亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        航空科技英語(yǔ)中無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯研究

        2023-01-02 23:44:44朱夢(mèng)帆周慧霞
        科教導(dǎo)刊·電子版 2022年27期
        關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)

        朱夢(mèng)帆,周慧霞

        (鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)

        0 引言

        航空科技英語(yǔ)文體具有客觀準(zhǔn)確的特征,其中包含大量的被動(dòng)句式,通常是無(wú)生命的名詞做主語(yǔ)。這種無(wú)靈主語(yǔ)句廣泛存在于航空科技英語(yǔ)中,是漢譯的一大重難點(diǎn)。在查閱大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)界和翻譯學(xué)界對(duì)無(wú)靈主語(yǔ)句的研究數(shù)不勝數(shù),但對(duì)航空科技這一領(lǐng)域中的無(wú)靈主語(yǔ)句的研究卻寥寥無(wú)幾。因此,本文將對(duì)航空科技文本的無(wú)靈主語(yǔ)句漢譯進(jìn)行研究。

        1 無(wú)靈主語(yǔ)句的定義及分類

        從中西方思維差異方面分析,英語(yǔ)多用物稱,漢語(yǔ)多用人稱,西方主張人身自由,而中國(guó)則以人為中心,同時(shí),“西方哲學(xué)主張‘人物分立’,中國(guó)哲學(xué)提倡‘天人合一’、‘物我交融’,西方國(guó)家注重理性,強(qiáng)調(diào)距離意識(shí),而中國(guó)則注重悟性,強(qiáng)調(diào)參與意識(shí)”(蔣堅(jiān)松,2002)。航空科技英語(yǔ)中,大多采用第三人稱做主語(yǔ),且很少使用第一、第二人稱,這符合了航空科技文體邏輯清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、嚴(yán)謹(jǐn)客觀的特征。

        1.1 無(wú)靈主語(yǔ)句的定義

        “英語(yǔ)常使用無(wú)靈的事物做主語(yǔ),即不使用有靈的人來(lái)做主語(yǔ),將事物以客觀口氣呈現(xiàn)出來(lái)”(連淑能,1993:29)。無(wú)靈主語(yǔ)句通常使用無(wú)生命特征的名詞、名詞短語(yǔ)或代詞做主語(yǔ),這類名詞通常包括抽象概念、心理狀態(tài)、情感態(tài)度、時(shí)間地點(diǎn)、事物名稱等非具體的事物,代詞通常使用it做主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),則使用有靈主語(yǔ),以此凸顯了表達(dá)的公正客觀性。

        1.2 無(wú)靈主語(yǔ)句的分類

        關(guān)于無(wú)靈主語(yǔ)句的分類,劉巧民將其分為物質(zhì)名詞類、時(shí)間地點(diǎn)類以及It及There be結(jié)構(gòu)類(劉巧民,2011)。這三大類廣泛存在于航空科技英語(yǔ)中,因此筆者以此為分類對(duì)航空科技英語(yǔ)文本的漢譯展開(kāi)了詳細(xì)的研究。

        1.2.1 物質(zhì)名詞做主語(yǔ)

        物質(zhì)名詞既包括如氣體、固體、材料等具體存在的事物,也包括狀態(tài)、感覺(jué)及性質(zhì)等抽象概念的名詞(李冬云,2014)。在航空科技英語(yǔ)文本中,大量使用物質(zhì)名詞做主語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)句使得內(nèi)容更加準(zhǔn)確、客觀。如:

        (1)Fragile articles and perishables are accepted as checked baggage only at the customer’s risk.

        譯文:只有在乘客自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)時(shí),易碎和易腐物品才能被作為托運(yùn)行李接受。

        (2)The emphasis on efficiency leads to the large,complex operations which are characteristic of engineering.

        譯文:由于強(qiáng)調(diào)效率,因此引起工程所特有的工序繁多和復(fù)雜的情況。

        通過(guò)觀察以上兩個(gè)例子發(fā)現(xiàn),“Fragile articles and perishables”是無(wú)靈主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞是有靈的動(dòng)詞“accept”,且“emphasis”和“l(fā)ead to”搭配使用,主語(yǔ)都是無(wú)生命的物質(zhì)名詞,其謂語(yǔ)都是有靈性的動(dòng)詞,這種“無(wú)靈主語(yǔ)+有靈動(dòng)詞”的主謂形式在英語(yǔ)中不勝枚舉。

        1.2.2 時(shí)間地點(diǎn)做主語(yǔ)

        使用時(shí)間和地點(diǎn)名詞做主語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)句在英文中很常見(jiàn),但中國(guó)人通常不會(huì)這樣使用,以時(shí)間和地點(diǎn)做主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了時(shí)間觀念和地點(diǎn)意識(shí),符合航空科技文體簡(jiǎn)潔、客觀的特征。同時(shí),這類無(wú)靈主語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞通常選用see,know,find,witness等詞。如:

        (1)1980 witnessed the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

        譯文:中國(guó)在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈。

        (2)Xichang Satellite Launch Center has seen many great scientific events.

        譯文:西昌衛(wèi)星發(fā)射中心目睹過(guò)許多重大的科學(xué)事件。

        以上兩個(gè)例句分別使用時(shí)間名詞“1980”和地點(diǎn)名詞“Xichang Satellite Launch Center”做主語(yǔ),例(1)強(qiáng)調(diào)了時(shí)間點(diǎn),例(2)強(qiáng)調(diào)了地點(diǎn)“Xichang Satellite Launch Center”,以此彰顯了事實(shí)的客觀準(zhǔn)確性,符合科技文體的特征。

        1.2.3 抽象事件做主語(yǔ)

        “為了平衡句子結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕,通常選用抽象事件做主語(yǔ),包括‘It’和‘There’兩個(gè)無(wú)生命的代詞。其中,‘It’做形式主語(yǔ),并將真正的主語(yǔ)后置”(翁義明,2004)。“There be”結(jié)構(gòu)是存現(xiàn)句型,“There”作為虛擬主語(yǔ),沒(méi)有實(shí)際意義,真正的主語(yǔ)是后面的名詞(郭鳳高,2015)。英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)注重意合,因此,在英語(yǔ)中,“It”和“There”雖然都屬于無(wú)生命特征的詞,但依舊被用作句子主語(yǔ),這是英語(yǔ)注重形合的表現(xiàn),凸顯了主語(yǔ)在英語(yǔ)中的重要性,同時(shí)也體現(xiàn)了客觀公正性。如:

        (1)It is just as described above that turbojets are engines that use exhaust thrust alone to propel an aircraft forward.

        譯文:如上所述,渦輪噴氣機(jī)是用廢氣推力單獨(dú)推動(dòng)一架飛機(jī)向前的發(fā)動(dòng)機(jī)。

        (2)Worst of all,there may be delays caused by bad weather or any other reason,creating queues of waiting passengers that can stretch the airport facilities to the extreme.

        譯文:最糟糕的是,因惡劣天氣或其他原因造成延誤,從而排隊(duì)等候的乘客可能會(huì)讓機(jī)場(chǎng)設(shè)施超負(fù)荷。

        可以看出,例(1)中“It”是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“that turbojets are engines…”,同理可知,例(2)真正的主語(yǔ)是“bad weather or any other reason”,這兩種句型廣泛存在于航空科技文體中,省略施事者,用無(wú)生命的代詞充當(dāng)形式主語(yǔ),是為了強(qiáng)調(diào)客觀“存在”。

        2 航空科技文本中無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯方法

        由于英漢思維的差異,英漢兩種表達(dá)方式有所不同。無(wú)靈主語(yǔ)句在航空科技英語(yǔ)中的使用極其廣泛,而漢語(yǔ)卻很少有這樣的句式。因此,英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句在譯成漢語(yǔ)時(shí),需要一定的翻譯技巧和方法?!盁o(wú)靈主語(yǔ)的翻譯方法主要包括轉(zhuǎn)譯法、順譯法、倒譯法、拆譯法”(李冬云,2014)?;诖?,本文針對(duì)科技文本中的特點(diǎn),航空科技文本中無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯方法如下:

        2.1 轉(zhuǎn)譯法

        英漢思維方式不同,科技英語(yǔ)中多用無(wú)靈主語(yǔ)句,而漢語(yǔ)很少使用無(wú)靈名詞做主語(yǔ),因此,科技文本在進(jìn)行漢譯時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換原句子的語(yǔ)態(tài),通常采用轉(zhuǎn)譯法?!稗D(zhuǎn)譯法主要是針對(duì)英漢兩種不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,為使譯文自然流暢,在翻譯的時(shí)候保持原文的中心意思不變,將原文中的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以符合讀者思維習(xí)慣”(馮慶華,2002)。轉(zhuǎn)譯法的使用使得科技文本表達(dá)更加流暢,結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔,內(nèi)容更加客觀生動(dòng)。如:

        (1)CA 101 left landing gear is not extended,we try to land with the rest of the landing gear.

        譯文:CA101左機(jī)身起落架未放出,我盡力使用其余的起落架著陸。

        (2)On the ground,the valve can be opened with the override handle.

        譯文:在地面,可用超控手柄打開(kāi)閥門。

        由例句可知,例(1)的主語(yǔ)是“CA 101 left landing gear”,和謂語(yǔ)“is not extended”搭配使用,該無(wú)靈主語(yǔ)句在漢譯時(shí)采用了轉(zhuǎn)譯法,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“不被放出”轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“未放出”。例(2)中“can be opened”在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)形式“打開(kāi)閥門”,這種翻譯方法就是轉(zhuǎn)譯法,符合了科技文本在漢語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,彰顯了科技文本的邏輯性和客觀公正性。

        2.2 順譯法

        順譯法是指在不改變?cè)渥禹樞虻幕A(chǔ)上進(jìn)行翻譯,盡可能地保留原文的形式和風(fēng)格,通常情況下,航空科技文體中的無(wú)靈主語(yǔ)句往往也會(huì)采用順譯法?!霸趯⒃凑Z(yǔ)的主要含義翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),盡管語(yǔ)言環(huán)境變化,也要尊重目標(biāo)語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)”(Newmark,2001)。這種翻譯方法使得航空科技文體結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容易懂。如:

        (1)Those parameters mainly derive from the flight data recording system.

        譯文:那些參數(shù)主要來(lái)自飛行數(shù)據(jù)記錄系統(tǒng)。

        (2)If aircraft accident occurs,flight data recording system will come into focus.

        譯文:一旦飛機(jī)發(fā)生事故,飛行數(shù)據(jù)記錄系統(tǒng)就會(huì)受到關(guān)注。

        由以上例句可以得知,譯者在翻譯時(shí),均采用了順譯的方法,保留了原文的主語(yǔ),無(wú)靈主語(yǔ)搭配有靈的謂語(yǔ),富含修辭色彩,另外,句子主干結(jié)構(gòu)清晰,采用順譯的方法符合科技文體結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯清晰的特征,且漢譯時(shí),采用無(wú)靈主語(yǔ)做主語(yǔ)更能彰顯科技文體的準(zhǔn)確性和客觀公正性。

        2.3 拆譯法

        拆譯法是指將一個(gè)句子拆成幾部分翻譯。航空科技文體追求結(jié)構(gòu)清晰,行文簡(jiǎn)潔,內(nèi)容客觀,因此,航空科技英語(yǔ)中的無(wú)靈主語(yǔ)句有時(shí)會(huì)采用轉(zhuǎn)譯法,在分析完句子之中各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系之后,將句子進(jìn)行合理拆分,譯成一個(gè)獨(dú)立成分或并列句。拆譯法的使用解決了航空科技英語(yǔ)中無(wú)靈主語(yǔ)句復(fù)雜冗長(zhǎng)以及難以理解的問(wèn)題,符合航空科技文體的特征。如:

        (1)It is said that preparations are ready to send the Asi-aSat-I into distant geostationary orbit,36,000 kilometers away from the equator.

        譯文:據(jù)說(shuō),已準(zhǔn)備就緒,隨時(shí)可把“亞洲一號(hào)衛(wèi)星”送入距赤道36,000千米的遠(yuǎn)地靜止軌道。

        (2)Recent years witness an unprecedented development of the Chinese man-made satellites.

        譯文:近些年來(lái),中國(guó)人造衛(wèi)星得以空前發(fā)展。

        由以上例子可以看出,拆譯法的使用,理清了句子結(jié)構(gòu),例(1)和例(2)中分別以形式主語(yǔ)“it”和時(shí)間名詞“recent years”做無(wú)靈主語(yǔ),為了符合航空科技文體客觀簡(jiǎn)潔性的特征,需要將“it is said that..”拆開(kāi)譯為“據(jù)說(shuō)”,時(shí)間名詞“recent years”拆譯成時(shí)間狀語(yǔ)。因此,拆譯法的使用恰到好處。

        2.4 倒譯法

        “倒譯法是指打亂原文順序,先翻譯較靠后的內(nèi)容,在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下將其倒譯過(guò)來(lái),以符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和行文習(xí)慣”(劉宓慶,2006)。在科技英語(yǔ)中,通常習(xí)慣將時(shí)間、目的、條件等狀語(yǔ)后置,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí),為了遵循漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,通常善于將狀語(yǔ)移至句首,并用逗號(hào)隔開(kāi)。另外,主語(yǔ)如:

        (1)Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds.

        譯文:要達(dá)到如此的神奇速度,需要進(jìn)行大量的研究工作。

        (2)There is a broad and diverse literature on airfoils and their characteristics.

        譯文:關(guān)于翼型及其特性的文獻(xiàn),內(nèi)容廣泛、種類繁多。

        (3)The Flight Data Recording system gets attention if an airplane is involved in an accident.

        譯文:一旦飛機(jī)發(fā)生事故,飛行數(shù)據(jù)記錄系統(tǒng)就會(huì)受到關(guān)注。

        觀察以上例句可知,例(1)將目的狀語(yǔ)“to bring about…”提至句首,英語(yǔ)多用被動(dòng),而漢語(yǔ)多用主動(dòng),符合了漢語(yǔ)目的狀語(yǔ)句的表達(dá)習(xí)慣;例(2)在漢譯時(shí),將介詞短語(yǔ)提到句首翻譯,例(3)則把if從句提到句首,使用了倒譯法,符合了目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。

        3 結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)分析航空科技文體中的無(wú)靈主語(yǔ)句,將其主要分為三大類,分別為:物質(zhì)名詞做主語(yǔ)、時(shí)間地點(diǎn)做主語(yǔ)和抽象事件做主語(yǔ)的無(wú)靈主語(yǔ)句,提出了無(wú)靈主語(yǔ)句在航空科技文本中的翻譯常用的幾種翻譯方法,如:轉(zhuǎn)譯法、順譯法、拆譯法、倒譯法。通過(guò)仔細(xì)觀察句子邏輯結(jié)構(gòu)、上下文語(yǔ)境并結(jié)合航空科技文體的特征,選擇合適的翻譯方法,確保譯文簡(jiǎn)潔通順、結(jié)構(gòu)清晰,客觀準(zhǔn)確。然而,本文對(duì)航空科技文體中無(wú)靈主語(yǔ)句的分類也未能涵蓋全面,對(duì)翻譯方法研究也不夠透徹,將在今后進(jìn)一步深入研究。

        猜你喜歡
        科技英語(yǔ)
        筆中“黑科技”
        科技助我來(lái)看云
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        科技在線
        科技在線
        讀英語(yǔ)
        科技在線
        酷酷英語(yǔ)林
        前沿科技
        精品国产亚洲一区二区在线3d| 很黄很色很污18禁免费| 国产在线精品一区二区中文| 国产精品无码日韩欧| 精品国产高清a毛片| 日本女同av在线播放| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 日本理伦片午夜理伦片| 亚洲无码a∨在线视频| 国产精品久久熟女吞精| 国产精品一区二区性色| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 天堂中文资源在线地址| 国产女主播在线免费观看| 亚洲一区二区三区高清在线| 337p西西人体大胆瓣开下部| 精品少妇大屁股白浆无码| 男女啦啦啦视频在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 国产精品一区二区久久乐下载| 白嫩少妇在线喷水18禁| 人妻体内射精一区二区三区| 日日碰狠狠躁久久躁9| 国产在线视频h| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 五十路熟女一区二区三区| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 亚洲精品第一页在线观看| 亚洲av午夜福利精品一区二区 | 精品无码一区二区三区爱欲| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 国产日韩AV无码免费一区二区| 久草视频这里只有精品| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 亚洲色大成网站www在线观看| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 天堂在线资源中文在线8| 欧美性videos高清精品| 欧美亚洲国产精品久久久久|