袁佳慧
馬來西亞華語作為現(xiàn)代漢語的域外變體,與現(xiàn)代漢語有著千絲萬縷的關(guān)系。馬來西亞現(xiàn)有的華語詞匯中,既有早期現(xiàn)代漢語的影子(例如“幫忙+NP”的用法),也不乏在馬來西亞多元文化環(huán)境下生發(fā)出的馬來西亞特有詞匯。郭熙(2004)提出馬來西亞華語在某種意義上已經(jīng)成為一種高階語言,會對域內(nèi)漢語產(chǎn)生影響[1]。對馬來西亞的華語詞匯進行考察,既可以從歷時層面考證馬來西亞華語與現(xiàn)代漢語的“同源異流”,也可以從共時層面看到全球華語的多元性,為更好地傳承和推廣海外華語提供一些啟迪和思考。
郭熙(2002)將新馬詞匯與普通話的差異概括為名稱相異而所指相同、名稱相同所指不同、名稱和所指相同,色彩和用法不同、各自特有詞語或流行語四類[2]。此后馬來西亞華語詞匯的變異研究也大都在此基礎(chǔ)上擴展和深挖。在本研究中,筆者結(jié)合郭熙的看法,將馬來西亞華語詞匯變異分為詞義變異、詞形變異、詞語用法變異和新造詞匯。
詞的意義可以分為兩類,表示語法關(guān)系的意義叫語法意義,在本節(jié)中我們所討論的則是詞匯意義。詞匯意義的主體部分是詞的“概念意義”,此外,詞匯意義還包括感情色彩、語體色彩、象征功能等其他與概念義相關(guān)的意義。詞義變異則是指馬來西亞華語中一些詞語的詞形與現(xiàn)代漢語相同,但詞義有所區(qū)別,具體可分為詞義擴大、詞義轉(zhuǎn)移兩類。
1.詞義擴大
詞義擴大是指變異后的詞義所表示的概念外延比原來的詞義所表示的大,詞義的擴大還可以進一步細(xì)分為概念義的擴大和色彩義的擴大。
(1)當(dāng)然,關(guān)稅局上至官員,下至?xí)?,上下齊心、“默契十足” 。(《獨立新聞在線》)
(2)此間高庭今日諭令已被解散的馬來亞共產(chǎn)黨前總書記陳平出示能證明本身是大馬公民的文件。(《馬新社中文網(wǎng)》)
在現(xiàn)代漢語中,“書記”一詞多用于指“一些政黨和政黨型社團中的主持日常事務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)人”。而在馬來西亞華語中,“書記”一詞既可以指稱領(lǐng)導(dǎo)人,如例(2),也可以指稱負(fù)責(zé)文件記錄與繕寫的普通工作人員,如例(1)。“書記”一詞的概念義在馬來西亞華語中得到了擴大。
(3)這項大會是安排在港口路豐富園福利組籃球場舉行,除了11個中央代表職位出現(xiàn)競爭之外,其他職位皆不勞而獲。(《光華日報》)
在現(xiàn)代漢語中,“不勞而獲”的意思是“自己不勞動而占有別人的勞動成果”,帶有強烈的貶義色彩。而在馬來西亞華語中,“不勞而獲”可以按照字面的意思解讀為“不勞動就獲得”,除了貶義的用法之外,更多了一層中性的色彩,屬于詞義色彩義的擴大。
2.詞義轉(zhuǎn)移
詞義轉(zhuǎn)移指的是詞的某個意義在詞義演變過程中所表示的概念有了轉(zhuǎn)移。詞義轉(zhuǎn)移與詞義擴大的區(qū)別在于,當(dāng)詞義擴大時,詞語的核心意義不變,主要是適用對象的增加。而當(dāng)詞義轉(zhuǎn)移時,詞語的核心意義也會發(fā)生改變[3]。
(4)雖然該廉價組屋于2006年移交予州政府,但是當(dāng)時該組屋尚未獲得當(dāng)局發(fā)出入伙準(zhǔn)證。(《光華日報》)
在現(xiàn)代漢語中,“入伙”的意思為“加入某個集體或合伙企業(yè)”,而在馬來西亞華語中,“入伙”的意思則與現(xiàn)代漢語中的“入住”一詞意義相近。與現(xiàn)代漢語的詞義相比,“入伙”一詞的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移。
在馬來西亞華語中,有部分詞語與現(xiàn)代漢語的詞義相同,但詞形選擇不同,這種變異可被歸納為詞形變異。根據(jù)具體的變異方式,可以被分為同素異序、同序異素、省略語素三類。
1.同素異序
同素異序指的是,馬來西亞華語詞匯與現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成語素相同、排列順序不同。例如:
(5)由于昨天星期日私人界休息,環(huán)境局借不到抽油機,只好向紡織廠求助,用布碎包裹塑料水管后,置于水面上阻止油漬漂浮到河口。 (《南洋商報》)
在例(5)中,“布碎”和現(xiàn)代漢語“碎布”是同義詞,均表示破碎的布料,與現(xiàn)代漢語相比其構(gòu)詞語素發(fā)生了倒置。
2.同序異素
同序異素是指馬來西亞華語詞匯與現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成語素部分不同,但語素排列順序相同的詞語。例如:
(6)據(jù)知,當(dāng)場斃命的死者瑪拉錫,生前為貨柜羅里司機,周五下午3時其遺體被家屬領(lǐng)出安葬,據(jù)悉他是一名積犯,多年來經(jīng)常出入警局如家常便飯。(《光華日報》)
在例(6)中,“積犯”與現(xiàn)代漢語中的“慣犯”相對應(yīng),兩個詞語的排列順序相同,詞義也相同,但構(gòu)成語素不同。
3.省略語素
省略語素是指與現(xiàn)代漢語相比,馬來西亞華語詞匯會省略掉一個詞中的某個語素,也包括詞語的縮略。例如:
(7)雪蘭莪州和森美蘭州委會今午雙雙以破除外界的猜測為由,表態(tài)支持林冠英繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)民主行動黨。(《獨立新聞在線》)
在現(xiàn)代漢語中,有“昨夜”“今早”“明晚”等用法,但極少使用“今午”,尤其是在正式的場合或報道中。而在馬來西亞華語中,“今午”的使用頻率很高,且在新聞報道中也很常見,該用法是由“今天中午”一詞縮略而來。
詞語用法變異是指詞語的讀音、字形、詞義等都未發(fā)生顯著變化,而在使用頻率、搭配對象和適用語境上產(chǎn)生了變異。例如:
(8)民黨這些聯(lián)盟的對象在過去與現(xiàn)在都被認(rèn)為是腐化臺灣民主政治的元兇,而為了勝選國民黨仍須依賴地方派系的組織動員,但選民必須在兩粒爛蘋果中選一個較好的。(《韓視新聞中心》)
(9)港小學(xué)前校長涉非禮案上訴得直重審。(《亞洲時報》)
(10)所有欲申請南華醫(yī)院福利部醫(yī)藥費援助者,可親臨南華醫(yī)院底樓之福利部,或聯(lián)絡(luò)電話04-6528909/6528908詢問詳情。(《光華日報》)
在上述例子中,畫線詞語與現(xiàn)代漢語相比,讀音、詞義基本沒有發(fā)生變化,但使用頻率、搭配對象和適用語境卻有明顯差別。其中,例(8)所使用的量詞,在現(xiàn)代漢語中是不合乎規(guī)范的,屬于搭配對象的變異;例(9)的畫線詞語在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)基本棄用,現(xiàn)代漢語中與之對應(yīng)的詞語是“改判勝訴”,屬于使用頻率上的變異;例(10)中的“親臨”,在現(xiàn)代漢語中是敬辭,多用于上級或長輩,而在馬來西亞華語中則無此分別,屬于適用語境上的變異。
新造詞匯是指在馬來西亞華語中存在的,而現(xiàn)代漢語中沒有與之對應(yīng)的一類詞。這一類詞語數(shù)量頗多,大多是馬來西亞特有詞匯,屬于“社區(qū)詞”的范疇。例如:
(11)這個連續(xù)3天在展覽現(xiàn)場呈獻的12項各種菜系的烹飪示范,將包括素餐及娘惹小食、泰餐、西餐、馬來中餐、清真小菜等,所示范的菜肴都是屬于清真食品。(《馬新社中文網(wǎng)》)
“娘惹”指早期華人移民與當(dāng)?shù)伛R來人結(jié)合所生的后裔,女性稱為“娘惹”,男性則稱為“峇峇”。這類詞是馬來西亞特有的華語詞匯,是華語與馬來西亞文化交融的產(chǎn)物。
拉伯夫認(rèn)為,語言的變異受到兩方面因素的影響,一是語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的影響,一是種族、社會制度等外部因素的影響。
1.方言的影響
馬來西亞早期的華人移民主要來自東南沿海一帶的廣東、福建和海南,因此,粵語、閩南語、客家話、潮州話、海南話等方言對馬來西亞華語的發(fā)展產(chǎn)生了很大影響,比如粵語在吉隆坡和怡保比較通用,閩南語在新山、檳城和巴生等地區(qū)較為流行,福州話則在實兆遠(yuǎn)和砂拉越詩巫得到使用。盡管華語是馬來西亞華人之間的通用語,但在日常交流尤其是家庭環(huán)境中,方言的使用率仍然較高,這也擴大了方言對馬來西亞華語詞匯的影響力。
2.早期漢語的影響
馬來西亞華語是在早期漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,與早期漢語屬于“同源異流”的關(guān)系。在此后的發(fā)展中,由于地理位置和文化環(huán)境的因素,馬來西亞華語與現(xiàn)代漢語的差異逐漸擴大,但仍舊保持著早期漢語的一些詞匯和用法。例如“誓言”一詞,在現(xiàn)代漢語中是名詞詞性,而在馬來西亞華語中還可以用作動詞,這一用法是從古漢語中沿用下來的。
3.與其他語言的接觸
馬來西亞是一個多語言國家,馬來語、英語、華語和泰米爾語在各個領(lǐng)域都得到了廣泛使用,多語言背景為馬來西亞的語言接觸創(chuàng)造了天然條件。語言接觸對華語詞匯的影響集中體現(xiàn)在借詞,包括馬來語借詞和英語借詞。例如馬來西亞華語中的“巴剎”一詞,就是從馬來語“Pasar”音譯而來,意為“菜市場”;而馬來西亞特色親屬稱謂語“安娣”則是從英文“auntie”借用而來,意義基本等同于現(xiàn)代漢語中的“阿姨、姑姑”。
語言根植于社會,反映社會生活和思想文化的變遷。從這個角度看,馬來西亞華語詞匯是馬來西亞歷史文化發(fā)展的客觀結(jié)果,也是適應(yīng)社會生活需求的客觀存在。
1.社會文化及自然因素
馬來西亞地處東南亞,在氣候、作物、習(xí)俗等各方面與中國有著較大區(qū)別,因此,有許多事物或文化無法借助華語得到有效的表達,華人也不得不通過創(chuàng)制新詞來滿足日常溝通的需要。例如“燒芭”是燒掉芭蕉樹或其他農(nóng)作物的殘留,其中“芭”這一語素就是源自馬來西亞的自然環(huán)境,與之相關(guān)的還有“山芭”“榴蓮芭”等詞。此外,還有諸如“敦”“拿督”“椰漿飯”“嘛嘛檔”“割膠”等與馬來西亞政治、飲食、經(jīng)濟等密切相關(guān)的華語詞匯。
2.社會思潮及政策因素
語言傳播理論認(rèn)為,一種語言的傳播和范圍擴大,必然會導(dǎo)致另一種語言范圍的縮小。在馬來西亞這樣的多語國家,有關(guān)當(dāng)局會根據(jù)自己的目標(biāo)確定相關(guān)的語言政策,擴大某種語言的影響,同時,處于弱勢群體的語言的繼承和使用就會受到影響[4]。
馬來西亞是海外唯一一個保留了完整華文教育體系的國家,相對寬松友好的華文教育政策是華語詞匯能夠保存并發(fā)展的前提。但與此同時,馬來西亞所倡導(dǎo)的語言教育政策依然是以鞏固馬來語地位、提升英語地位為主,華文教育在馬來西亞的語言教育中處于相對邊緣的位置,這也使得大多數(shù)華人通常都要學(xué)習(xí)兩門及以上的語言,在日常交際中也會不自覺地發(fā)生“語言馬賽克”的現(xiàn)象。頻繁的語言混用以及其他語言地位的提高,都會對馬來西亞的華語傳承構(gòu)成一定威脅,加速馬來西亞華語詞匯的變異。
馬來西亞華語作為現(xiàn)代漢語的域外變體,與現(xiàn)代漢語之間的差異一直為語言學(xué)界所關(guān)注。有部分學(xué)者認(rèn)為,海外華語是在早期漢語的基礎(chǔ)上形成的,應(yīng)當(dāng)以作為中國通用語的普通話為標(biāo)準(zhǔn)對其進行規(guī)范,提高海外華人的華語水平,并維護漢語的純潔性;也有部分學(xué)者認(rèn)為,“規(guī)范”是國內(nèi)語言政策的通行辦法,并不適用于跨境的海外華語,主張以“協(xié)調(diào)”代替“規(guī)范”。
海外華語作為海外華人社會的通用語,不屬于漢語的任何一種方言,它建立在方言之上,同時又是超方言的,是一種標(biāo)準(zhǔn)語。在海外華文教育蓬勃開展、方興未艾的背景下,國內(nèi)語言學(xué)界究竟該以何種態(tài)度和標(biāo)準(zhǔn)對待海外華語,是一個值得討論的問題。
陸儉明建議建立“大華語”概念,認(rèn)為大華語是指“以普通話為基礎(chǔ)而在語音、詞匯、語法上可以有一定彈性、有一定寬容度的漢民族共同語”[5]。此后,以周清海、郭熙、李宇明為代表,不斷有學(xué)者提出“大華語”概念,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)對海外華語有一定的容忍度。
“大華語”概念的優(yōu)勢有三點。首先,有助于增強華人的凝聚力和認(rèn)同感。嚴(yán)格的華語標(biāo)準(zhǔn)違背了語言發(fā)展的規(guī)律,也忽略海外華人社會的實際生活情況,給海外華人的溝通交流帶來不便。推行“大華語”承認(rèn)了海外華語的規(guī)范資格,對于傳承和維護海外華語、建立和諧的海外華人社會具有積極作用。其次,有助于海外華文教育的展開。海外華文教育一直面臨著較為嚴(yán)重的師資問題,一方面,海外本土教師的華語水平有待提高,而另一方面,國內(nèi)漢語教師志愿者數(shù)量不足,且缺少對當(dāng)?shù)氐牧私猓菀桩a(chǎn)生教學(xué)與實際脫鉤的情況。而在“大華語”概念的支持下,海外華文的本土教師培養(yǎng)得到放寬,有利于華文教育從“輸血”轉(zhuǎn)向“造血”,從而實現(xiàn)海外華文教育的良性循環(huán)。最后,有利于漢語的長遠(yuǎn)發(fā)展。一種語言的活力很大程度上依賴于使用頻率及更新速度,語言的變異是語言的根本屬性之一,且語言有其內(nèi)在的調(diào)整機制,過度的人為干預(yù)會對語言的活力造成損害。從“大華語”的視角出發(fā),提高海外華語的地位,可以豐富華語系統(tǒng),使華語朝著更加多元健康的方向發(fā)展。
語言是一種具有共核的動態(tài)的充滿變異的系統(tǒng)。正是這種充滿變異的動態(tài)系統(tǒng)的各種矛盾,在推動語言的發(fā)展。各地華語之間并不能采用嚴(yán)格的“一刀切”標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該確定“大華語”彈性的邊界,從而對各地華語展開協(xié)調(diào),以期達到“趨同存異、雙向互動”的效果。
作為漢語的一種海外變體,馬來西亞華語在長期的發(fā)展中逐漸呈現(xiàn)出與現(xiàn)代漢語不同的面貌,馬來西亞華語詞匯也在此過程中產(chǎn)生變異。針對這種現(xiàn)象,從“大華語”視角出發(fā),采取溝通協(xié)調(diào)的態(tài)度,可以更好地推動海外華語傳承和海外華文教育的開展。