亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯修辭視角下的譯本認(rèn)同建構(gòu)
        ——以《保衛(wèi)延安》沙博理英譯本為例

        2022-12-27 13:33:50李克朱虹宇
        外國(guó)語(yǔ)文 2022年1期
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)受眾文本

        李克 朱虹宇

        (山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264200)

        0 引言

        國(guó)家形象的塑造與傳播成為國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中的重要關(guān)切,建構(gòu)“他形象”(管文虎,2007)并贏得認(rèn)同是推動(dòng)新時(shí)代中國(guó)的國(guó)際形象與自身強(qiáng)大發(fā)展實(shí)力相匹配的舉措之一。國(guó)家翻譯實(shí)踐是對(duì)外宣傳與形象建構(gòu)的載體,其成果產(chǎn)出——制度化譯本以微觀路徑服務(wù)宏觀目標(biāo)。為更好實(shí)現(xiàn)國(guó)家形象的建構(gòu),提升制度化譯本質(zhì)量成為不可忽視的環(huán)節(jié),而讀者認(rèn)同則是評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。對(duì)此,修辭學(xué)中對(duì)受眾的關(guān)注能夠?yàn)樘嵘g本質(zhì)量帶來(lái)啟發(fā),結(jié)合翻譯與修辭雙重視角成為應(yīng)有之義。本文從翻譯修辭視角出發(fā),以國(guó)家翻譯實(shí)踐中《保衛(wèi)延安》沙博理英譯本為例,探究制度化譯本中體現(xiàn)的翻譯修辭痕跡,為建構(gòu)譯本認(rèn)同進(jìn)而促進(jìn)建構(gòu)國(guó)家外部認(rèn)同提供借鑒。

        1 翻譯與修辭的共生統(tǒng)一

        翻譯與修辭是兩個(gè)相互獨(dú)立的語(yǔ)言研究領(lǐng)域,卻在理論與實(shí)踐運(yùn)行上存在理念和方法重疊,如兩者在目的性、交際性、語(yǔ)言性、受眾性、語(yǔ)境性、現(xiàn)實(shí)性和跨學(xué)科性等方面皆具有相通之處(陳小慰,2011),其融合發(fā)展的趨勢(shì)不可謂不明顯,因此關(guān)于翻譯與修辭的交叉研究日漸增多,“翻譯修辭”也已成為一個(gè)新生術(shù)語(yǔ)在兩個(gè)研究領(lǐng)域散發(fā)活力。為何翻譯與修辭能夠共生統(tǒng)一,構(gòu)成良好的互補(bǔ)互用的研究生態(tài)?我們認(rèn)為,修辭行為與翻譯行為的融通、修辭受眾與翻譯讀者的相似、新修辭學(xué)認(rèn)同觀與譯本認(rèn)同的統(tǒng)一等因素促成了兩者的結(jié)合。

        1.1修辭行為與翻譯行為

        修辭從“言說(shuō)的藝術(shù)”或“說(shuō)服的藝術(shù)”發(fā)展而來(lái),“一旦出現(xiàn)了語(yǔ)言敘述,也就出現(xiàn)了修辭問(wèn)題”(胡范鑄,2010:35),而且在一定意義上,言語(yǔ)行為就是修辭行為(馬睿穎 等,2008;陳小慰,2003)。修辭使得人類(lèi)通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)思想與觀點(diǎn),將內(nèi)化思維流動(dòng)轉(zhuǎn)換為外化語(yǔ)言形式。修辭者在修辭目的的驅(qū)動(dòng)下做出修辭行為,盡管修辭目的是根據(jù)具體修辭情境而產(chǎn)生的具體目標(biāo),但是在性質(zhì)上修辭目的都指涉通過(guò)言說(shuō)達(dá)到勸服受眾或獲得受眾認(rèn)同,而修辭行為影響范圍不僅限于修辭者與受眾,同時(shí)作用于社會(huì)發(fā)展,表現(xiàn)在“言說(shuō)是使人之所以成為人的一個(gè)基本能力,而用說(shuō)服取代強(qiáng)制與暴力作為協(xié)調(diào)群體行為的主要手段,則是人類(lèi)文明、人類(lèi)社會(huì)和人類(lèi)社群形成和發(fā)展的一個(gè)基本條件”(劉亞猛,2018:1)。

        翻譯是“源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換行為”(方菁 等,2020:94),翻譯的進(jìn)行由翻譯目的驅(qū)動(dòng)。翻譯目的涉及范圍廣泛,從宏觀來(lái)看,權(quán)力關(guān)系、文化背景等都是影響翻譯目的的因素,從微觀來(lái)看,譯者通過(guò)翻譯文本傳達(dá)原作者意愿并觸動(dòng)讀者,以此產(chǎn)生由文本至讀者的影響鏈條,同樣可被稱(chēng)為翻譯目的。由此可見(jiàn),翻譯行為總是帶有目的性并由此衍生出勸說(shuō)性,即勸說(shuō)讀者經(jīng)由譯本做出態(tài)度、觀念或認(rèn)知等方面的改變。因此,翻譯行為與修辭行為可被視為同一視閾下的兩種活動(dòng)范式。

        言說(shuō)者采用修辭思維與修辭手段,呈現(xiàn)帶有特定目的的文本,因此,修辭成為“任何作者接近、爭(zhēng)取贏得讀者的唯一途徑”(劉亞猛,2018:279)。在此意義上,翻譯也具有“修辭特性”(陳小慰,2018:144)。在譯文等可視成果呈現(xiàn)之前,譯者在頭腦中已率先對(duì)需要翻譯的對(duì)象根據(jù)自身理解能力和經(jīng)驗(yàn)背景進(jìn)行“再造”,并在此基礎(chǔ)上使用語(yǔ)言再現(xiàn)這一經(jīng)過(guò)再造的信息系統(tǒng),輸出顯性翻譯成果。這表明翻譯是一種包含隱性和顯性?xún)蓚€(gè)階段的修辭行為,即譯者身兼原文的修辭接受者與譯文的修辭調(diào)適者兩職(朱肖晶,1998),也可被認(rèn)為是純粹意義上的譯者與修辭者的兼容,這體現(xiàn)于譯者在翻譯過(guò)程中“調(diào)節(jié)話題與受眾的關(guān)系,尋找情境中最合適的修辭表達(dá)”(France,2005:268)。

        對(duì)原文的修辭接受體現(xiàn)于原文對(duì)譯者的影響,這種影響因人而異,不存在兩個(gè)譯者擁有完全等同的修辭接受程度,這是譯者結(jié)合自身?xiàng)l件形成的關(guān)于外界事物(即原文本)的認(rèn)知,是一種在翻譯被“形式化”之前發(fā)生于譯者頭腦中的隱性語(yǔ)言及思維轉(zhuǎn)換。而譯文的修辭調(diào)適則是譯者在與原文相對(duì)應(yīng)的譯文基礎(chǔ)之上,根據(jù)譯者個(gè)人翻譯水平、受眾、外界壓力等多個(gè)方面進(jìn)行的對(duì)譯文文本的“顯性修辭”,該修辭形式顯露于文本之中。不過(guò),這兩個(gè)過(guò)程并非對(duì)立關(guān)系。根據(jù)西塞羅(Cicero)的翻譯與修辭觀念,弗朗斯(France)總結(jié)道,“譯者照搬原文,言說(shuō)者享有自由”(France,2005:255)。雖然此處的“照搬”已不適用于現(xiàn)今的翻譯觀,但在一定程度上,原始意義上的譯者與修辭者在自由程度上的差異仍較明顯,而兩種角色經(jīng)過(guò)調(diào)和,形成翻譯修辭者,充分發(fā)揮對(duì)原文的忠實(shí)與自由。

        1.2修辭受眾與翻譯讀者

        修辭受眾指修辭者在進(jìn)行修辭活動(dòng)時(shí)有意識(shí)“針對(duì)”的群體,該群體具有被修辭行為影響的潛質(zhì),修辭者以或深或淺的修辭痕跡勸說(shuō)特定范圍內(nèi)的受眾接受修辭行為并由此作出改變,因此修辭行為的目的性體現(xiàn)在對(duì)修辭受眾的影響上。受眾意識(shí)在修辭研究中成為基礎(chǔ)理念,佩雷爾曼(Perelman)等修辭學(xué)家皆以影響受眾為重點(diǎn)對(duì)修辭行為做出闡釋。修辭學(xué)科在發(fā)展過(guò)程中并不避諱所謂“針對(duì)性”,而恰是該種目標(biāo)意識(shí)促進(jìn)了修辭研究的細(xì)化,并歸納出面對(duì)不同受眾做出不同修辭反應(yīng)的情境。

        翻譯研究經(jīng)歷了以原文本為中心、“文化轉(zhuǎn)向”和“譯者轉(zhuǎn)向”幾大轉(zhuǎn)向之后,愈發(fā)注意到讀者的重要性。當(dāng)然,對(duì)讀者的重視在文化轉(zhuǎn)向之時(shí)已初顯,但是并未對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)挖掘,多是伴隨原文、譯文、社會(huì)、文化等多重因素共同出現(xiàn),其重要性與特殊意義并未得到應(yīng)有凸顯。奈達(dá)(Nida)首次將讀者反應(yīng)作為一個(gè)系統(tǒng)觀點(diǎn)提上臺(tái)面,但是對(duì)讀者反應(yīng)的重視仍以譯本為中心,這種現(xiàn)象與以讀者為中心的研究之匱乏不無(wú)關(guān)系。受眾研究在新修辭學(xué)中占據(jù)重要地位,該理念為翻譯研究中的“讀者轉(zhuǎn)向”提供了理論支持,使得研究從一個(gè)嶄新而具有啟示意義的視角探究譯文讀者,即翻譯修辭中的受眾成為可能。

        受眾意識(shí)與傳統(tǒng)意義上因顧及讀者理解能力而刪除晦澀之處、調(diào)整語(yǔ)言難度等手段不同,而是從整體意義上與讀者構(gòu)建和諧統(tǒng)一關(guān)系,其目的不論是獲取經(jīng)濟(jì)效益、傳播譯文、宣傳文化還是產(chǎn)生政治影響等,都表現(xiàn)出各自目標(biāo)驅(qū)動(dòng)之下的“作者—原文—翻譯修辭譯者—譯文—翻譯修辭讀者”的動(dòng)態(tài)交融。“作為修辭的翻譯,是一種以在受眾身上產(chǎn)生影響和效果為核心,以語(yǔ)言象征為手段,精心選擇言語(yǔ)資源的行為。”(陳小慰,2013:19)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)“借鑒修辭學(xué)的原則和方法,特別是受眾意識(shí)”(張?chǎng)?等,2012:38),采用翻譯策略說(shuō)服讀者,關(guān)注受眾反饋,提升譯本的接受度及普及性(張曉雪 等,2020)。由此可見(jiàn),當(dāng)在翻譯理論與實(shí)踐之中借鑒修辭受眾概念時(shí),翻譯讀者的角色更加凸顯,譯本的目標(biāo)性也更加清晰。

        1.3認(rèn)同觀與譯本認(rèn)同建構(gòu)

        古典修辭學(xué)中修辭的核心為“說(shuō)服”,而新修辭學(xué)中修辭的最大關(guān)切是通過(guò)言語(yǔ)勸服他人在心理或行動(dòng)上做出改變。美國(guó)新修辭學(xué)代表人物伯克(Burke,1969:21)提出的“認(rèn)同”成為當(dāng)前修辭學(xué)所追求的修辭者-受眾關(guān)系標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)“擁有共同的感覺(jué)、概念、想象、觀點(diǎn)、態(tài)度”之時(shí),人們就會(huì)“共同接受”并走向“認(rèn)同”。成功地建立認(rèn)同體現(xiàn)出語(yǔ)言的基本交流與傳播功能,也是社會(huì)構(gòu)成與人類(lèi)生存的前提之一。不同的文本類(lèi)型內(nèi)嵌有不同的修辭目的,然而在追求受眾認(rèn)同上卻趨于一致,如政治性文本以向受眾傳播某種觀念形態(tài)為目的時(shí),通過(guò)使用修辭手法將受眾的思想與心理狀態(tài)容納于文本之內(nèi),推動(dòng)受眾的認(rèn)同與接受;再如文學(xué)性文本,雖其書(shū)寫(xiě)形式迥然各異,目的卻都包含促使讀者進(jìn)入作者所述或虛或?qū)嵉奈谋臼澜?,以?shí)現(xiàn)內(nèi)容與思想的傳達(dá)和內(nèi)化,這種讀者意識(shí)在翻譯中也日益突出。

        譯本傳播,究其根本,是通過(guò)譯本獲得譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)作者、價(jià)值形態(tài)甚至文化背景和國(guó)家觀念等的接受與認(rèn)同。影響認(rèn)同的因素包括譯本背后權(quán)力關(guān)系的制約、源語(yǔ)國(guó)家文化在譯入語(yǔ)國(guó)家是否適恰、原文本作者是否得到認(rèn)可等,然而當(dāng)認(rèn)同體現(xiàn)在文本層面時(shí)則成為譯本如何贏得讀者認(rèn)同。譯本是讀者接觸原文本作者及源語(yǔ)文化等的直接窗口,因此也是建構(gòu)認(rèn)同的直接依據(jù),譯者需要付出一定的翻譯努力,在翻譯過(guò)程中以實(shí)現(xiàn)認(rèn)同為指導(dǎo)原則之一做出翻譯選擇。

        譯本認(rèn)同雖然貫穿于翻譯過(guò)程,但其并未得到翻譯研究的凸顯,而修辭認(rèn)同觀則啟發(fā)我們譯本認(rèn)同可通過(guò)修辭理論加以延展,成為一個(gè)提升譯本質(zhì)量與吸引讀者緣的路徑。為了達(dá)成譯本認(rèn)同,譯者需要訴諸兩個(gè)層面:第一層為譯者認(rèn)同原文作者,如此才能達(dá)到與原文作者的和諧并進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯本與原文的統(tǒng)一;第二層則為譯者爭(zhēng)取譯文讀者的認(rèn)同,此時(shí)的譯者成為翻譯修辭者,具有目標(biāo)受眾(讀者),受眾的認(rèn)同即是譯本認(rèn)同。修辭中的認(rèn)同觀與譯本認(rèn)同建構(gòu)具有同源性,在理念上都關(guān)注修辭或翻譯文本如何贏得受眾或讀者認(rèn)同,修辭認(rèn)同觀更加突出修辭者的努力,將受眾認(rèn)同提上研究議程,但是翻譯中卻將贏得認(rèn)同與對(duì)讀者趨向性、譯本傳播、文化傳播等結(jié)合,難以區(qū)分出具體的譯本認(rèn)同理念,因此修辭認(rèn)同觀對(duì)這一現(xiàn)象的明晰具有指導(dǎo)意義。

        綜上所述,修辭行為與翻譯行為、修辭受眾與翻譯讀者、新修辭學(xué)認(rèn)同觀與譯本認(rèn)同三個(gè)方面的相近性與融合性說(shuō)明翻譯與修辭兩個(gè)學(xué)科可以相互借鑒,尤其修辭視角下的翻譯研究將譯者視作修辭者,由此帶給譯者以較大的主體性,并凸顯了譯本在對(duì)外傳播與形象建構(gòu)中的重要作用。

        蘇聯(lián)學(xué)者科米薩羅夫“在其《翻譯語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中首次提出‘翻譯修辭學(xué)’,從語(yǔ)言角度考察結(jié)構(gòu)、規(guī)范和習(xí)慣等現(xiàn)象,同時(shí)進(jìn)行了翻譯分類(lèi)”(陳小慰,2019:44-45)。魏永康提出“修辭翻譯方法”,修辭翻譯的本質(zhì)為考慮譯語(yǔ)受眾,具體表現(xiàn)為以受眾為轉(zhuǎn)移進(jìn)行必要的改寫(xiě),突出受眾想了解的內(nèi)容,尊重讀者的理解能力,尊重讀者的自我。(陳小慰,2013:201)“翻譯修辭學(xué)”(陳小慰,2019)這一新學(xué)科門(mén)類(lèi)從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面全面剖析了其前景和發(fā)展方向。不過(guò),就目前對(duì)翻譯修辭學(xué)的研究來(lái)看,多聚焦于倫理探索和理論建構(gòu),結(jié)合實(shí)例進(jìn)行整體分析的成果尚不多見(jiàn),而只有將理論應(yīng)用于具體分析,才是驗(yàn)證其合理性與必要性的最佳途徑,也才能體現(xiàn)“翻譯的超學(xué)科本質(zhì)”(謝柯 等,2018)。哈里克(Herrick)提出的四種象征資源作為“翻譯修辭話語(yǔ)的實(shí)現(xiàn)途徑”(陳小慰,2017:20),為我們探究修辭視角下的翻譯實(shí)踐帶來(lái)啟示。接下來(lái)我們以《保衛(wèi)延安》沙博理譯本DefendYanan!作為研究對(duì)象,探究譯者通過(guò)翻譯修辭手段在譯本認(rèn)同的建構(gòu)上做出的努力,進(jìn)一步闡釋翻譯修辭的適用性。

        2 國(guó)家翻譯實(shí)踐中的制度化譯本

        國(guó)家翻譯實(shí)踐是主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng),“融國(guó)家行為、話語(yǔ)實(shí)踐、傳播行為為一體”(任東升,2019:73),其理念為“國(guó)家作為翻譯行為的策動(dòng)者、贊助者和名義或法律主體”(任東升 等,2015:92),是一個(gè)“融合政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)意義的現(xiàn)代翻譯學(xué)概念”(藍(lán)紅軍,2020:117)。國(guó)家翻譯實(shí)踐具有“自發(fā)性、自主性和自利性三重屬性和民族性、系統(tǒng)性和權(quán)威性三種特征”(任東升 等,2015:92),在內(nèi)容上承載著國(guó)家意志,形式上承載著國(guó)家規(guī)范,成果上承載著國(guó)家目標(biāo),是主權(quán)國(guó)家通過(guò)翻譯對(duì)外建立民族形象、樹(shù)立國(guó)家“招牌”,對(duì)內(nèi)鞏固意識(shí)形態(tài)、傳輸指導(dǎo)意旨的中間手段。

        “國(guó)家形象的形成過(guò)程其實(shí)是一個(gè)話語(yǔ)過(guò)程”(黨蘭玲,2018:99),制度化譯本作為國(guó)家翻譯實(shí)踐中制度化譯者的翻譯產(chǎn)物,是普通國(guó)外大眾了解我國(guó)情形及國(guó)際局勢(shì)等的途徑之一,因此帶有深刻的政治和外宣性質(zhì),成為國(guó)家對(duì)外樹(shù)立形象的重要路徑。然而,除卻政治性文本,文學(xué)翻譯也是國(guó)家翻譯實(shí)踐中的關(guān)鍵組成,且因其文學(xué)性、娛樂(lè)性、大眾性等特點(diǎn),傳播范圍甚至廣于政治性文本。

        制度化譯本的品質(zhì)直接作用于外國(guó)讀者對(duì)文本傳遞的文學(xué)現(xiàn)象、價(jià)值觀、民族精神等的理解,具有“使文本回歸現(xiàn)實(shí)世界”(胡牧,2011:5)的內(nèi)在推動(dòng)力。有鑒于此,譯文素來(lái)被賦予重要意義,譯者也因此擔(dān)負(fù)著借由文字傳遞國(guó)家話語(yǔ)及意旨的艱巨任務(wù)。譯文讀者在普遍意義上為所有具有閱讀和理解能力的受眾,譯文也應(yīng)在最大程度上面向最廣大群體,如此一來(lái),譯文的多個(gè)方面都受到關(guān)注。在這一思維背景之下,以沙博理為代表的制度化譯者群體所產(chǎn)出的制度化譯本受到外界審驗(yàn),讀者接受在很大程度上對(duì)制度化譯本傳播效果與長(zhǎng)遠(yuǎn)留存產(chǎn)生影響,而作用于讀者接受的關(guān)鍵因素就是譯本品質(zhì)。在毫無(wú)原文背景或者甚少知曉源語(yǔ)社會(huì)、文化環(huán)境的情況下,讀者主要信息來(lái)源為譯本,文本自然成為讀者對(duì)其中所呈現(xiàn)的社會(huì)甚至所屬?lài)?guó)家認(rèn)知體系建構(gòu)完整或恰當(dāng)與否的依靠。

        《保衛(wèi)延安》為現(xiàn)代作家杜鵬程于1954年創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),該書(shū)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上首次大規(guī)模正面描寫(xiě)解放戰(zhàn)爭(zhēng)的作品,它“以中國(guó)人民解放軍一個(gè)連隊(duì)參加青化砭、蟠龍鎮(zhèn)、榆林、沙家店等戰(zhàn)役為主線,藝術(shù)地再現(xiàn)了1947年延安保衛(wèi)戰(zhàn)的歷史畫(huà)面,塑造了解放軍各級(jí)指戰(zhàn)員的英雄形象,揭示了革命英雄主義精神是戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的內(nèi)在力量這一思想命題”(蕭楓,2010:379)。此外,延安為中華民族重要發(fā)祥地,更是中國(guó)革命圣地,“延安精神”已經(jīng)成為中華民族精神的表現(xiàn),也始終是促使中華民族牢記先輩教誨、不忘歷史使命、實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的推動(dòng)力,是中國(guó)國(guó)家形象“歷時(shí)性、穩(wěn)定性”(趙微,2018:5)的見(jiàn)證。該書(shū)所承載精神的特殊性與民族性使其帶有符合時(shí)代特色和宣傳倫理的文本潛質(zhì),因此被篩選為國(guó)家翻譯實(shí)踐原本之一,由沙博理執(zhí)筆翻譯。

        英譯本DefendYanan!(Shapiro,1958)作為典型的制度化譯本,高度還原原文風(fēng)格與內(nèi)容,且在修辭上不乏“源于原文,高于原文”的譯文雕琢之工。在實(shí)踐層面,體現(xiàn)出國(guó)家翻譯實(shí)踐對(duì)制度化譯本的高度要求,在學(xué)理層面,流露出修辭與翻譯的共生統(tǒng)一及前者對(duì)后者的推動(dòng)作用,這在建構(gòu)制度化譯本認(rèn)同中彰顯無(wú)遺。因此,我們從翻譯修辭的視角,以制度化譯本代表之一《保衛(wèi)延安》沙博理譯本為語(yǔ)料,挖掘譯者在譯本認(rèn)同建構(gòu)中傾向于讀者的修辭努力以及為增進(jìn)外部世界認(rèn)同做出的修辭考量。

        3 制度化譯本中的認(rèn)同建構(gòu)

        國(guó)家翻譯實(shí)踐作為制度化譯本的支撐,將翻譯上升為“國(guó)家事業(yè)”,并使其“達(dá)到‘運(yùn)動(dòng)’的規(guī)模并產(chǎn)生社會(huì)化效果”(任東升,2016:1),這就決定了制度化譯本的國(guó)家代表性,其中體現(xiàn)出的修辭努力關(guān)涉建構(gòu)國(guó)家外部認(rèn)同,完善國(guó)家形象。若深入探究這種修辭努力,需要根據(jù)清晰可靠的框架或者分類(lèi)依據(jù),哈里克提出的四種修辭象征資源比較恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)出《保衛(wèi)延安》的英譯本認(rèn)同建構(gòu)考量。這四種象征資源分別是論辯內(nèi)容、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段。陳小慰(2013:119)對(duì)其表示充分肯定,并指出可利用哈里克提出的這四種象征資源,展開(kāi)對(duì)修辭翻譯實(shí)踐的研究。該四種象征資源對(duì)內(nèi)容、形式以及閱讀效果等都予以關(guān)注,較完備地涵蓋了修辭作品的重要方面,能夠體現(xiàn)出譯者“通過(guò)有效的修辭使自己的譯作成為便于讀者閱讀的文本”(賈英倫,2016:122)的努力。經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),《保衛(wèi)延安》沙博理譯本對(duì)這四種資源皆有指涉,是譯者翻譯修辭意識(shí)的證明。我們將從這四種象征資源入手,分析《保衛(wèi)延安》沙博理英譯本中的修辭手段,看制度化譯者如何通過(guò)象征資源塑造認(rèn)同,進(jìn)而提升譯本宣傳效果,推動(dòng)翻譯目的的達(dá)成。

        3.1論辯內(nèi)容

        論辯內(nèi)容是“當(dāng)一個(gè)結(jié)論被理由所支持”(Herrick,2001:13)時(shí)產(chǎn)生的,那些支持結(jié)論的理由,就成了論辯內(nèi)容的主要組成部分。由此可見(jiàn),論辯內(nèi)容是促使讀者對(duì)文本產(chǎn)生認(rèn)同心理的關(guān)鍵,其合理性、清晰度等都影響認(rèn)同效果。但是,由于翻譯存在固有的對(duì)原文本的依附性,其對(duì)論辯內(nèi)容的闡釋多呈現(xiàn)出并不明顯的細(xì)微調(diào)整。同樣,制度化譯者沙博理在處理論辯內(nèi)容過(guò)程中,在符合文本主旨和整體呈現(xiàn)的前提下做出合理調(diào)整,潛移默化地引導(dǎo)讀者建立心理認(rèn)同。在原文第二章第五節(jié)中,主人公周大勇問(wèn)村民李振德的話語(yǔ)可暗示出這一點(diǎn):

        (1)原文:你大閨女出嫁到哪里?(杜鵬程,1979:104)

        譯文:Where does your daughter live?(Shapiro,1958:104)

        原文中的這句話體現(xiàn)出強(qiáng)烈的中國(guó)封建時(shí)期的思想觀念,即已婚婦女依附于丈夫。結(jié)婚是女子從原生家庭“嫁”到丈夫家庭的一個(gè)步驟,出嫁到哪里,哪里就是該女子今后的歸屬地。然而,在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì),雖然女子結(jié)婚之后使用丈夫的姓,也體現(xiàn)出一定依附性,但是在居住地上靈活性較大,“丈夫”是誰(shuí)和“住處”在哪是兩個(gè)概念。因此,此處沙博理在譯文中并未體現(xiàn)出“嫁”的含義,這是制度化譯者向西方意識(shí)的一次靠攏,也是在取得讀者認(rèn)同的考量基礎(chǔ)上對(duì)論辯內(nèi)容所作的調(diào)整。

        除了與原文相對(duì)應(yīng)的譯文的改動(dòng),譯本中相應(yīng)原文內(nèi)容的缺失也是醒目之處,對(duì)內(nèi)容的刪減在根本上屬于調(diào)整論辯內(nèi)容。這些被刪減的內(nèi)容小到字詞,大到段落。經(jīng)過(guò)比對(duì)發(fā)現(xiàn),譯者并非隨意省略,而是經(jīng)過(guò)了詳細(xì)審慎的考慮,作出了不影響整體敘事框架和進(jìn)展的細(xì)致刪減選擇,也就是對(duì)論辯內(nèi)容做出改動(dòng)。如在第三章第五節(jié)中,主人公周大勇正在寫(xiě)日記,指導(dǎo)員王成德走來(lái)一把奪過(guò)日記本看了起來(lái),小說(shuō)中還原了周大勇的兩篇日記,但是譯本中卻只出現(xiàn)一篇,第一篇被刪除,擇一而譯,其中必有緣由。我們發(fā)現(xiàn),兩篇日記在內(nèi)容上略有不同,以下兩點(diǎn)或許能夠說(shuō)明譯者舍前取后的原因。第一,第一篇日記前半部分客觀描述隴東戰(zhàn)役的局部情況,后半部分描寫(xiě)政委鼓勵(lì)作戰(zhàn)疲勞的戰(zhàn)士。第二篇日記則集中于主人公周大勇的讀書(shū)情況,是用政委的話激勵(lì)自己堅(jiān)持讀書(shū)、克服困難的心理實(shí)錄。從論辯內(nèi)容角度來(lái)看,前者側(cè)重客觀描述,后者則加入更多內(nèi)心想法,后者在戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)中更加罕見(jiàn),將其保留有助于提升小說(shuō)內(nèi)容的豐富性。第二,第一篇日記中第一人稱(chēng)“我”的出現(xiàn)次數(shù)為0,第二篇中的“我”卻出現(xiàn)了五次。日記本身即是個(gè)人的心理流露,第一篇的“日記色彩”淡薄,以政治描述為主,第二篇?jiǎng)t更加符合讀者心目中對(duì)日記的常規(guī)認(rèn)識(shí),偏向私密與感性,讀者對(duì)最基本的文體認(rèn)同由此建立,而且避免了不恰當(dāng)?shù)恼涡g(shù)語(yǔ)翻譯無(wú)法“契合讀者的認(rèn)知水平”(譚蓮香 等,2018:73)這一政治文本外譯中容易出現(xiàn)的問(wèn)題,體現(xiàn)了制度化譯者通過(guò)調(diào)整論辯內(nèi)容,推動(dòng)建立讀者認(rèn)同的翻譯修辭意識(shí)。

        論辯內(nèi)容是翻譯尤其小說(shuō)翻譯中讀者所要汲取的重點(diǎn)信息,如果將其他三種象征資源比作文本外殼,論辯內(nèi)容則是文本內(nèi)在,其質(zhì)量高低決定了對(duì)讀者的直接影響力,即讀者認(rèn)同的程度。《保衛(wèi)延安》沙譯本中,譯者以嚴(yán)格遵守制度化譯者行為準(zhǔn)則為前提,在不違背主題的條件下,使用刪減、改譯等翻譯手段對(duì)譯本相對(duì)原文的論辯內(nèi)容做了調(diào)整,是制度化譯者翻譯修辭意識(shí)的體現(xiàn)。

        3.2訴求策略

        論辯內(nèi)容作為基本固定的文本內(nèi)涵,對(duì)其做出改變的途徑數(shù)量有限,總體包括改、增、刪幾種范式,而且有時(shí)為了維持原文本的完整或受限于原文本作者或出版社等多方要求,譯者并不能隨意更改,此時(shí)訴求策略就成為其重要的提升譯本認(rèn)同度的訴諸手段。訴求策略指“那些旨在激發(fā)情感或者促使聽(tīng)眾產(chǎn)生忠誠(chéng)或允諾的象征策略”(Herrick,2001:13)。它是一種具有滲透性的修辭翻譯現(xiàn)象,譯者在措辭中時(shí)刻流露著對(duì)引領(lǐng)讀者認(rèn)同的努力。文學(xué)作品中,情感訴諸感染力最強(qiáng),作者能夠以少量文字完成撼動(dòng)讀者情感的效果,高效地實(shí)現(xiàn)寫(xiě)作目的,這同樣適用于文學(xué)翻譯作品。翻譯的整個(gè)過(guò)程是一場(chǎng)譯者對(duì)讀者接受的訴求。對(duì)訴求策略強(qiáng)調(diào)最多的莫過(guò)于亞里士多德,他將修辭中的訴求策略分為情感訴諸、理性訴諸和人格訴諸,曉之以理并動(dòng)之以情才可達(dá)到最佳說(shuō)服效果。在翻譯中,情感訴諸多見(jiàn),因?yàn)榍楦锌杉耐杏谝蛔忠辉~,而對(duì)原文措辭造句的翻譯,則可體現(xiàn)出譯者帶有修辭意識(shí)的情感訴諸手段。這也印證了“媒介話語(yǔ)修辭的力量不是壓迫性的,而是在情緒、情感的交流、引導(dǎo)、涵化中完成的”(丁云亮,2018:113)?!侗Pl(wèi)延安》作為紅色小說(shuō),感情色彩濃厚的描寫(xiě)較多,尤其體現(xiàn)在歌頌解放軍戰(zhàn)士不畏艱險(xiǎn)、英勇抗戰(zhàn)的紅色精神上,如在《沙家店》第五節(jié)中,解放軍隊(duì)伍的旅長(zhǎng)向在暴雨中行軍的戰(zhàn)士們說(shuō):

        (2)原文:我們走著一條血的道路。中國(guó)人民的苦難,都集中地表現(xiàn)在人民戰(zhàn)士身上咯。可是不管怎樣流血犧牲,忍饑受餓,我們總是勇往直前,相信勝利,相信我們事業(yè)的正義性。(杜鵬程,1979:383)

        譯文:We are travelling a bloody road. All of the sufferings of the Chinese people are crystallized in the lives of the people’s soldiers. But no matter how bloody the sacrifice, we still go forward bravely, confident in victory, confident in the justice of our cause.(Shapiro,1958:307)

        該部分描述具有濃厚的情感色彩,刻畫(huà)出一位慷慨激昂地鼓勵(lì)戰(zhàn)士奮勇前進(jìn)的旅長(zhǎng)形象。沙博理精準(zhǔn)把握原文蘊(yùn)含的情感色彩,使用對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)再現(xiàn)旅長(zhǎng)對(duì)戰(zhàn)士們的期望,如“bloody road”“crystallized”“go forward bravely”等皆忠實(shí)還原情感內(nèi)涵,旅長(zhǎng)的愛(ài)國(guó)情懷與為人民獻(xiàn)身的勇氣展現(xiàn)無(wú)遺。由此可見(jiàn),譯文精準(zhǔn)傳遞出原文的情感訴諸,不論從形式還是內(nèi)容上都符合作者的修辭意圖,將建立讀者認(rèn)同放在翻譯過(guò)程的顯著位置。在整本譯作中,這種還原情感訴諸的例子比比皆是。

        但是,譯本中也有多處刪除了原文的情感用語(yǔ),如在同一節(jié)中的“我們要?jiǎng)倮f社會(huì)一定要打碎,新社會(huì)一定要在我們手中建設(shè)起來(lái)!”(杜鵬程,1979:383-384)被刪除。譯者酌情刪除情感訴諸用語(yǔ)的背后,是對(duì)讀者閱讀心理的觀照。原文中情感色彩濃厚的用語(yǔ)較多,過(guò)多的情感描寫(xiě)反而對(duì)讀者帶來(lái)頻繁的心理沖擊而致最后達(dá)不到最佳閱讀效果。因此,沙博理深諳情感訴諸的用度需謹(jǐn)慎,在翻譯修辭意識(shí)的引領(lǐng)之下,合理刪減,拉長(zhǎng)讀者情感波動(dòng)周期,同時(shí)也提升了情感波動(dòng)效果,是高級(jí)的調(diào)控情感的翻譯修辭手段。雖然對(duì)個(gè)別之處內(nèi)容的刪減可被稱(chēng)為是對(duì)論辯內(nèi)容的改變,但是取其核心來(lái)看側(cè)重的則是對(duì)訴求策略的調(diào)整?!靶揶o化內(nèi)容能催動(dòng)人的情緒、情感,調(diào)節(jié)人的認(rèn)知,強(qiáng)化人的意志,甚至于超越原文本固有的話語(yǔ)意義?!?丁云亮,2018:114)沙博理通過(guò)對(duì)情感訴諸等的使用,合理調(diào)試了原文本話語(yǔ)意義,在不改變整體內(nèi)容的基礎(chǔ)上調(diào)用翻譯修辭資源,較充分發(fā)揮了譯者對(duì)建構(gòu)譯本認(rèn)同的作用。

        3.3話語(yǔ)建構(gòu)方式

        話語(yǔ)建構(gòu)方式關(guān)涉文本信息組成,“為達(dá)到最佳的說(shuō)服、清晰或美感效果,將信息有計(jì)劃地排列起來(lái)”(Herrick,2001:14),其中文本信息排列指信息的出現(xiàn)順序以及前后信息的關(guān)聯(lián)方式。在小說(shuō)話語(yǔ)中,信息出現(xiàn)的先后將直接影響讀者對(duì)文本的理解與對(duì)小說(shuō)構(gòu)事框架的評(píng)價(jià)。通過(guò)分析譯文對(duì)原文話語(yǔ)建構(gòu)方式的改動(dòng),不僅顯示出譯者的修辭策略,并且可結(jié)合社會(huì)、文學(xué)以及個(gè)人經(jīng)歷等背景,揭示其修辭動(dòng)機(jī)。

        《保衛(wèi)延安》原文共八個(gè)章節(jié),但是沙博理譯本中只有六章,“消失”的分別是第四章《大沙漠》以及第七章《九里山》。不過(guò)這兩個(gè)章節(jié)并非被全部刪減,原文第四章以六個(gè)小節(jié)的形式出現(xiàn)在譯文第三章最后,第七章同樣以六個(gè)小節(jié)的形式被嵌入譯文第六章的開(kāi)頭。原文的章節(jié)安排在譯文中發(fā)生了變化,也就是文本的話語(yǔ)建構(gòu)方式發(fā)生了變動(dòng),這一變動(dòng)值得引起我們的注意。從敘事主題來(lái)看,《保衛(wèi)延安》的九個(gè)章節(jié)中有八個(gè)章節(jié)以解放軍和敵軍戰(zhàn)斗的地點(diǎn)為題,針對(duì)為何單將“大沙漠”與“九里山”嵌入其他章節(jié),我們發(fā)現(xiàn)不論是“延安”“蟠龍鎮(zhèn)”“隴東高原”“長(zhǎng)城”還是“沙家店”,都能夠在網(wǎng)上找到和當(dāng)時(shí)戰(zhàn)役相關(guān)的記載,而“大沙漠”和“九里山”兩處戰(zhàn)役卻甚少有資料記述。這表明譯本所呈現(xiàn)的戰(zhàn)役皆流傳范圍較廣,是經(jīng)過(guò)精挑細(xì)選的廣為人知的解放軍與敵軍的戰(zhàn)役。西方讀者本身對(duì)這些中國(guó)戰(zhàn)役熟悉程度不高,對(duì)被“埋沒(méi)”的戰(zhàn)役更是無(wú)從知曉。因此,為節(jié)省文本空間,減輕閱讀壓力,使閱讀效果達(dá)到最優(yōu)化,譯者選擇只著重呈現(xiàn)相對(duì)著名的戰(zhàn)役,而將其他部分嵌入主要敘事框架,這是一種通過(guò)改變?cè)捳Z(yǔ)建構(gòu)方式贏得讀者認(rèn)同的翻譯修辭策略。

        相比于論辯內(nèi)容和訴求策略,話語(yǔ)建構(gòu)方式的調(diào)整需要譯者對(duì)文本更深入的理解和對(duì)翻譯目的更精確的把握,同時(shí)對(duì)譯者的邏輯能力也提出更高的要求。在《保衛(wèi)延安》中涉及話語(yǔ)建構(gòu)方式調(diào)整的案例并不多,但是以上提及對(duì)章節(jié)敘事結(jié)構(gòu)的更改屬于謹(jǐn)慎且凸顯的翻譯修辭努力,在較大程度上對(duì)譯本整體認(rèn)同產(chǎn)生積極影響。

        3.4美學(xué)手段

        文學(xué)作品不僅能夠傳遞信息和思想,同時(shí)能帶給讀者美感,這種美學(xué)體驗(yàn)的刺激方式指代不同美學(xué)手段。修辭中的美學(xué)手段指“在象征性表達(dá)中增加形式、美感及力量的因素”(Herrick,2001:14)。文學(xué)作品翻譯中,美學(xué)手段包括文本修辭之美與呈現(xiàn)方式的視覺(jué)修辭之美等,《保衛(wèi)延安》沙譯本不僅通過(guò)詩(shī)歌翻譯還原了原文的音律美,還加入六幅單頁(yè)圖片,使整部譯本更為生動(dòng),也方便讀者汲取信息,加深內(nèi)容理解。

        沙博理的詩(shī)歌翻譯可謂整部譯本的點(diǎn)睛之筆。作為制度化譯者,沙博理行走在作者與讀者之間,不僅較好還原了詩(shī)歌表層含義與潛藏深義,還在形式上注重詩(shī)歌音律美,甚至部分詩(shī)歌音律之和諧與嚴(yán)謹(jǐn)超過(guò)原文,沙博理的美學(xué)修辭意識(shí)從中體現(xiàn)無(wú)遺,使譯本在實(shí)現(xiàn)“表情達(dá)意”基本功能的基礎(chǔ)之上,還帶有“賞心悅目”這一有助于建立認(rèn)同的重要附加功能。如第二章第一節(jié)中,解放軍李江國(guó)在戰(zhàn)士們的鼓勵(lì)下隨口唱道:

        (3)原文:彭副總司令撒開(kāi)滿(mǎn)天網(wǎng),咱們轉(zhuǎn)移到山頭上;敵人鉆進(jìn)網(wǎng)里來(lái),又捉俘虜又繳槍。(杜鵬程,1979:70)

        譯文:General Peng has spread a big net, In the mountains we hide and wait, When the enemy troops stumble into the net, We’ll have prisoners and guns in spate!(Shapiro,1958:71)

        原文詩(shī)歌的尾韻節(jié)奏為AABA,譯文尾韻節(jié)奏為ABAB,譯者力求達(dá)到詩(shī)歌押韻規(guī)范,但并未嚴(yán)苛按照中文模板,而采用模仿形式(Kelly,1979:192-193),呈現(xiàn)“一定的節(jié)奏或押韻,使讀者能夠感知詩(shī)的韻律”(文軍,2016:95)。該靈活譯法展現(xiàn)出譯者通過(guò)翻譯做出的修辭努力,使譯文更為符合大眾審美視角下的詩(shī)歌韻律結(jié)構(gòu),對(duì)詩(shī)歌框架的認(rèn)同由此建立。

        除了音律方面,譯本在視覺(jué)效果上也與原文本不同?!侗Pl(wèi)延安》為純文本類(lèi)型小說(shuō),原文中除開(kāi)頭部分插入一張陜甘寧地區(qū)地圖之外,他處并無(wú)插圖等副文本內(nèi)容,但是在譯本中卻出現(xiàn)六張插圖,分別在第一、三、四、五、六章。單看六張插圖,就可明晰其篩選是經(jīng)過(guò)審慎思慮的,因?yàn)樵诿撾x文本的情況下,六張圖片所含信息已較豐富,分別描述了解放軍與普通百姓的孩子親切交談,炊事班長(zhǎng)孫全厚給正在睡覺(jué)的連長(zhǎng)和指導(dǎo)員送水,戰(zhàn)士們?cè)跔奚耐ㄓ崋T身邊面色沉重,戰(zhàn)士們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上不顧炮火勇往直前,部隊(duì)夜間偵探作戰(zhàn)以及戰(zhàn)爭(zhēng)勝利時(shí)兩個(gè)戰(zhàn)士熱烈相擁的場(chǎng)面。圖片構(gòu)成一個(gè)簡(jiǎn)單的故事框架,給讀者提供了初步的閱讀引領(lǐng),使讀者在未讀文本的情況下就可獲取解放軍熱愛(ài)軍民、英勇作戰(zhàn)等信息。

        對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),無(wú)須多加描繪即可在認(rèn)知上構(gòu)造出作者通過(guò)文字所傳遞的語(yǔ)境。但是對(duì)西方讀者而言,由于社會(huì)環(huán)境的差異導(dǎo)致其在理解文字表述過(guò)程中易出現(xiàn)偏差,并且《保衛(wèi)延安》屬于描寫(xiě)真實(shí)歷史事件的小說(shuō),為了還原歷史現(xiàn)實(shí),確保傳遞真相,給讀者留下過(guò)多的想象空間并非好事。這些插圖的使用對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是直觀認(rèn)識(shí)中國(guó)的有效手段,有利于建立小說(shuō)與讀者之間的共同文本想象空間,減緩讀者對(duì)帶有強(qiáng)烈異國(guó)情調(diào)的純文本內(nèi)容的排斥心理,進(jìn)而提升讀者對(duì)小說(shuō)的接受與認(rèn)同。這種認(rèn)同建立于視覺(jué)鋪墊之上,看似其目的為引導(dǎo)讀者想象,實(shí)則將讀者對(duì)文本的理解劃定于一個(gè)穩(wěn)定空間,在最大程度上推動(dòng)讀者正確理解文本,不僅建立認(rèn)同,更建立了正確認(rèn)同。同時(shí),該手段還充盈了小說(shuō)敘述,讀者心理在看圖與理解文字的過(guò)程中得到滿(mǎn)足,有助于鞏固與提升前面三種象征資源的使用效果。

        4 結(jié)語(yǔ)

        國(guó)家翻譯實(shí)踐通過(guò)制度化譯本,推動(dòng)國(guó)家形象的傳播和國(guó)家外部認(rèn)同的建構(gòu)。沙博理作為國(guó)家翻譯實(shí)踐中的制度化譯者,在翻譯上取得顯著成功,曾獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”,其制度化譯本中體現(xiàn)出明顯的修辭意識(shí),成為促進(jìn)建立讀者認(rèn)同進(jìn)而推動(dòng)譯本傳播的重要因素。本文通過(guò)修辭學(xué)家哈里克提出的論辯內(nèi)容、訴求策略、話語(yǔ)建構(gòu)方式和美學(xué)手段四種象征資源,對(duì)制度化譯本進(jìn)行了深入剖析,發(fā)現(xiàn)制度化譯者在翻譯過(guò)程中酌量譯本宣傳效果而訴諸翻譯修辭手段,為建立譯本認(rèn)同、傳播中國(guó)文學(xué)及中華民族形象做出了一定貢獻(xiàn),通過(guò)對(duì)這些修辭翻譯方法的再現(xiàn)和探究,可開(kāi)辟?lài)?guó)家翻譯實(shí)踐探究中的修辭視角,為提升制度化譯本在海外受眾群體中的認(rèn)同與接受提供理論與實(shí)踐借鑒。

        猜你喜歡
        建構(gòu)受眾文本
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        建構(gòu)游戲玩不夠
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以?xún)?nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
        国产午夜精品一区二区| 日韩精品一区二区三区视频| 国产尤物自拍视频在线观看 | 日韩一区av二区三区| 国产精品美女自在线观看| 精品亚洲第一区二区三区| 激烈的性高湖波多野结衣| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 久久精品国产久精国产69| 韩国三级黄色一区二区| 日本二一三区免费在线| 中文字幕无线码| 中文字幕天堂网| 一区二区视频网站在线观看 | 国产伦精品一区二区三区在线 | 精品九九人人做人人爱| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 2022精品久久久久久中文字幕| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 久久精品国产99国产精品亚洲 | 成人国产在线观看高清不卡| 国产三级精品三级在线观看粤语 | 琪琪色原网站在线观看| 国外精品视频在线观看免费| 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 欧美日韩国产综合aⅴ| 日本精品熟妇一区二区三区| 欧美精品无码一区二区三区| 成人免费看吃奶视频网站| 日韩中文字幕一区二区高清| 精品蜜桃av免费观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 天堂а√在线最新版中文| 亚洲国产A∨无码影院| 按摩偷拍一区二区三区| 五月av综合av国产av| 天堂√最新版中文在线天堂| 日本av在线精品视频| 99久久婷婷国产精品网| 亚洲av无码国产精品永久一区| 亚洲国产无套无码av电影|