亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西方馬克思主義理論譯叢翻譯實(shí)踐
        ——以《文化與文化權(quán)利反思》為例

        2022-12-27 06:00:36蔡威瑋
        關(guān)鍵詞:文化

        蔡威瑋,金 鎧

        (成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610059)

        一、翻譯目的論概述

        翻譯目的論是由德國語言學(xué)家凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德等人建立發(fā)展起來的,是翻譯理論中最重要的理論之一,在文化傳播過程中扮演著重要角色。其主要觀點(diǎn)是:翻譯不再局限于翻譯過程,究其本質(zhì),翻譯是一種為了達(dá)到某一目的人腦參與創(chuàng)造的行為。目的論之所以能夠發(fā)展成獨(dú)樹一幟的理論體系,是因?yàn)樗邆湟韵聨c(diǎn)優(yōu)勢:第一,目的論從全新視角研究了翻譯行為過程,不再斷定翻譯僅僅只是語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)和沒有創(chuàng)造力的機(jī)械行為,而且不產(chǎn)生新思想。相反,翻譯是為實(shí)現(xiàn)某一特定目標(biāo)的創(chuàng)造性人類活動(dòng);第二,目的論打破了對等翻譯理論桎梏下的條條框框,提出了以目的法則為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論,豐富了翻譯理論體系;第三,目的論提供了翻譯過程中的新視角——翻譯發(fā)起人,也是此前一直被忽略的群體,關(guān)注了譯文服務(wù)對象的感受以及他們對翻譯作品的影響,強(qiáng)調(diào)了譯者是有選擇和發(fā)揮空間的,是有主觀能動(dòng)性的;第四,目的論不再聚焦于譯文對原文的忠實(shí)再現(xiàn),轉(zhuǎn)而關(guān)注譯文對源語言的再創(chuàng)作這一特點(diǎn),強(qiáng)化了譯者的主體性,賦予譯者權(quán)利,推翻了原文至上的一貫認(rèn)知。評價(jià)一篇譯文優(yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn)是判斷其是否達(dá)到了讀者的預(yù)期目的。

        目的論的日漸繁榮發(fā)展為中國翻譯領(lǐng)域提供了新思路新方向,也在中國翻譯作品中找到了實(shí)踐機(jī)會(huì),覆蓋了許多領(lǐng)域。本文將以布魯斯·羅賓斯和埃爾莎·斯達(dá)瑪托玻婁的作品《文化與文化權(quán)利反思》為例,直譯、增譯、合譯、意譯、重構(gòu)五種翻譯策略探討“目的論”在馬克思主義理論翻譯中的指導(dǎo)意義。

        二、《文化與文化權(quán)利反思》英譯漢中的目的論

        翻譯目的論的三個(gè)核心原則是目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。翻譯目的論的目的原則是所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,即受眾是所有翻譯活動(dòng)目的的主導(dǎo)人,必須圍繞其展開;連貫性原則則認(rèn)為,譯文需要滿足“文本內(nèi)連貫性”的標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)是要求譯文與目標(biāo)讀者建立起聯(lián)系;忠實(shí)性原則要求譯文無論是在語言風(fēng)格還是句法結(jié)構(gòu)上都盡可能地與源語言保持一致或忠實(shí)于原文,盡可能呈現(xiàn)“原汁原味”的原文。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的翻譯策略有:直譯、增譯、減譯、反譯、重構(gòu)歸化、異化等,這些翻譯技巧在譯者翻譯過程中隨處可見,發(fā)揮著重要的作用,以期滿足目標(biāo)受眾的預(yù)期,呈現(xiàn)更地道且準(zhǔn)確的文本信息,完成美好的文化傳播的使命。

        (一)直譯

        在翻譯過程中采用最多的翻譯方法就是直譯。英漢兩種語言在千差萬別中也有一些不謀而合的相似之處,如果可以一定程度上保留源語言的語言結(jié)構(gòu),同時(shí)又不產(chǎn)生理解歧義,那么直譯則是最佳選擇。直譯策略的優(yōu)點(diǎn)是可以再現(xiàn)原文句法結(jié)構(gòu)、語句風(fēng)格,同時(shí)防止譯文意義失真。有數(shù)據(jù)表明,翻譯中70%以上的句子采用的均是直譯策略。運(yùn)用直譯方法翻譯出來的譯文更容易被人們所接受,其文本具有很強(qiáng)的可讀性。

        例1 原文:Demands for“cultural survival and recognition”by groups like indigenous peoples make“a cultural claim on the domain of the political”.

        譯文:像土著居民這樣的群體,對于“文化生存和認(rèn)可”的需求就是“政治領(lǐng)域的文化主張”。

        原文中主語中是demands for“cultural survival and recognition”,賓語是 a cultural claim on the domain of the political;譯文中,主語是“對于‘文化生存和認(rèn)可’的需求”,賓語是“政治領(lǐng)域的文化主張”,既照顧了原文的語言形式,又保留了原文語法結(jié)構(gòu),前后照應(yīng),在漢語中也明確了“需求”就是一種“政治主張”。直譯雖然是按照原文內(nèi)容、形式翻譯,但并不是字對字的翻譯。

        例2 原文:Hegemonic North Atlantic liberalism is again getting what it wants.

        譯文:擁有霸權(quán)的北大西洋自由主義再次獲得了自己想要的東西。

        這里的getting what it wants譯為“獲得了自己想要的東西”,是直譯的代表例子,體現(xiàn)了目的論中忠實(shí)性原則,原文譯文并無任何詞語或是邏輯上的變化。如果直譯過來不會(huì)變得晦澀難懂、主次不分,便盡可能直譯。如文中:Given the“ambiguity of a minority rights discourse”which“must deny ambiguity and fix diverence,”yet does so in defense of a cultural identity“whose denial brings both suffering and indigna?tion”.譯文為:鑒于“少數(shù)民族權(quán)利話語常常模棱兩可,對此類話語歧義問題,我們不能接受,必須著手解決”,但是我們這么做是出于捍衛(wèi)文化身份之目的,因?yàn)椤皠儕Z文化身份會(huì)令人們感到痛苦和憤慨”。此例句從句較多,是長復(fù)合句,但采用的完全是直譯,按照原文邏輯展開,沒有產(chǎn)生理解上的障礙,這便是直譯的精彩和成功之處。

        (二)增譯

        增譯是指譯者在翻譯實(shí)踐過程中,對于原文文本未出現(xiàn)的含義添加注釋和補(bǔ)充,以完整表達(dá)源語言含義和情感傾向,加深讀者對原文的理解。增譯使得譯文更地道、更符合讀者的閱讀習(xí)慣。這一點(diǎn)淋漓盡致地體現(xiàn)了目的論中連貫性原則。增譯為讀者閱讀過程中搭起一座橋梁,以便通向原文文化環(huán)境進(jìn)行溝通交流,也能或設(shè)身處地或身臨其境地置身于當(dāng)?shù)匚幕h(huán)境中,增強(qiáng)了對原文的理解。

        例3 原文:At its current stage,in a working group of the Commission on Human Rights,it is widely considered to be at an impasse.

        譯文:現(xiàn)階段,普遍認(rèn)為聯(lián)合國人權(quán)委員會(huì)工作組的起草工作已陷入僵局。

        例3中并沒有提到聯(lián)合國人權(quán)委員會(huì)工作組正在做的起草工作,但根據(jù)a working group以及上文中的“a Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples has been in preparation”,便可得知工作組正在編寫土著民族權(quán)利宣言草案,于是下文中的工作經(jīng)過推敲肯定是“起草工作”。譯者則需要在譯文中補(bǔ)全這一信息,以便和上下文形成呼應(yīng),也減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),不會(huì)造成“工作組是否還在同時(shí)開展其他工作的誤解”,也不會(huì)造成一篇文章上下文割裂的錯(cuò)覺,實(shí)現(xiàn)了語言的連貫性,遵循了目的論中的連貫性原則。

        (三)合譯

        由于英漢兩種語言各有特點(diǎn),所以合譯也是英漢翻譯中一種常用的翻譯方法。英文中詞匯簡潔卻含義豐富的成分在中文中常為高度概括的詞語,有時(shí)也合并并重組成符合漢語語法邏輯的表達(dá),使譯文更流暢。這也體現(xiàn)了目的論中的目的原則中的交際目的,譯文本身是為讀者服務(wù),翻譯是發(fā)揮其交際功能之用,讓讀者理解才有意義,是為目的。

        例4 原文:In order for all peoples to achieve self-determination,there would have to be an agree?ment as to who is and who isn’t a people.

        譯文:為了實(shí)現(xiàn)所有民族的自決權(quán),就必須就民族的定義達(dá)成共識。

        例4中,源語who is and who isn’t a people可以看出英文表達(dá)多么的具體化,旨在用平鋪直敘易懂的語言解釋內(nèi)容,因此原文為who is and who isn’t a people,直譯過來為“哪些是一個(gè)民族,哪些不是”,而譯文簡潔地表達(dá)為“民族的定義”,對原文意思進(jìn)行了總結(jié)概括,合并成一個(gè)要點(diǎn),符合中文語法習(xí)慣。否則,如果不加思索地按原文結(jié)構(gòu)直譯過來,則會(huì)令讀者一頭霧水,沒法完成交際目的。

        例5 原文:We would propose that cultural rights offer an alternative and too often underutilized foundation for defending and extending group rights.

        譯文:我們將提出:文化權(quán)利為保護(hù)和擴(kuò)大群體權(quán)利提供了另一種常常未充分利用的依據(jù)。

        例6 原文:Two impulses have propelled this relatively sudden and recent interest.

        譯文:兩大推動(dòng)力促使人們近來對文化權(quán)利突然比較重視起來。

        例5中,an alternative and too often underutilized foundation按照英文語法,本是兩個(gè)并列成分,簡單直譯的話是,“另一種選擇和常常未充分利用的依據(jù)”,仔細(xì)研究會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)并列成分實(shí)際上在描述同一件事情,因此采用合譯“另一種常常未充分利用的依據(jù)”。例6中,sudden and recent interest,直譯為“突然且最近的興趣”,其實(shí)也就是“突然產(chǎn)生了興趣”。

        一般情況下,如果兩個(gè)形容詞或者名詞并列,英譯漢時(shí)可以采用合譯法,將兩種本屬于同一地位的成分合并并重組為一個(gè)修飾另一個(gè)的偏正結(jié)構(gòu),使全局結(jié)構(gòu)更緊湊,更符合中文韻律,遵循目的論中的目的原則。

        (四)意譯

        意譯是指在不偏離原文大意的基礎(chǔ)上,以更適應(yīng)本民族語言特征的詞語進(jìn)行翻譯,區(qū)別于逐字逐句互相照應(yīng)的直譯,也就是當(dāng)源語言與目的語表述相差巨大時(shí)運(yùn)用,體現(xiàn)的是兩種語言間巨大的文化差異,找出目的語中因價(jià)值觀、文化、歷史等因素和源語言中“相似或相?!钡挠谜Z??此坪翢o忠實(shí)可言,實(shí)則句句都忠實(shí)于原文。由此可見,目的論中的忠實(shí)性原則是原文本地化過程中的完美妙招。

        例7 原文:as the voice of this“North Atlantic liberalism”

        譯文:作為“北大西洋自由主義”的代言人

        例8 原文:This has resulted in the projection of an essentialized,idealized,and atemporal indige?nous identity.

        譯文:這導(dǎo)致了本質(zhì)化、理想化和永久性的土著身份的凸顯。

        例7、8中voice、projection在英文中是很形象的說法,而如果簡單直譯為“聲音”“投射”,則會(huì)黯然失色。因此,譯文根據(jù)中文本土文化特色選取貼切用詞“代言人”“凸顯”,和原文精準(zhǔn)契合,完全體現(xiàn)出了原文的精妙和感情,不可不謂之忠實(shí)。

        例9 原文:By 1966,of course,decolonization was in the process of adding to the roster of states an ever-increasing number of former colonies.

        譯文:當(dāng)然,到1966年,去殖民化進(jìn)程正在越來越多的前殖民地迅速展開。

        例10 原文:The point to stress in conclusion is the opportunities,which match and,we believe,outweigh these difficulties.

        譯文:最后強(qiáng)調(diào)的要點(diǎn)是,我們相信與困難旗鼓相當(dāng)、甚至是遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過困難的機(jī)會(huì)。

        例 9、10中,adding to the roster和 match、outweigh都是英文表達(dá)中具有特色且地道的用法,此時(shí)如果在目的語中采用具有相同表現(xiàn)力的地道中文用詞,則更能體會(huì)兩種語言的魅力。譯文采用了合適的四字詞語更好地被讀者理解,同時(shí)也更傳神地表達(dá)了原文的神韻,做到“形神兼?zhèn)洹薄_@些對比、比較、斟酌用詞的過程,恰恰印證了目的論中忠實(shí)性原則。

        (五)重構(gòu)

        重構(gòu)是指由于原文的語序體現(xiàn)的是源語言的邏輯和習(xí)慣表達(dá)等思維方式,若用在譯文里顯得突兀且不知所云。因此,需要對原文進(jìn)行必要的拆分以及重組,重新排列成分進(jìn)行造句,以期符合目的語的表達(dá)習(xí)慣??紤]目標(biāo)語言的行文結(jié)構(gòu)和邏輯分布排列、目標(biāo)語民族的表達(dá)習(xí)慣,使文本具有可讀性,體現(xiàn)了目的論中的連貫性原則。

        例11 原文:Here what has already been achieved for the cultural rights of minorities,which have not articulated their claims in terms of self-de?termination,can perhaps lead the way.

        譯文:少數(shù)民族并未明確闡明自己在民族自決方面的主張,就其文化權(quán)利而言,此時(shí)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)也許可以起示范作用。

        例12 原文:In a gesture consistent with those countries’previous positions,differences of national culture,which they describe as rights,are mobi?lized so as to oppose the concept of universality of human rights.

        譯文:為與這些國家先前的立場保持一致,他們利用被稱為權(quán)利的民族文化間的差異來反對人權(quán)的普世性概念。

        例11、12中,原文中是無靈主語句,而中文多用有生命的事物作主語;英文句式復(fù)雜多變,插入語作為背景的補(bǔ)充說明,逗號隔開表示非主要成分,而在中文中總是先交待背景。因此,此時(shí)將句子打散成一個(gè)個(gè)完整意義上的短語,再按照中文邏輯進(jìn)行重新排列會(huì)使語句更連貫,讓讀者體會(huì)到譯文的連貫性,遵循連貫性原則。

        綜上所述,分析目的論指導(dǎo)下的《文化與文化權(quán)利反思》的翻譯,不僅加深了對翻譯的認(rèn)識,也欣賞了目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。文化、政治方面背景知識的積累以及翻譯實(shí)踐能夠用于更多文化權(quán)利類文本的翻譯過程,讓西方馬克思主義理論譯本中的魅力充分涌流,吸引越來越多的優(yōu)秀譯者參與進(jìn)來。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        乱人伦人妻中文字幕无码| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 在线观看一区二区中文字幕| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| av潮喷大喷水系列无码| 色综合另类小说图片区| 大岛优香中文av在线字幕| 久久九九精品国产av| 孕妇特级毛片ww无码内射| 久久亚洲精品成人| 女同国产日韩精品在线| 手机在线观看日韩不卡av | 99国产精品无码| 欧美在线日韩| 蜜臀一区二区av天堂| 日本视频二区在线观看| 特级做a爰片毛片免费看无码| Y111111国产精品久久久| 日本久久黄色高清视频| 亚洲综合另类小说色区| 深夜福利小视频在线观看| 精品久久久久中文字幕APP| 日本一二三区在线不卡| 人人鲁人人莫人人爱精品| 天堂在线www中文| 国产好片日本一区二区三区四区 | 欧美亚洲国产片在线播放| 国产精品白浆视频一区| 在线看亚洲一区二区三区| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 久久迷青品着产亚洲av网站| 人妻少妇中文字幕久久| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲日产无码中文字幕| 日本韩国一区二区高清| 欧美多人片高潮野外做片黑人 | 亚洲精品成人专区在线观看| 国产亚洲一区二区三区三州 | 嫩草伊人久久精品少妇av| 欧美日韩视频无码一区二区三|