名稱翻譯過程中可以多借鑒國內(nèi)外著名博物館的翻譯方式,采用國際國內(nèi)通用的文物名稱翻譯慣例。在保證正確表述文物名稱的年代、文化、特征、質(zhì)地及形制等方面內(nèi)容的基礎(chǔ)上,形成省博自己的文物名稱翻譯特色,杜絕館內(nèi)翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。

        2.2 翻譯質(zhì)量問題

        文物從來不是塵封的古董,它們都具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。好的翻譯能讓文物“活起來”,譯好文物名稱是對外展示文物美與歷史內(nèi)涵的第一步。為了讓游客在欣賞文物時(shí)能“觀其名而知其貌”,文物的定名通常包含如下三部分的信息:1)文物的年代、款識(shí)或作者(窯口);2)地理信息、紋理、質(zhì)地、顏色等特征;3)器物用途。這種命名規(guī)則給文物翻譯者提供指導(dǎo)的同時(shí)也為其翻譯質(zhì)量提供了衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯前應(yīng)充分了解這些信息并在翻譯過程中盡可能準(zhǔn)確地表述出來。研究發(fā)現(xiàn),省博文物名稱的翻譯存在翻譯質(zhì)量問題,包括過度省譯、部分誤譯、簡單音譯、重復(fù)翻譯等問題。

        2.2.1過度省譯博物館進(jìn)行文物翻譯的目的是促進(jìn)傳統(tǒng)文化的交流與傳播,應(yīng)該盡可能地翻譯出文物所包含的文化信息和內(nèi)涵[9]。省博英譯文存在重要信息的缺漏而導(dǎo)致文物名稱中文與英文版信息不對稱的問題。具體形式之一就是過度省譯。而省譯某些關(guān)鍵字詞會(huì)導(dǎo)致文物名稱深層文化信息的缺失。例如“金法戒”官網(wǎng)譯本為“Gold Ring”?!胺ń洹笔欠鸾谭ㄆ鳎煌谝话憬鹳|(zhì)地的戒指。因此,譯為“Gold Ring”會(huì)導(dǎo)致重要信息缺失,外國游客無法得知其與佛教文化的聯(lián)系,譯為“Gold Ring(Buddhist instrument)”能有效傳達(dá)文物包含的重要信息,幫助游客區(qū)分“金法戒”和“金戒”的不同。此外,省博將“青銅奩”譯為“bronze container”,省略了“奩”是用來梳妝的鏡匣的關(guān)鍵信息,語用意義缺失。游客大都不具備專業(yè)知識(shí),容易將其當(dāng)成一般的青銅禮器,無法了解其真正用途。“元青花四愛圖梅瓶”瓶身繪有四種圖案,分別是“林和靖愛梅鶴圖”“陶淵明愛菊圖”“王羲之愛蘭圖”和“周敦頤愛蓮圖”四種花紋圖案,其官網(wǎng)譯本為“Blue and White plum vase of the four loves in Yuan Dynasty”,這一翻譯使得缺乏中國書畫知識(shí)的外國游客無法通過“four loves”了解到梅瓶瓶身圖案背后的中國文化知識(shí)。博物館的文物翻譯是介紹和宣揚(yáng)中國文化的絕佳途徑,翻譯出文物的文化內(nèi)涵和歷史底蘊(yùn)是翻譯工作者的職責(zé)和任務(wù)所在。

        2.2.2部分誤譯研究省博英文網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),部分文物名稱存在誤譯情況。例如,“青銅器”板塊中的“曾仲斿父壺”譯為“Late Western Zhou dynasty”,館內(nèi)多數(shù)類似文本和國內(nèi)其他博物館中未見采用此種譯法,筆者認(rèn)為是誤譯。“曾仲斿父壺”名字中的“曾”指商周時(shí)期荊楚地區(qū)的一個(gè)諸侯國,“仲”是“伯仲叔季”中的第二個(gè),“斿父”是青銅器“壺”的主人。因此可以參照其他博物館的翻譯方法,譯為“Hu(wine flask)of Zeng Zhong Youfu”。此外還有因?yàn)槔斫忮e(cuò)誤而導(dǎo)致的誤譯,如“長木柄銅匕”(圖1)譯為“Bronze Dagger with long wooden handle”,“匕”在古代是取食器(“《金史·仆散端傳》:“楠方食,擲匕筯于案?!?,而“Dagger”意為“匕首”。此處屬于明顯誤譯,譯為“Bronze ladle with long wooden handle”更妥當(dāng)。另外省博中“金文”的翻譯為“golden inscription”,“金文”(又稱“鐘鼎文)是中國古代鑄造或刻鑿在青銅器上的文字,屬于中國特有的“文化負(fù)載詞”,在英語里找不到完全對應(yīng)的詞語,直接按字面意思造成了誤譯。根據(jù)其真實(shí)含義,應(yīng)譯為“bronze inscription”。

        圖1 長木柄銅匕

        2.2.3簡單音譯音譯(transliteration)是翻譯文物名稱常用的翻譯方法。許多文物名稱中含較為生僻的漢字,如“卣”“奩”“簋”“簠”等,不僅外國游客,中國游客也對這些生僻字存在識(shí)別和理解障礙,所以對這些字詞加注拼音是必不可少的。隨著中國文化在世界上不斷地加速傳播,拼音也越來越為外國人接受。但是,對生僻字簡單音譯卻不加注釋,容易讓讀者不知所云。采用音譯策略翻譯生僻字詞時(shí)最好加上注釋,以便更好地保存源語言的文化信息。

        省博英文網(wǎng)站中,簡單音譯的文物不在少數(shù)。在“青銅器”板塊中,“鼎”大多都直接音譯,如“鼎鉤”(Ding hook)、“牛鑐鼎”(Niuxu Ding)、“豕鑐鼎”(Shixu Ding),未對“鼎”(商周時(shí)期食器)進(jìn)行注釋翻譯。上海博物館在翻譯“鼎”“戟”“鐘”“釜”“匜”等系列文物時(shí),都采用了“音譯+功用”的方式(表3),如“史頌鼎”譯為 “Shi Song Ding(food vessel)”“商鞅戟”譯為“Ji(weapon)of Shang Yang”“旅鐘”譯為“Zhong(percussion instrument)of Lü”“陳純釜”譯為“Chen Chun Fu(measuring cauldron)”“齊侯匜”譯為“Yi(pouring vessel)of the Marquis of Qi”。同樣在“玉器”和“金銀器”板塊中,“玉璧”譯為 “Jade Bi”“金爵”譯為“Gold Jue”,缺乏相關(guān)文物知識(shí)的游客不了解“璧”“爵”的含義,加大了理解難度。玉璧作為古代祭祀禮儀用器,可以譯為“Jade Bi(ritual disk)”,而“爵”是古代的飲酒器,“金爵”可譯為“Gold Jue(wine vessel)”。上海博物館采用的“音譯+功用”的翻譯方法進(jìn)一步闡釋了文物的功用,比單純的音譯更加清晰完整地展示了文物的信息,建議省博也采用這一翻譯方法。

        表3 上海博物館青銅器音譯+注釋對照

        文物翻譯中還存在的問題有:1)中文同音字;2)漢語拼音和英語單詞拼寫相同。如省博中“金爵”和“玉玦”的翻譯分別為“Gold Jue”“Jade Jue”,游客并不能區(qū)分這兩個(gè)“Jue” 的不同。此外,“古父己卣”(“卣”:古代盛酒器)的翻譯為:“Gu Fu Ji You”,游客很容易把“卣”的拼音“You”誤認(rèn)為英語的人稱代詞“You”,從而造成誤解,應(yīng)加括號進(jìn)行解釋說明,譯為“Gu Fu Ji You(wine vessel)”更妥當(dāng)。

        2.2.4語義重復(fù)文物翻譯還存在語義重復(fù)的問題。簡潔性原則要求譯者用簡明扼要的語言,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)文物名稱包含的信息。以“漆木器”板塊中的文物翻譯為例,“漆木樽”被譯為 “l(fā)acquer wood wine goblet”。漆器是以木涂漆而制作的器物,“l(fā)acquer”意為“漆器”,已包含“wood”的含義,因此這里“wood”是多余的。同理,“goblet”本就是酒杯,譯為“wine goblet”是典型的畫蛇添足,譯為“l(fā)acquer goblet”更為合適。

        3 文物名稱英譯的啟示

        省博英文網(wǎng)站的開放是助力“荊楚文化走出去”的重要舉措。英文網(wǎng)站中存在的問題在一定程度上影響著博物館的形象建構(gòu)。針對上述問題,筆者認(rèn)為可以從博物館和譯者兩方面進(jìn)行努力,更好地完善博物館文物翻譯。

        3.1 博物館方面

        3.1.1重視文物英譯工作博物館首先要提高對文物翻譯工作的重視程度。省博英文官網(wǎng)中展示出來的文物翻譯率不足10%,文物解說詞的翻譯較為簡略且多數(shù)文物沒有相對應(yīng)的英文介紹。部分文物英文翻譯中還存在大小寫不規(guī)范的問題,如“金銀器”板塊中,“Gold”中的“G”都是大寫,而“金剛杵”官網(wǎng)譯為“gold Vajra-pestle”。此外,部分文物的翻譯不夠精細(xì),如“短頸圓肩壺” 翻譯為“Bronze Ware”,青銅器形狀多樣,紋飾不一,譯為“Bronze Ware”太過寬泛。此類翻譯并非孤例,極不利于荊楚文化的對外傳播。參照故宮博物院,訪問故宮博物院官網(wǎng)首頁,在搜素框中輸入文物關(guān)鍵詞,如“樽”“爵”“觚”等,可以直接搜索到該系列所有館藏文物,每一件文物從文物的外形、顏色、質(zhì)地到文物的寓意、地位等都做了詳細(xì)的介紹,每件文物解說詞約500-600字,足見其工作的細(xì)致。而省博鎮(zhèn)館之寶之一的“元青花四愛圖梅瓶”的介紹只有50-60字。博物館應(yīng)加大重視力度和投入力度,一方面向國內(nèi)優(yōu)秀博物館看齊,積極推進(jìn)中英文網(wǎng)站建設(shè),加快文物翻譯進(jìn)程;同時(shí)還要引進(jìn)優(yōu)秀翻譯人才,促進(jìn)跨學(xué)科人才合作翻譯,為文物提供規(guī)范、正確、易于理解的英語譯文,讓國際游客更好地了解文物及其蘊(yùn)含的中國歷史文化知識(shí),為中華文化的傳播與繁榮發(fā)展提供更加強(qiáng)大的推動(dòng)力。

        3.1.2建立平行語料庫筆者在研究省博英文網(wǎng)站文物翻譯的過程中發(fā)現(xiàn),每個(gè)板塊展示的文物中都存在館內(nèi)譯文不統(tǒng)一的問題。這可能是不同譯者在翻譯文物過程中沒有可參考的“館內(nèi)平行語料庫”。筆者認(rèn)為建立平行語料庫是解決該類問題的有效途徑。此外,前文提到,由于青銅器形狀各異,紋飾繁復(fù)且色彩多樣,名稱復(fù)雜,翻譯難度大,因此省博官網(wǎng)“青銅器”板塊的文物翻譯率最低。如“幾何紋”“蟠龍紋”“鳳紋”“獸面紋”“鳥獸云紋”“神人神獸”等文物名稱較長或者名稱中帶有動(dòng)植物字樣的幾乎都未進(jìn)行翻譯。而故宮博物院和上海博物館沒有回避此類文物的翻譯。現(xiàn)整理了上海博物館中涉及動(dòng)物的文物名稱翻譯(表4),為省博相關(guān)文物的翻譯提供參考。

        表4 上海博物館青銅器音譯+注釋對照

        3.2 譯員方面

        3.2.1提高綜合素質(zhì)提升翻譯質(zhì)量首先需要提高譯者的綜合素質(zhì),綜合素質(zhì)包括知識(shí)和技能兩方面。知識(shí)方面指的是譯者需要具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、豐富的詞匯量和一定的專業(yè)知識(shí)。文物名稱精簡復(fù)雜,其中的構(gòu)成成分繁多,有些譯者翻譯能力強(qiáng)但缺乏文物相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),這樣翻譯只會(huì)徒具其形,缺乏內(nèi)涵。專業(yè)技能方面指的是掌握好翻譯技巧,有些譯者精通文博專業(yè)知識(shí)卻不擅長翻譯。缺乏以上任意一個(gè)方面都會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的文本存在各種各樣的問題。每一件文物都具有珍貴的學(xué)術(shù)價(jià)值,如省博“鎮(zhèn)館之寶”之一的“云夢睡虎地秦簡”是湖北省云夢縣睡虎地秦墓中出土的大量竹簡,竹簡上記載了秦朝政經(jīng)律法等方面的發(fā)展歷史,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。譯員應(yīng)不斷提升文化素養(yǎng)和翻譯技能,學(xué)習(xí)翻譯學(xué)、考古學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)科知識(shí)。在翻譯文物前,積極查閱文物背景資料,了解文物名稱的由來,參考平行文本資料,使用專業(yè)準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行翻譯。必要時(shí)需實(shí)地觀察文物自身特點(diǎn),在一定程度上能降低文物翻譯的難度,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯,提高博物館文物翻譯的準(zhǔn)確性。

        3.2.2參考平行語料庫參考平行文本可以幫助譯者避免誤譯,有利于中國文化在世界的傳播和中西文化的交流。在翻譯文物時(shí),譯者可以參考的平行語料多來自國內(nèi)外大型博物館(如中國國家博物館、故宮博物院、上海博物館和大英博物館等)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,譯者可以突破時(shí)間和空間的限制,在各大博物館官方網(wǎng)站查閱文物名稱翻譯和文物解說詞翻譯。參考平行文本需要克服中文翻譯的思維定勢,避免逐字逐句地翻譯,同時(shí)也可以參考一些已經(jīng)存在的約定俗成的翻譯慣例和統(tǒng)一的翻譯表達(dá)方式。

        3.2.3靈活運(yùn)用翻譯策略博物館是“文物—文字—參觀者”三者之間進(jìn)行信息交互的場所。譯者可以適當(dāng)省譯有關(guān)外形和圖案等的內(nèi)容,但包含濃厚中國歷史文化信息的內(nèi)容則需要積極增譯。例如,在翻譯“越王勾踐劍”時(shí),為了讓外國游客更加了解勾踐這一重要的歷史人物,應(yīng)該對其身份進(jìn)行增譯說明,譯為“Sword of Goujian(the king of the kingdom of Yue)。增譯是積極傳播歷史文化的翻譯策略,對譯者來說增譯意味著需要掌握更多的歷史文化背景知識(shí)。對比省博和上海博物館對“青銅器”板塊的文物翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)上海博物館在積極增譯這方面做得很好。如:省博對青銅器中的“鼎”大都是音譯(圖2),文物介紹也只是簡要說明文物規(guī)格和出土的時(shí)間地點(diǎn)。而上海博物館對“鼎”加括號注釋增譯(圖3),解釋了鼎的材質(zhì)和功用,在文物解說詞部分不僅解釋了規(guī)格,還介紹了其來歷等,使游客對文物有更進(jìn)一步的了解。

        圖2 豕鑐鼎

        圖3 燕侯旨鼎

        4 結(jié)束語

        基于對省博館藏文物的實(shí)地考察,對比該館英文網(wǎng)站文物名稱的翻譯,發(fā)現(xiàn)文物名稱翻譯存在翻譯率低、缺譯、誤譯等問題。針對這些問題,從博物館和譯者視角提出解決方案:博物館方面需要提升對文物翻譯的重視程度,提供優(yōu)質(zhì)譯文為游客認(rèn)識(shí)、理解和傳播荊楚文物知識(shí)及文化提供條件。翻譯工作者則要在不斷擴(kuò)充歷史學(xué)、考古學(xué)、翻譯學(xué)知識(shí)的同時(shí),培養(yǎng)跨界合作翻譯的意識(shí),輔以現(xiàn)場觀察文物,努力提升翻譯質(zhì)量。同時(shí),譯者需提高文化傳播的使命感,在翻譯含有特殊文化內(nèi)涵的文物時(shí),靈活使用翻譯方法并積極增譯,減少誤譯、漏譯的發(fā)生。通過博物館和譯者的共同努力,幫助游客充分了解中華文化的博大精深和古代高超的藝術(shù)技藝,我國優(yōu)秀歷史文化才能得以發(fā)揚(yáng)光大。

        猜你喜歡
        青銅器名稱譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        后母戊鼎:沉淀在歲月里的青銅器
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        認(rèn)識(shí)“晉式青銅器”
        大眾考古(2014年3期)2014-06-26 08:30:54
        我是怎樣走上青銅器研究之路的
        大眾考古(2014年10期)2014-06-21 07:12:06
        梁帶村里發(fā)現(xiàn)的微型青銅器
        大眾考古(2014年9期)2014-06-21 07:11:22
        精品一区三区视频在线观看| 精品无人区无码乱码大片国产| 日本一区二区三区在线观看免费 | 手机在线观看免费av网站| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 免费一级特黄欧美大片久久网| 久久久婷婷综合五月天| 国产精品毛片极品久久| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品电影久久久久电影网| 久久99人妖视频国产| 成 人 免 费 黄 色| av人摸人人人澡人人超碰小说| 青草青草久热精品视频国产4| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 日本人妻三级在线观看| 久久亚洲av成人无码电影| 国产av无码专区亚洲av极速版| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 在线观看女同一区二区| 亚洲2022国产成人精品无码区| 欧美亚洲日本国产综合在线| 日本精品免费一区二区三区| 免费人成在线观看播放视频| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 免费国人成人自拍视频| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 日韩永久免费无码AV电影| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 人人爽久久久噜人人看| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 涩涩国产在线不卡无码| 国产精品国三级国产a| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 亚洲国产99精品国自产拍| 日韩亚洲一区二区三区在线| 欧洲熟妇色| 亚洲日本天堂|