書名:《新時(shí)代對(duì)外宣傳與翻譯研究》
作者:張健
出版社:上海外語教育出版社
ISBN:978-7-5446-6760-9
出版時(shí)間:2022年6月
定價(jià):75 元
十八大以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了舉世矚目的成就,國(guó)際地位明顯提升,國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大。做好外宣翻譯工作是我國(guó)向世界展現(xiàn)自身實(shí)力與文化,彰顯大國(guó)形象,推進(jìn)人類命運(yùn)共同體建設(shè)的重要途徑。近年來,我國(guó)對(duì)外宣傳的規(guī)模、渠道和技術(shù)都取得了跨越式飛躍。外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字,因“宣”而“譯”、以“譯”促“宣”、“宣”“譯”并重來進(jìn)行傳播,以更好地講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。上海外國(guó)語大學(xué)張健教授結(jié)合自己多年的學(xué)術(shù)研究經(jīng)驗(yàn),以豐富的傳媒譯例為基礎(chǔ),充分借鑒外宣翻譯教學(xué)與實(shí)踐的心得和研究成果,編寫了《新時(shí)代對(duì)外宣傳與翻譯研究》一書,由上海外語教育出版社于2022年6月出版。全書共分10 章,分析了對(duì)外宣傳的性質(zhì)意義、目的任務(wù)、原則要求、障礙與對(duì)策,闡述了外宣翻譯的概念與特點(diǎn)、內(nèi)功與外功、原則與要求、翻譯理論的融匯與間接、翻譯技巧的梳理與應(yīng)用、翻譯實(shí)踐的缺憾與成因。全書力求用國(guó)際表達(dá)向世界說明中國(guó)道路、講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的藝術(shù),著重研討新時(shí)代外宣工作的原則和翻譯策略。
習(xí)近平總書記指出,落后就要挨打,貧窮就要挨餓,失語就要挨罵。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷提升的今天,要重視外宣工作,對(duì)外宣業(yè)務(wù)、外宣流程進(jìn)行重整與重構(gòu),以增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際影響力和話語權(quán)。對(duì)此,新時(shí)代外宣工作需要堅(jiān)持以下幾個(gè)原則:
第一,講好中國(guó)故事。自中國(guó)共產(chǎn)黨成立以來,中國(guó)大地寫滿了中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)理政、中華民族堅(jiān)韌不拔、中國(guó)人民艱苦奮斗、中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展合作共贏的故事。外宣工作要以事實(shí)為導(dǎo)向,堅(jiān)持講好中國(guó)故事的原則,讓世界更好地了解中國(guó)。第二,宣介中國(guó)特色社會(huì)主義文化。中華文化有著輝煌燦爛的歷史,既包括中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又包括與時(shí)俱進(jìn)的當(dāng)代文化。新時(shí)代的外宣工作要以傳播中華文化為原則,將當(dāng)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的思想理念、文化成果與智慧結(jié)晶推向海外。第三,構(gòu)建具有中國(guó)特色的對(duì)外話語體系。外宣工作以我國(guó)的獨(dú)特文化為宣傳內(nèi)容,但是受眾來自世界各地,有著不同的文化屬性與文化沖突。外宣工作要堅(jiān)持中國(guó)特色的對(duì)外話語體系,分析國(guó)外受眾的習(xí)慣和特點(diǎn),融通中外,統(tǒng)籌協(xié)調(diào),響亮地向世界發(fā)出中國(guó)聲音。
外宣翻譯是經(jīng)濟(jì)全球化背景下的產(chǎn)物,以中國(guó)走向世界為目的、以漢語為信息源、以新媒介為信息載體、立足于“傳媒場(chǎng)”和“文學(xué)場(chǎng)”,融合軟載體和硬載體與海外受眾對(duì)象進(jìn)行的交際活動(dòng)。通過本書作者的視角,可幫助我們?nèi)媪私馔庑g的特殊性,夯實(shí)翻譯理論基礎(chǔ),并靈活運(yùn)用書中提到的譯法、原則和技巧,直面國(guó)際傳播背景下的挑戰(zhàn)與問題。具體而言,新時(shí)代外宣工作需要從以下幾個(gè)方面來談策略:
第一,基于譯者主體性的翻譯策略。筆者基于2021年湖南省社科基金外語聯(lián)合項(xiàng)目“媒介轉(zhuǎn)向下湖湘紅色文化翻譯傳播的多模態(tài)研究”(21WLH35)以及2019年湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目“新時(shí)代湖湘文化對(duì)外傳播的多模態(tài)翻譯研究”(19B048)的階段性成果認(rèn)為,翻譯是對(duì)兩種語言文化的認(rèn)知和轉(zhuǎn)換,國(guó)際傳播者要做到“兩個(gè)讀懂”,需不斷積累和培養(yǎng)翻譯的內(nèi)功和外功,從情感因素上提升政治修養(yǎng),認(rèn)知因素上培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),行為因素上提高翻譯的基本功。從譯者的角度出發(fā),外宣翻譯提倡無我,關(guān)注的焦點(diǎn)是信息和讀者,語言注重樸直,翻譯以全譯為主,編譯為輔的翻譯策略。
第二,基于目標(biāo)讀者的翻譯策略。外宣翻譯的對(duì)象是國(guó)外讀者,因不同文化群體和文化結(jié)構(gòu),受眾對(duì)象對(duì)傳播信息的解讀和解碼各有差異,所以譯者要以讀者為中心,遵循“事實(shí)第一”的原則,解讀讀者的意圖來實(shí)施變通策略,力求通俗易懂。
第三,基于文本的翻譯策略。外宣翻譯是一種應(yīng)用翻譯,總體上強(qiáng)調(diào)信息傳達(dá)的準(zhǔn)確、通暢和簡(jiǎn)潔,具有較濃的中國(guó)味,旨在正向傳達(dá)。譯者對(duì)于不同的文本,可運(yùn)用不同的策略和方法。本書引用了大量實(shí)際案例,探討總結(jié)了譯者翻譯過程中可能出現(xiàn)的譯病,并提出了相應(yīng)的英譯對(duì)策。如:2014年12月,習(xí)近平總書記提出了“四個(gè)全面”的戰(zhàn)略思想和戰(zhàn)略布局,“四個(gè)全面”戰(zhàn)略由最初的“The Strategy of Four Comprehensives”改為“Four-pronged Comprehensive Strategy”,通過“-pronged”一詞增益,譯者讓讀者形象地理解“四個(gè)全面”是耙子的四個(gè)齒,喻有“四管齊下”之意,突出“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的全面性和全局性。
綜上所述,本書圍繞“中國(guó)文化走出去”視閾下的對(duì)外宣傳及其翻譯的特點(diǎn),探究向世界說明中國(guó)道路、講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音的藝術(shù),著重研討新時(shí)代外宣工作的原則和翻譯策略,理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,相得益彰,貫穿始終。全書脈絡(luò)清晰,內(nèi)容集中,選材新穎,富有代表性,可供外宣工作者、英語傳媒工作者、外事工作者、翻譯人員、高校師生等廣大讀者閱讀參考。