魯春林
(赤峰學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)
紅山文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華文明的一部分,也是世界文化的重要組成部分之一。自20 世紀(jì)初人類學(xué)家和考古學(xué)家鳥(niǎo)居龍藏發(fā)現(xiàn)紅山文化以來(lái),國(guó)內(nèi)外研究者不乏其數(shù),從考古和歷史等各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行研究和分析。隨著紅山文化外譯推介研究的深入,紅山文化中的文物翻譯逐漸受到學(xué)者們的關(guān)注。鄭笑然在《紅山文化翻譯的文物譯名統(tǒng)一問(wèn)題》中對(duì)比了遼寧博物館和科學(xué)出版社出版的《中國(guó)玉器》中同一文物的不同英譯版本并指出博物館的翻譯更為直觀;任振濤在《試論紅山文化內(nèi)涵及相關(guān)詞匯翻譯》中提及了一些與“玉”有關(guān)詞語(yǔ)的翻譯;馬晶新在《文物名稱翻譯的統(tǒng)一及規(guī)范——以紅山文化器物為例》中借鑒中國(guó)菜名的英文翻譯方法提出了幾點(diǎn)紅山文物翻譯方法。這些研究為紅山文物的外譯推介做出了相應(yīng)貢獻(xiàn),而紅山文化的最高成就代表——玉器——更成為亟待整理和外譯推介出去的一項(xiàng)重要內(nèi)容。
紅山文化以玉器文化聞名世界。玉文化是紅山文化最主要的文化特征之一,承載著很多神秘的亙古文明信息。它傳承了“前紅山文化”的興隆洼文化(距今10000~7000年)和“自由奔放”的趙寶溝文化(距今7350~6420年)的特點(diǎn),有著成熟的審美和制玉技術(shù),人們?cè)谏畹母鱾€(gè)方面都會(huì)使用玉器,玉文化非常繁盛。20 世紀(jì)30年代以來(lái),紅山玉器源源不斷地出土,以赤峰地區(qū)、朝陽(yáng)牛河梁地區(qū)和阜新地區(qū)為主要發(fā)掘地,引來(lái)海內(nèi)外專家和學(xué)者,展開(kāi)了各個(gè)層面的研究。雖然紅山文化留給后人許多玉器,有著極高的考古價(jià)值、收藏價(jià)值和研究?jī)r(jià)值,但大多存在于收藏者手中,還有部分流散在國(guó)外,官方收藏的玉器只有300 多件。這一方面說(shuō)明紅山玉器的珍貴,一方面說(shuō)明研究紅山玉文化任重而道遠(yuǎn)。鑒于紅山玉器的稀有和珍貴,紅山玉器的對(duì)外推介可以成為紅山文化對(duì)外推介的突破口。以紅山文化中最璀璨奪目的玉器吸引國(guó)內(nèi)外追求美的游客和學(xué)者,達(dá)到擴(kuò)大宣介范圍和提升宣介速度的目的。目前,遼寧博物館陳列了一些玉器并有相應(yīng)英文翻譯;科學(xué)出版社出版的《玉器時(shí)代》中有少量紅山玉器圖片內(nèi)容和英文翻譯;肖穎翻譯的《中國(guó)玉器》中有7 頁(yè)對(duì)紅山玉器的介紹,列舉了幾個(gè)典型的玉器及譯文。其它博物館陳列了部分或少量的玉器仿品或圖片,均沒(méi)有英文翻譯,相關(guān)玉器書籍中有關(guān)對(duì)紅山玉器的介紹也鮮有英文版本??梢?jiàn),代表紅山文化最高水平的紅山玉器的外譯少且不成體系,還存在著漢語(yǔ)名稱不一致、翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題。本文以費(fèi)米爾的“目的論”為理論指導(dǎo),研究紅山玉器的翻譯策略,并對(duì)紅山玉器的類型進(jìn)行梳理和翻譯,以期喚起文化宣傳者的共鳴,促進(jìn)紅山玉器的對(duì)外宣介工作。
文化推介是以交際成功為最終目的,翻譯是達(dá)成交際成功的一個(gè)重要手段。每一個(gè)紅山玉器中都蘊(yùn)藏著紅山先民的生活智慧與文化內(nèi)涵。讀懂玉器,便能深入了解紅山先民的先進(jìn)制玉技術(shù)和精神信仰。紅山文化玉器不僅種類多,而且造型獨(dú)特,線條優(yōu)美柔和,根據(jù)用途和外形可分為六大類:動(dòng)物類、人物類、動(dòng)物人物結(jié)合類、裝飾類、仿工具類、禮器類。筆者從陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》和《紅山玉器圖鑒》、尹江莉和古方的《玉器時(shí)代》、紅山文化博物館等渠道收集了70 多個(gè)紅山文化玉器名稱,并進(jìn)行了翻譯分類研究。這部分以“目的論”為翻譯理論支撐,在深刻理解紅山玉器所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,探討紅山玉器名稱的翻譯方法。
翻譯“目的論”由德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)于20 世紀(jì)70年代提出。費(fèi)米爾在其《翻譯理論基本原理》(Groundwork for a General Translation Theory, 1978)一書中認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是結(jié)果決定方法,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期功能或目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,結(jié)合具體的翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)言讀者的情況進(jìn)行有目的性的翻譯。目的論的核心是“目的決定手段”(The translation purpose justifies the translation process)。弗米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是‘目的法則’。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
目的論主要關(guān)注譯文的交際目的。翻譯是在特定情境下產(chǎn)生的某種需求,受眾在特定的文化背景下對(duì)翻譯有著不同的期待和交際需求。目的論強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文本的充分性,要求目標(biāo)語(yǔ)篇與原文的預(yù)期功能盡可能一致。整個(gè)翻譯過(guò)程要遵循三大原則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則處于核心地位,忠實(shí)法則又從屬于連貫法則。
玉器名稱的翻譯要求譯者即具備翻譯理論知識(shí),又具備玉文化的知識(shí),還需要掌握兩種文化差異等大量知識(shí),因此,這項(xiàng)翻譯工作非常艱巨。翻譯時(shí),即要保留中國(guó)文化的內(nèi)容,又要考慮目標(biāo)語(yǔ)言讀者的語(yǔ)境和文化,彌補(bǔ)文化信息的缺失,達(dá)成交際目的。目的論中的三大法則可以運(yùn)用于玉器名稱的翻譯實(shí)踐中。雖然翻譯方法有直譯、意譯、音譯、解釋性翻譯和注釋性翻譯等多種,但是根據(jù)紅山玉器的特點(diǎn),本文采用了直譯、解釋性翻譯、和音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的方法,下面具體闡述在目的論視角下的紅山玉器名稱的英文翻譯。
1.直譯
如果中國(guó)文化中存在與外文中的概念直接對(duì)應(yīng)或相似的詞匯,直譯可以使讀者獲得與源語(yǔ)言相同或相似的理解和感受。這在最大程度上保持與原文本一致的情況符合目的論中的“忠實(shí)法則”。由于紅山玉器多數(shù)體現(xiàn)的是動(dòng)物崇拜和圖騰崇拜的先民信仰,所以直譯是進(jìn)行紅山玉器翻譯時(shí)使用的主要方法。玉器的大多數(shù)名稱都需要直譯,因此直譯被譯者廣泛使用,其結(jié)構(gòu)為“材料+名稱”。例如:
玉鐲:Jade bracelet
玉項(xiàng)鏈:Jade necklace
玉錛(鑿):Jade adze/chisel
玉斧:Jade axe head
這些在現(xiàn)實(shí)生活中使用的裝飾品和工具用玉料打磨制作出來(lái),有其通用的英文名稱,再在物品的前面加上材質(zhì)用料的英文,配以真實(shí)物品或圖片,參觀者和讀者就能理解這種玉器的功能、用途以及部分涵義。玉鐲是女人佩戴的裝飾物品,說(shuō)明在史前文明當(dāng)中,人們已經(jīng)有了很強(qiáng)的審美觀念,用造型優(yōu)美的玉石點(diǎn)綴自己,以增加美感。還有玉錛、玉斧這樣的仿勞動(dòng)工具的出現(xiàn),器型較小,不是墜飾或掛件,很像在手中把玩的器物,說(shuō)明人們已經(jīng)使用熟練錛或斧這樣的勞動(dòng)工具,并且將其功能抽象化,在玉器造型中進(jìn)行審美和升華,用于象征權(quán)力。再如:
玉箍形器:Jade hoop (ornament)
玉箍形器是紅山文化玉器中的一個(gè)典型器物。因?yàn)樗男螤钕耨R的蹄子,有的學(xué)者將之稱為馬蹄形玉箍。它的用途至今仍是個(gè)謎,說(shuō)法不一。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是束發(fā)器,將之翻譯成hair tube/hairpin,有學(xué)者認(rèn)為是護(hù)臂器或祭祀中的樂(lè)器,有學(xué)者認(rèn)為是祭祀時(shí)的通靈神器,因其出土?xí)r一般置于頭骨下,也有人認(rèn)為是薩滿帽,還有人認(rèn)為它就是古人用的王冠。
另外一種直譯法的結(jié)構(gòu)為“材料+名稱(+功能詞)”,例如:
玉龍:Jade dragon (pendant)
玉豬龍:Jade pig-dragon (pendant)
玉鳳:Jade phoenix (pendant)
玉鷹: Jade eagle (pendant)
紅山玉器中的動(dòng)物類的玉器形狀繁多、數(shù)量眾多,說(shuō)明紅山文化存在著普遍的動(dòng)物崇拜,先民們希望能獲得動(dòng)物的超能力以保護(hù)自身安全,獲得豐足食物。因此衍生出了圖騰崇拜,如龍崇拜、鳳崇拜、獸面類崇拜。當(dāng)時(shí)的很多小部族分別擁有不同的圖騰,如豬圖騰、鷹圖騰、熊圖騰、鹿圖騰等。比較大的部族應(yīng)該是豬圖騰和鷹圖騰部族,因?yàn)檫@兩種玉器流傳最多。后來(lái),小部族被大部族兼并,最終形成一個(gè)以豬龍為圖騰的大部族,造型種類和數(shù)量眾多的玉豬龍的出土,說(shuō)明豬龍圖騰崇拜的存在。紅山玉器多數(shù)為佩飾和墜飾,如果有專門穿線的孔,則很容易判斷出其用途,所以在后面加上pendant以表明其功能是做墜飾用,如果沒(méi)有孔,則是用作其它裝飾方面,不用將pendant 譯出。這也體現(xiàn)出了翻譯技巧中的增譯法,即將源語(yǔ)言中的隱含信息翻譯出來(lái),讓譯入者掌握與該玉器相關(guān)的全面信息。由于紅山文化中的制品中還有其它材質(zhì),如石器、陶器等,因此在翻譯玉器時(shí)都要加上Jade 這個(gè)詞,以區(qū)分玉器和其它材料制品。
雖然紅山玉器直譯法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,基本采用的結(jié)構(gòu)為“材料+名稱(+功能詞)”,但卻是最常用的方法,這種直譯法能非常好地達(dá)到讓譯入者直觀理解的目的,目的論中的“忠實(shí)原則”在這里得到最好的體現(xiàn)。
2.解釋性翻譯
有些紅山玉器的名稱比較復(fù)雜,用直譯翻譯無(wú)法達(dá)到成功交際的預(yù)期效果,這時(shí),可以通過(guò)解釋性或描述形態(tài)或用途的方式進(jìn)行翻譯,這叫解釋性翻譯。翻譯的主要手段是解釋,用譯入者的語(yǔ)言把源語(yǔ)言解釋清楚,以達(dá)到交際的目的。解釋性翻譯的忠實(shí)度不會(huì)像直譯的忠實(shí)度那么大,但是“忠實(shí)法則”從屬于或服務(wù)于“目的法則”,所以,解釋性翻譯完全可以用來(lái)翻譯中國(guó)文化中的專有內(nèi)容。這種簡(jiǎn)單通俗的方法能將玉器的類型和用途等信息傳達(dá)得比較貼切,讓譯入者更好地理解和感受異域文化。這種譯法符合目的論的“目的法則”和“連貫法則”。例如:
帶齒獸面紋佩飾:Jade pendant with teeth and beast face design
勾云形玉器:Jade pendant in the shape of clouds and hooks
牛首神器:Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head
頂鳥(niǎo)龍首女神像:Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top
玉雕人像:Jade sculpture of a seated human
“帶齒獸面紋佩飾”是紅山玉器中的典型代表,體現(xiàn)出紅山先民的獸面崇拜信仰,特點(diǎn)為長(zhǎng)方形、四角圓潤(rùn),用野獸面部抽象圖案設(shè)計(jì),選擇了結(jié)實(shí)的牙齒和銳利的雙眼兩個(gè)鮮明特征,表明紅山先民崇拜獸類的力量和氣勢(shì),希望獲得這種能力,以戰(zhàn)勝自然與對(duì)手。同一個(gè)器物,有三種不同的稱呼,中國(guó)博物館稱之為 “帶齒獸面佩”,譯文是“Jade Beast-facial ornament with teeth”;《玉器時(shí)代》中的名稱是 “圓角長(zhǎng)方形透雕玉牌飾”,翻譯為“Rounded rectangular plaque pendant in a form of a two-eyed face”,陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》中稱為“帶齒獸面紋佩飾”,沒(méi)有譯文。河南省博物館將“獸面紋” 翻譯成“with beast mask design”更為簡(jiǎn)潔。翻譯名稱時(shí),雖然要將物品的內(nèi)容解釋清楚,但是也要考慮簡(jiǎn)潔性。筆者認(rèn)為,這件玉器首先是件佩飾,應(yīng)該先將其用途和功能翻譯出來(lái),“Jade pendant”,然后用“with…design”結(jié)構(gòu)引出其特征和圖案內(nèi)容,牙齒和獸面,“with teeth and beast face design”。因此,在翻譯時(shí)進(jìn)行描述性的解釋翻譯,將其按“材料+功能詞+with+圖案內(nèi)容+design”的結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),讓譯入者獲得全面信息。
“勾云形玉器”也是紅山玉器中數(shù)量較多的一類,也是紅山文化中特有的玉器造型,出土?xí)r放在墓主人的胸前,有裝飾和禮器的作用。其形狀像滾滾的白云,并在內(nèi)外都設(shè)計(jì)出“勾”的形狀,圖案十分有張力,是人們對(duì)藍(lán)天白云的向往,對(duì)生命的渴求。該玉器首先是一種配飾,所以翻譯時(shí)要將其用途先翻譯出來(lái),用“材料+功能詞”:“Jade pendant”,然后描述其形狀,用“in the shape of+圖案”的方式,將其翻譯成 “Jade pendant in the shape of clouds and hooks”。如果玉器外形和圖案內(nèi)容簡(jiǎn)單,可以用“外形-shaped+名稱(+材料+功能詞)”的結(jié)構(gòu),如:將“弧”形龍翻譯為“Arc-shaped pig-dragon(jade pendant)”。
“牛首神器”是紅山玉器當(dāng)中常見(jiàn)的器物,說(shuō)明先民已經(jīng)開(kāi)始使用牛耕,并產(chǎn)生圖騰崇拜,將人身和牛首結(jié)合,雕刻出讓人膜拜的神像,體型較大,身體后側(cè)有對(duì)穿的“牛鼻孔”,可做垂飾,所以首先要翻譯成Jade pendant,然后進(jìn)行解釋翻譯。因?yàn)槠湫螒B(tài)是蹲坐的人身和牛首的結(jié)合,所以用“in the form of+特征” 的結(jié)構(gòu)翻譯將其翻譯為“Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head”。
紅山文化“頂鳥(niǎo)龍首女神像”是人物和動(dòng)物結(jié)合類的典型代表。它是紅山先民的膜拜對(duì)象,她的出現(xiàn)說(shuō)明紅山文化還處在母系社會(huì)之中,生殖崇拜和祖先崇拜是那個(gè)時(shí)代的普遍現(xiàn)象。像這樣一件玉器文物的翻譯,只能用描述性的語(yǔ)言,解釋其外形及特點(diǎn)。根據(jù)其身形特征,可以看出雕塑是一個(gè)掛件,頭部是龍首,龍首上面還頂著一只通天神鳥(niǎo)。因此科采用 “材料+功能詞+in the form of+主要特征+and+次要特征” 的結(jié)構(gòu)將其特點(diǎn)翻譯出來(lái)為“Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top”。
“玉雕人像”這類玉器在紅山文物出土中也比較多見(jiàn),是紅山先民的偶像替身,說(shuō)明古人已經(jīng)有了偶像崇拜文化。它不是墜飾或佩飾,而是人們膜拜的對(duì)象,體積比佩飾要大,但是翻譯時(shí)不能用等于或大于真人的雕像“statue”這個(gè)詞,所以用雕刻藝術(shù)品“sculpture”這個(gè)詞即可,這是它的主要特征,然后再用描述性詞匯解釋翻譯,用“主體+of+特征”的結(jié)構(gòu)將“玉雕人像”可以翻譯成“Jade sculpture of a seated human”。
總的來(lái)說(shuō),紅山玉器中的墜飾和佩飾較多,可以直接翻譯成Jade pendant,如果是人像或神像,可以翻譯成“Jade sculpture”;圖案中的“紋”可以翻譯成“with”“with…design”;“形”翻譯成“in the shape of”;較大的人像或雕像可以用“of”“in the form of”結(jié)構(gòu)翻譯。
3.音譯與解釋性翻譯相結(jié)合
如果中國(guó)文化中的某些詞匯在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的物品或詞匯,還可以采用“音譯+解釋性翻譯”的方法。音譯與解釋性翻譯相結(jié)合的方法是紅山玉器翻譯中普遍使用的方法。這樣一方面能翻譯出玉器的用途和內(nèi)涵,一方面又保留了中國(guó)文化中特有的內(nèi)容。音譯的翻譯方法顧名思義,就是將中文里特有的詞匯用拼音的方法直接用到譯入語(yǔ)中。因?yàn)槠匆羰峭鈦?lái)詞,所以翻譯時(shí)需要將其用斜體標(biāo)出。這種翻譯方法能巧妙地表明玉器的信息,還能保持中國(guó)文化特色和文化自信,符合目的論中的“連貫法則”和“目的法則”。中國(guó)文化中的“餃子”“功夫”這種特有詞匯已經(jīng)被英語(yǔ)文化吸收和接受,因此可以直接用音譯的方式,“Jiao zi”“Kong fu”。因此,很多具有中國(guó)特色的紅山玉器均可用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:“材料+音譯詞:描述性解釋詞”。例如:
玉壁:Jade Bi: perforated disk
玉璜:Jade Huang: semi-annular pendant
玉玦:Jade Jue: slit earring
玉璧為“六器”“六瑞”之一,用途較多,它能佩戴,也能作為隨葬品,是權(quán)力等級(jí)的標(biāo)志,還可作為社會(huì)交往中的饋贈(zèng)品或信物。在英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有和“璧”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),翻譯時(shí)可用直譯加音譯的方法達(dá)到讓譯入者理解的目的。根據(jù)璧的形狀,人們可以直觀看出,璧是個(gè)圓形的,中間有孔的,打磨制作圓滑柔潤(rùn)的盤狀物品。目前博物館的翻譯為“Bi”“Bi disc”“ring”,均不能展示足夠信息,還有的直接用解釋的方式“perforated disk”,雖然能讓譯入者了解其用途,但是沒(méi)有體現(xiàn)出中華文明特色,因此有一定缺憾。筆者認(rèn)為用“音譯+解釋”的方法能更好地滿足國(guó)人與譯入者的需求,可翻譯為“Jade Bi:perforated disk”。
璜和璧一樣,也是“六器”“六瑞”之一,原是先民項(xiàng)鏈上的一種墜飾,后來(lái)演變成用以祭祀天地四方的一種器物,再后來(lái)演變成了身份、等級(jí)與權(quán)力的象征。玉璜的翻譯雖然不統(tǒng)一,但都采用了“音譯+解釋” 的翻譯方法。河南省博物館譯為“(Multiple) Huang”; 國(guó)家博物館譯為 “Huang (semicircle)”;首都博物館譯為“Semi-jade Huang”。這些譯文顯然沒(méi)有掌握璜的內(nèi)涵和用途,所以在解釋翻譯時(shí)沒(méi)有展現(xiàn)足夠的信息,讓譯入者疑惑。紅山玉璜造型簡(jiǎn)單,成半圓形或弧形,兩端有穿繩的孔,上面沒(méi)有圖文,是一種佩飾,比較厚實(shí),成半環(huán)狀或半輪狀。很多譯者翻譯時(shí)用“circular”顯得單薄,因?yàn)椤癱ircular”指“圓形的,環(huán)形的”,而“annular”為“環(huán)狀的;輪狀的”,有厚實(shí)飽滿之意。另外,用“pendant”翻譯很容易讓人知道其是墜飾,而且圖片或?qū)嵨镆材馨l(fā)揮補(bǔ)足信息的功能,因此,將“玉璜”翻譯為“Jade Huang:semi-annular pendant”更為合適。
玉玦也是中文里面的特有詞匯,可以音譯,然后進(jìn)行解釋。河南博物館翻譯為“Jue ornament”;國(guó)家博物館翻譯為“Jue (slit ring)”。前者使用了“ornament”(裝飾、首飾)一詞顯得范圍太廣泛,不能明確其用途。后者使用了“ring”(戒指、環(huán)狀物)一詞也不能表明其功能。其實(shí)玉玦就是先民用的耳環(huán),有一個(gè)狹長(zhǎng)的缺口,所以譯成“slit earring”比較合適,再加上音譯的內(nèi)容,譯為“Jade Jue: slit earring”更合適。
在目的論為理論的指導(dǎo)下,筆者探討了紅山玉器的三種翻譯方法和八種翻譯結(jié)構(gòu),可見(jiàn)紅山玉器的翻譯有規(guī)律可循。目前由于譯者對(duì)紅山玉器的認(rèn)識(shí)有限,翻譯的內(nèi)容缺乏一定的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。而且考古本身是對(duì)歷史的推測(cè),會(huì)有不同的認(rèn)識(shí)和聲音,所以國(guó)內(nèi)的叫法也存在不統(tǒng)一的問(wèn)題,這也給外譯工作增加了不可確定性。但是,筆者認(rèn)為,對(duì)于博物館的玉器,只要能將玉器的功能和涵義用最簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的方式譯出,讓譯入者在最短的時(shí)間內(nèi)掌握紅山玉器信息,以達(dá)到交際目的,就是好的翻譯方法。對(duì)于學(xué)術(shù)專著中論述或提及的玉器,需要增補(bǔ)更多的相關(guān)信息,讓讀者更多地掌握相關(guān)文化內(nèi)涵,以達(dá)到交流文化的目的。
信息和內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確且全面的玉器名稱翻譯,能讓譯入者更好地理解紅山文化和審美紅山玉器。本文以“目的論”為理論指導(dǎo),探尋紅山文化玉器名稱的翻譯方法,希望對(duì)紅山文化對(duì)外推介做出一點(diǎn)貢獻(xiàn),為紅山文化外譯人員提供一些借鑒,在對(duì)外推介紅山文化和紅山玉器的過(guò)程中,能更加有的放矢地介紹史前文明為人類留下的寶貴遺產(chǎn)。筆者參觀了赤峰博物館和紅山文化博物館,發(fā)現(xiàn)有少量英文介紹,但是文物均沒(méi)有英文譯文,這限制了紅山文化發(fā)源地對(duì)外宣介的范圍和功能。如果博物館能以合適的方式介紹每個(gè)紅山玉器的相關(guān)背景和文化內(nèi)涵,那么博物館的宣介作用則會(huì)得到更好的發(fā)揮。如果紅山玉文化宣傳資料都附上對(duì)應(yīng)的解說(shuō)和英文譯文,那么紅山玉文化的宣介將在語(yǔ)言方面打開(kāi)世界的大門。