亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖像副文本在中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯與外傳中的可視化作用及其完善

        2022-12-31 10:16:34曾碧鋒唐新萍
        廣西教育·D版 2022年10期
        關(guān)鍵詞:文本文化

        曾碧鋒,唐新萍,樊 蓉

        (湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

        近年來(lái),隨著“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”等國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,一大批中國(guó)傳統(tǒng)典籍被翻譯為英、法、德、日、俄等語(yǔ)言,這對(duì)傳播中國(guó)文化,促進(jìn)東西方文化交流具有重要而深遠(yuǎn)的意義。在此背景下,中國(guó)傳統(tǒng)典籍的對(duì)外傳播也取得了一定的發(fā)展和成就。主要以英譯實(shí)踐相伴,中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯的理論探討也日益增多,包括翻譯的策略和技巧、翻譯方法的多元選擇,翻譯生存空間、文化精髓的保存、文本的傳播路徑與影響,以及各種翻譯策略與技巧相互之間的借鑒與比較等等。這些理論探討,對(duì)提高中國(guó)傳統(tǒng)典籍英譯的質(zhì)量、促進(jìn)中外文化交流具有重要的意義。不過(guò)這些研究多側(cè)重于探討譯者與作者、原文之間的關(guān)系,忽略了翻譯之后的傳播以及不同地域讀者的接受過(guò)程等重要環(huán)節(jié)。王宏印老師就一針見(jiàn)血地指出,許多中國(guó)典籍外譯本流通的范圍僅限于國(guó)內(nèi),或僅限于某些固定的學(xué)術(shù)交流圈,未能進(jìn)入世界普通民眾的閱讀和賞析體系。這一方面有悖于翻譯的初衷,達(dá)不到傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中西方文化交流的目的,另一方面也浪費(fèi)了人力、物力、財(cái)力和時(shí)間。

        一、界定核心概念

        “所謂典籍就是記載一個(gè)國(guó)家或民族自然、人文、哲學(xué)理念和重要典章制度的文獻(xiàn)。一般來(lái)說(shuō),典籍主要是指1911年以前歷朝的刻本、寫(xiě)本、稿本、拓本等”[1]。人們普遍認(rèn)為傳統(tǒng)典籍具有文化原型符號(hào)的特質(zhì),包含著能夠傳承并不斷再生的文化基因。典籍可以被看作是中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,一定程度上它是我國(guó)相應(yīng)歷史時(shí)期主流文化的意義單位,也是傳統(tǒng)文化符號(hào)的構(gòu)成規(guī)則。正如李正栓教授所言,中國(guó)傳統(tǒng)典籍的時(shí)間范疇上至先秦神話(huà)、寓言,下至清代末年文學(xué)、科學(xué)著作等。這些典籍是全人類(lèi)文化傳承的寶貴財(cái)富,不進(jìn)行傳播就難以體現(xiàn)其永恒的價(jià)值。由深?yuàn)W難懂的古漢語(yǔ)寫(xiě)成的中國(guó)傳統(tǒng)典籍,需借助文本翻譯才能有效傳播。至于“副文本”(para-text),這一概念首先是由法國(guó)文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特于1979年首次在《廣義文本之導(dǎo)論》(The Architext: An Introduction)中提出的。結(jié)合熱奈特先生的相關(guān)觀點(diǎn),筆者將本文中所論述的圖像副文本定義為:在中國(guó)傳統(tǒng)典籍原文本和讀者之間起著補(bǔ)充作用、用于展示原文本作品的非言語(yǔ)視覺(jué)材料。主要包括與原文共同出版的圖像文本資源,所以本文中所指的圖像副文本按照熱奈特先生的觀點(diǎn),應(yīng)屬于一種內(nèi)文本或伴隨文本(即peri-text)。

        二、圖像副文本在中國(guó)傳統(tǒng)典籍外傳中的可視化作用

        仔細(xì)考量研究這些典籍中的圖像副文本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)典籍精髓時(shí),具有以下功能:

        (一)激發(fā)被傳播受眾閱讀興趣

        正如蘇霍姆林斯基所言興趣是最好的老師,興趣是人類(lèi)接受一切外來(lái)事物的動(dòng)力。而激發(fā)國(guó)外受眾閱讀興趣是實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)典籍成功傳播的第一把鑰匙。同時(shí)圖像副文本還能助力國(guó)外受眾的閱讀與理解,尤其是圖像具有直觀、形象與色彩的真實(shí)性,可通過(guò)豐富的視覺(jué)方式呈現(xiàn),打破時(shí)間、空間及不同語(yǔ)言與思維間的隔閡,以適應(yīng)不同年齡、不同知識(shí)水平、不同地域、不同文化背景和操不同語(yǔ)言的人們的閱讀與賞析。圖文并茂的中國(guó)傳統(tǒng)典籍譯作,對(duì)激發(fā)國(guó)外普通受眾的閱讀興趣和激發(fā)他們的閱讀欲望,有著不可估量的作用。

        (二)輔助被傳播受眾深化對(duì)典籍文字內(nèi)涵的理解

        域外民眾,特別是那些對(duì)中國(guó)文化了解不深,或者其跨越中西文化理解與接納能力尚處于培育階段的國(guó)外普通民眾,即使中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯作品文字所表述的內(nèi)容十分淺顯,再加上由于中英、中法、中德、中俄等文字表達(dá)的語(yǔ)法、表述習(xí)慣及思維方式上的差異等諸多客觀因素,加上文化背景差異的障礙,許多國(guó)外讀者即使認(rèn)真閱讀后,有時(shí)也很可能對(duì)典籍內(nèi)容還是一知半解,如果給典籍譯作配備上一些經(jīng)典的圖像,對(duì)提高他們的跨文化理解能力將如虎添翼。這就意味著與典籍譯作配套的圖像文本,本身其實(shí)也具備一定的講述或復(fù)述的功能。因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)典籍作品中的圖像,一般來(lái)說(shuō),并不只是對(duì)文字內(nèi)容簡(jiǎn)單形象的描繪,也絕不是與作品的敘事內(nèi)容毫無(wú)關(guān)聯(lián)。這些圖像,均系作者或畫(huà)者,在仔細(xì)研讀典籍文本作品的基礎(chǔ)上,提煉創(chuàng)作而成。其或濃縮作品主旨,或詮釋作品內(nèi)涵,或展現(xiàn)主人公情感,或反映人物與事件重要背景等。這些圖像視覺(jué)符號(hào)展示在國(guó)外讀者面前時(shí),直觀形象,色彩唯美,不僅能幫助國(guó)外讀者加深對(duì)典籍文本內(nèi)容的正確理解,還可助其發(fā)現(xiàn)更多有趣的知識(shí)和文化背景常識(shí)。讀圖時(shí)代的來(lái)臨,也需要我們豐富中國(guó)傳統(tǒng)典籍譯作呈現(xiàn)的方式。

        (三)活躍翻譯外傳作品文本板式

        在西方國(guó)家,文字文本中很講究圖像的運(yùn)用,人們常常采用整版的圖片或采取插頁(yè)的方式,來(lái)輔助描繪內(nèi)容所要表達(dá)的意境。很多西方名著中多有插圖,這些黑白或彩色的圖像,創(chuàng)作了一個(gè)個(gè)便于故事情節(jié)展開(kāi)的背景,生動(dòng)地向讀者演示了一個(gè)現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)面或一段傳奇人生。與文章內(nèi)容緊密相連的圖像,不僅增加了書(shū)籍的可讀性,而且多了一些藝術(shù)韻味,插圖與文字好比綠葉與紅花的關(guān)系,偶爾是補(bǔ)充,偶爾是注解,在文章中不能直接看到或體會(huì)不到的東西,看了圖片或許就能領(lǐng)悟出來(lái),所以,插圖與文字符號(hào)以文字版面為舞臺(tái),能夠共同和諧地演奏一曲閱讀理解精美之歌。西方讀者,自小接觸的閱讀文本,絕大多數(shù)是圖文并茂的。我們國(guó)家現(xiàn)代書(shū)籍設(shè)計(jì)中,運(yùn)用圖像設(shè)計(jì)來(lái)活躍文字作品的板式,本來(lái)就是學(xué)習(xí)西方的書(shū)籍編排與裝幀。因此圖像副文本能起到活躍中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯作品版式的作用,更符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣。

        (四)緩解讀者閱讀視覺(jué)疲勞

        閱讀書(shū)籍是一種積極主觀的行為,通常讀者在閱讀過(guò)程中都會(huì)全身心地投入到這一活動(dòng)當(dāng)中,人在進(jìn)行閱讀活動(dòng)的過(guò)程中,會(huì)隨著閱讀時(shí)間的不斷延長(zhǎng)而產(chǎn)生視覺(jué)疲勞,眼睛會(huì)隨著文字的編排方式自動(dòng)搜索信息內(nèi)容,同時(shí)把這些信息不斷地傳輸?shù)酱竽X,但是人的承受力是有限的。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍一般比較厚重,其翻譯作品剛好可以運(yùn)用圖像來(lái)充當(dāng)調(diào)節(jié)劑的作用。當(dāng)國(guó)外讀者在全身心投入中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯作品閱讀活動(dòng)時(shí),眼睛會(huì)隨著編排設(shè)計(jì)中的圖像而做到相應(yīng)調(diào)整,這樣也無(wú)須要求讀者對(duì)一本書(shū)的閱讀活動(dòng)“一氣呵成”。圖像的調(diào)節(jié)作用是在眼睛得到休整的同時(shí)也不會(huì)讓閱讀 “擱淺”,更不會(huì)讓這種“調(diào)節(jié)過(guò)程”顯得突兀,圖像副文本是通過(guò)顏色內(nèi)容、畫(huà)幅大小,編排位置來(lái)吸引讀者,并調(diào)整他們的閱讀速度、情緒以及一系列心理活動(dòng),在營(yíng)造愉悅氛圍中,獲得最佳審美趣味和閱讀體驗(yàn)。此時(shí)的讀者體會(huì)到從被迫接收信息到享受信息的全過(guò)程,緩沖了在閱讀過(guò)程中心理的緊繃感,無(wú)形中降低了閱讀難度,提高了閱讀效率,讓讀者身體和心理在閱讀活動(dòng)中得到解放和提升,由此喜歡上圖文并茂的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯文本。

        三、圖像副文本在中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯中的作用

        (一)真實(shí)呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)典籍表達(dá)方式

        視覺(jué)是人類(lèi)最高級(jí)的感覺(jué)器官,所以毫無(wú)疑問(wèn),圖像在人類(lèi)的感覺(jué)中扮演著最重要的角色。中國(guó)傳統(tǒng)典籍編排習(xí)慣一般是左圖右史或上文下圖,此乃是國(guó)人自古習(xí)慣的文化詮釋方式。雖然文字是中國(guó)傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)容呈現(xiàn)的主要符號(hào),而圖像副文本也能部分地蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,甚至有時(shí)還能傳達(dá)出文字難以言盡的意義。可以認(rèn)為圖像副文本是中國(guó)傳統(tǒng)典籍中的另一半[2]。在當(dāng)下中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略中,這類(lèi)副文本資源具有不可替代的獨(dú)特意義。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展和便利,當(dāng)下社會(huì)文化思想的傳播正在經(jīng)歷圖像符號(hào)的多維滲透。眾所周知,優(yōu)秀的音樂(lè)作品是沒(méi)有國(guó)界的語(yǔ)言。其實(shí)在某種程度上圖像也一樣,也是可跨越國(guó)界而被直接感知和接受的。且這種感知能讓接觸者瞬間獲得被感知對(duì)象的主要特質(zhì)。而文字符號(hào)在傳達(dá)感知時(shí),則需要經(jīng)過(guò)譯者和接受者的閱讀、理解和輸出等多輪轉(zhuǎn)換和解碼。翻譯后的作品,其文字符號(hào)輸出和解讀,又格外增多了一次轉(zhuǎn)碼過(guò)程。一定程度上影響著譯作傳播的順暢。加上中國(guó)翻譯者,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍文字的理解、解碼和翻譯,不同時(shí)期不同譯者,會(huì)略有偏頗,尤其現(xiàn)代譯者,其中國(guó)文言文水平參差不齊,若能借助典籍中的原生圖像副文本輔助翻譯與傳播,則有助于國(guó)外受眾接觸到更加真實(shí)的中國(guó)傳統(tǒng)典籍文化內(nèi)涵。更何況圖像副文本,本來(lái)就是中國(guó)傳統(tǒng)典籍文本的真實(shí)形態(tài)中的一部分。借助這樣的視覺(jué)符號(hào),就可更快捷地生成有關(guān)中國(guó)歷史文化的傳統(tǒng)語(yǔ)境和背景,助力打通中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯與傳播的路徑,擴(kuò)大國(guó)外譯作閱讀和賞析者數(shù)量。

        (二)多樣化語(yǔ)際翻譯的注釋方式

        一般在翻譯時(shí),為了不造成目的語(yǔ)讀者可能不能理解源語(yǔ)詞中所表達(dá)的信息,往往需要在翻譯時(shí)采用加注釋的手段(主要是加文字注釋?zhuān)﹣?lái)彌補(bǔ)可能出現(xiàn)的源語(yǔ)文化或思想在目的語(yǔ)中的缺失[3]。由于中國(guó)傳統(tǒng)典籍博大精深,汗牛充棟,涉獵廣泛,加上進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí),一般需要對(duì)涉及中國(guó)歷代哲學(xué)、宗教、文學(xué)、兵學(xué)、歷史、科技、法律等方面的核心概念、人物、歷史事件、地點(diǎn),神話(huà)典故等進(jìn)行加注釋的方式處理。但是由于不同國(guó)家和地區(qū)民族文化、歷史、宗教、政治制度以及社會(huì)習(xí)俗等方面的不同,譯者對(duì)典籍進(jìn)行語(yǔ)際翻譯時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)詞不對(duì)等或者語(yǔ)詞空缺的現(xiàn)象。要解決這樣的翻譯難題,或可直接借用典籍中本來(lái)就有的圖像副文本來(lái)豐富翻譯的注釋方式,而不是單純地通過(guò)加文字的注釋方式來(lái)進(jìn)行處理。這樣翻譯不僅豐富了注釋的視覺(jué)呈現(xiàn)方式,還可一定程度減少文字注釋?zhuān)诠?jié)約文字和版面的同時(shí),節(jié)約譯者時(shí)間和精力。

        (三)協(xié)助典籍譯者建立新的東方文化圖式

        對(duì)于那些完全沒(méi)有接觸中國(guó)文化和歷史背景知識(shí)的國(guó)外普通讀者來(lái)說(shuō),閱讀中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯作品,有時(shí)要真正理解并弄明白典籍中的故事和分清中國(guó)傳統(tǒng)典籍中的關(guān)鍵人物和重大事件并不是一件容易的事情。而翻譯作為語(yǔ)際交流,它不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程[4]。也就是說(shuō),翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),其目的之一就是向外傳播自己國(guó)家的文化精髓,促進(jìn)文化之間的相互交流。因此,作為中國(guó)傳統(tǒng)典籍譯者,同時(shí)肩負(fù)著“中國(guó)文化外傳使者”的光榮使命,在翻譯編碼的過(guò)程中,除了充分利文字符號(hào)外,還應(yīng)大膽使用典籍圖像,來(lái)建立新的文化圖式,引導(dǎo)和幫助國(guó)外讀者建立更多新的東方文化圖式,如此方能合理打通國(guó)外讀者深入中國(guó)傳統(tǒng)文化生成語(yǔ)境的路徑,并全面把握中國(guó)傳統(tǒng)典籍文化思想,深入解讀其文化內(nèi)涵和意義,以促進(jìn)世界不同國(guó)家、地區(qū)和不同民族對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的理解、接受和認(rèn)可,直至對(duì)他們的思想和行動(dòng)產(chǎn)生影響。

        四、圖像副文本在中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯與外傳時(shí)的完善對(duì)策

        (一)翻譯和外傳時(shí)重視中國(guó)傳統(tǒng)典籍中圖像副文本的作用

        “中國(guó)數(shù)千年來(lái)積淀而成的‘子史經(jīng)集’汗牛充棟,其可資借鑒的語(yǔ)言、文化資源遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了現(xiàn)代漢語(yǔ)。據(jù)2008年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布的首批《國(guó)家珍貴古籍名錄》,至少有2392 種典籍流傳至今?!盵5]統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國(guó)大約有3.5 萬(wàn)種古典書(shū)籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右[6]。在古代文化實(shí)踐活動(dòng)中,中國(guó)傳統(tǒng)典籍作者、修訂者們以及諸多典籍研修者,大多圖文兼重或圖文會(huì)通,他們的艱苦卓絕的編修工作,使得典籍文本與圖像文本成為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的兩部分。在典籍文本的解讀、翻譯和傳播中,它們是理解文字著述不可缺少的部分。在“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”倡議的實(shí)施背景下,一大批中國(guó)傳統(tǒng)典籍被翻譯為英、法、德、日、俄等語(yǔ)言,但是大部分翻譯研究局限在文字符號(hào)翻譯范疇,忽視了圖像副文本在中國(guó)傳統(tǒng)典籍?dāng)⑹鲋械奶厥庑?,忽視了圖文關(guān)系對(duì)于翻譯與傳播的影響。實(shí)際上,典籍中的圖像與文字一樣,也具有強(qiáng)大的交際功能,典籍譯者和傳播者必須對(duì)典籍中的圖像副文本的影響力引起重視。

        (二)翻譯和外傳時(shí)處理好典籍中圖文的邏輯關(guān)系

        首先,處理好圖文邏輯。雖然左圖右史或上文下圖是中國(guó)古人文化表現(xiàn)與詮釋的習(xí)慣方式,且傳統(tǒng)典籍作者或諸多典籍研修者也多兼善語(yǔ)言與繪畫(huà)圖像創(chuàng)作,但縱觀多本經(jīng)典,不難發(fā)現(xiàn)其所編排的圖文內(nèi)容,可粗略分為主要的四類(lèi),即“圖文對(duì)應(yīng)關(guān)系、圖文或文圖強(qiáng)化關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系和對(duì)位關(guān)系。所謂對(duì)應(yīng)關(guān)系是圖文講述相同的故事或表達(dá)同樣的意思,本質(zhì)上是不同表現(xiàn)形式的重復(fù);強(qiáng)化關(guān)系是指圖畫(huà)擴(kuò)展了文字信息或文字?jǐn)U充了畫(huà)面信息;當(dāng)這種強(qiáng)化關(guān)系對(duì)故事敘述產(chǎn)生重大影響時(shí)就發(fā)展為互補(bǔ)關(guān)系;對(duì)位關(guān)系則是指圖畫(huà)和文字講述不同的內(nèi)容,兩者共同合作才能完整表述出故事內(nèi)容或思想?!盵7]故譯者也應(yīng)特別注意在中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯和外傳中,處理好圖文之間的邏輯關(guān)系,以便更加合理、妥善地處理譯作中的圖文比例。

        其次,注重圖像的節(jié)奏編排。中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯作品中,建議適當(dāng)關(guān)注圖像副文本的節(jié)奏編排。圖像文本的節(jié)奏編排,是指一般讀者閱讀速度與編排的節(jié)奏及文字與圖像編排的節(jié)奏。前者是一種心理感受,后者是指編排翻譯作品時(shí)應(yīng)考慮到讀者什么時(shí)候閱讀,什么時(shí)候看插圖,什么時(shí)候該休息,來(lái)把握?qǐng)D像在文字編排中呈現(xiàn)的整體節(jié)奏。就如建筑學(xué)家梁思成先生曾說(shuō):“柱子與格子之間,開(kāi)一個(gè)窗戶(hù)還是開(kāi)兩個(gè)窗戶(hù),就像音樂(lè)的節(jié)拍一樣?!盵8]雖說(shuō)圖像是文字內(nèi)容形象的輔助表達(dá),但若翻譯作品中,隨意編排太多的圖像,并不是十分理想的,只有準(zhǔn)確地理解典籍著述內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)匕盐詹鍒D在文字著述文本版面中呈現(xiàn)的頻率和節(jié)奏,更好地滿(mǎn)足國(guó)外不同讀者的閱讀習(xí)慣和審美特點(diǎn),以更好地創(chuàng)設(shè)友好的、令人愉悅的閱讀界面。

        最后,處理好圖像與版面的比例。如上所述,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中,就有文圖一體、圖像為主文字為輔、文字為主圖像為輔的呈現(xiàn)版式,也有文圖并列分欄的呈現(xiàn)版式。所以中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍境外翻譯作品中,建議圖像副文本在版面配置上也應(yīng)同樣匹配。另外由于書(shū)籍版面內(nèi)容的版心、行、欄會(huì)直接控制文圖的比例,在布置版面的時(shí)候?qū)D像放在翻譯作品中間還是尾部,放在單頁(yè)還是跨頁(yè),整體的構(gòu)思都應(yīng)是統(tǒng)一,不然則會(huì)顯得突兀??傊诰幣胖幸鶕?jù)字體及疏密、段行間留白、整體顏色,覆蓋面積和文中插圖統(tǒng)一協(xié)調(diào),盡量考慮境外讀者的閱讀習(xí)慣和審美特點(diǎn),保持典籍原有圖像副文本圖文并茂的真實(shí)性。

        (三)創(chuàng)建中國(guó)傳典籍圖像副文本翻譯的“學(xué)術(shù)”規(guī)范

        “術(shù)語(yǔ)(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念或稱(chēng)謂的集合,在我國(guó)又稱(chēng)為名詞或科技名詞(不同于語(yǔ)法學(xué)中的名詞)。術(shù)語(yǔ)本來(lái)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào),是思想和認(rèn)識(shí)交流的工具,是用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程的??鬃诱f(shuō)過(guò)‘名不正則言不順’?!褪切g(shù)語(yǔ)的規(guī)范化?!盵9]分清專(zhuān)業(yè)界限和概念層次,從而正確指導(dǎo)各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的制定和修訂工作,正是術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化或規(guī)范化的目的。術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化之所以成為各學(xué)科發(fā)展的必須,是為了應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的急劇增長(zhǎng)和高速傳播。以中國(guó)儒家代表人物孔子為例,其肖像出現(xiàn)在不同傳統(tǒng)典籍中時(shí),由于歷史上科技和出版技藝的不發(fā)達(dá)等問(wèn)題,可能在不同的典籍中,在不同的朝代和時(shí)期,在不同的典籍修訂者和典籍學(xué)者、研究者手下,其圖像文本各有千秋。故在不同的語(yǔ)際翻譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行經(jīng)典圖像文本翻譯與外傳的規(guī)范和統(tǒng)一,就像文字翻譯術(shù)語(yǔ)那樣,學(xué)界尤其是翻譯界,應(yīng)盡快利用大數(shù)據(jù)技術(shù),建立2008年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布的首批《國(guó)家珍貴古籍名錄》中,有關(guān)典籍中的核心的、典型的、重要的圖像文本標(biāo)準(zhǔn)“術(shù)語(yǔ)”圖庫(kù)。這樣不僅譯者可借助圖像術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)提高譯作速度和質(zhì)量,促進(jìn)典籍圖像副文本使用的規(guī)范,也可一定程度上避免譯者因個(gè)體經(jīng)歷、知識(shí)背景、審美觀念、文化修養(yǎng)、雙語(yǔ)水平、翻譯態(tài)度和個(gè)人翻譯風(fēng)格而在譯作中,選用缺乏規(guī)范統(tǒng)一的圖像而導(dǎo)致譯作不嚴(yán)謹(jǐn),甚至出現(xiàn)圖像在譯作中出錯(cuò)或矛盾的情況,導(dǎo)致傳播時(shí),國(guó)外讀者對(duì)典籍的內(nèi)涵和思想產(chǎn)生理解偏差甚至錯(cuò)誤,扭曲對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。當(dāng)然,還可通過(guò)大數(shù)據(jù)技術(shù)建立中國(guó)傳統(tǒng)典籍圖像副文本“術(shù)語(yǔ)”庫(kù),為中國(guó)文化走出去和國(guó)外傳播培養(yǎng)數(shù)據(jù)、翻譯及美工素養(yǎng)兼擅的跨學(xué)科高端復(fù)合型人才。最后,也有利于團(tuán)隊(duì)協(xié)作,共同使用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的圖像“術(shù)語(yǔ)”群譯典籍,加快其翻譯和傳播的速度與效率。

        (四)翻譯和外傳時(shí)注意區(qū)分不同國(guó)別和區(qū)域受眾文化的禁忌

        如前文所述,隨著“中國(guó)文化走出去”和“一帶一路”倡議的實(shí)施,一大批中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍被翻譯為多種外語(yǔ),這對(duì)傳播中國(guó)文化,促進(jìn)東西方文化交流具有重要而深遠(yuǎn)的意義。在此背景下,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的國(guó)外傳播要想在不同的地域、不同文化下更好地傳播,就要在其翻譯作品中使用圖文并茂地方法,同時(shí)要根據(jù)不同國(guó)家讀者的不同風(fēng)俗習(xí)慣相應(yīng)地進(jìn)行調(diào)整,以此滿(mǎn)足不同地域讀者閱讀時(shí)對(duì)圖像、風(fēng)格和色彩的偏好與禁忌,拉近國(guó)外讀者和中國(guó)傳統(tǒng)典籍之間的距離,這樣才能構(gòu)建更加順暢的傳播渠道和路徑。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯與傳播過(guò)程中,作為傳情達(dá)意的符號(hào),文字與圖像各具優(yōu)勢(shì)。有研究者認(rèn)為“文字符號(hào)善于表現(xiàn)事物深層的結(jié)構(gòu)和特征,圖像擅長(zhǎng)展現(xiàn)事物的行與像,同時(shí)它們各自也存在表現(xiàn)的局限,文字符號(hào)善于表現(xiàn)抽象意義卻不易刻畫(huà)意義存在于空間的形態(tài),因此表現(xiàn)意義不易被理解;而圖像善于描繪事物外在的形象卻不易表現(xiàn)事情存在于時(shí)間中的過(guò)程,因此表現(xiàn)的形象不易深刻?!盵10]文字符號(hào)存在于表現(xiàn)中的局限,在中國(guó)古代就為諸多研修者或典籍作者所重視,故左圖右史或上文下圖才逐漸發(fā)展成為中國(guó)古代文化表現(xiàn)與詮釋的習(xí)慣方式。中國(guó)古人在千百年前尚且知道圖像在傳達(dá)意義時(shí)的重要作用,作為肩負(fù)中國(guó)文化走出去的新一代譯者和傳播者,還有什么理由不重視圖像副文本在中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯與外傳中的作用呢?

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 少妇激情一区二区三区| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 国产日韩精品suv| 中文字幕日本最新乱码视频| 在线视频青青草猎艳自拍69| 蜜桃av在线播放视频| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 国产精品99久久久精品免费观看| av男人的天堂手机免费网站| 中文字日产幕码三区的做法大全| 中国农村妇女hdxxxx| 国产精品区一区二区三在线播放| 国产av一区二区内射| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 最近日本免费观看高清视频| 国产综合久久久久影院| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 综合图区亚洲另类偷窥| 人妻献身系列第54部| 2020亚洲国产| 久久精品免费视频亚洲| 国产激情综合在线观看| 国产精品二区在线观看| 有码中文字幕一区二区| 天天综合天天爱天天做| 老子影院午夜精品无码| 高h视频在线免费观看| 精品私密av一区二区三区| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 在线播放a欧美专区一区| 一本色道久久综合亚州精品 | 亚洲区福利视频免费看| 欲女在线一区二区三区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 色系免费一区二区三区| 中文字幕有码在线亚洲| 久久久久久久综合综合狠狠 | 2021年最新久久久视精品爱| 超碰青青草手机在线免费观看|