◎劉繼華 寧波大學科學技術學院,教授
假如你是李華,你的朋友Mike即將高中畢業(yè),想來中國的大學學習一年中文。請你給他寫封郵件推薦合適的學校,內(nèi)容包括:(1)你推薦的大學;(2)你的理由;(3)表達歡迎。
注意:(1)詞數(shù)80個左右;(2)可適當增加要點,以使行文連貫。
Dear Mike,
Fully aware(1)of your plan to study Chinese in China for a year,I’m writing to recommend you Peking University(2).
Peking University,viewed as one of the top colleges in China(3),enjoys its high reputation in Chinese study.Not only can you get deep insights into Chinese culture with high-level resources(4)it provides,but also you will make huge progress(5)under the guidance of your(6)professors.Besides its strong(7)academic atmosphere, Peking University has various activities(8),which will significantly add color to(9)your college life.
Show you my sincere welcome(10).Wish you a fufilling year ahead.
Yours,
Li Hua
(1)從語法上講,這個用法沒有錯。但是,拿來就是一個“Fully aware”,勢必讓收信人覺得突兀,都不知道是誰“aware”。這是什么問題呢?就是沒有遵循主位推進模式中一般以舊信息作主位的規(guī)律。另外,我知道就是我知道,為什么要“fully aware”?從語用上講,“fully aware of”的內(nèi)容會是比較重要、重大的東西或者不好的東西(如危險)等,你這里都不是。我會改成:“I’m very glad to know that you have decided to come to China to study the Chinese language for a year.I recommend to you Peking University.”當然,話說回來,有的人可能會喜歡你這樣的句子,認為這樣的句子比較“高級”。實際上,這種根本不是高級。語言是要使用的,語用出了問題,不但不高級,反而是怪、亂,就是低級了。
(2)“recommend”后可跟直接賓語和間接賓語,但不管間接賓語(在此句中為“you”)位置在直接賓語(在此句中是“Peking University”)前還是后,它前面的介詞不可少,不然會與直接賓語搞混。修改建議見上注。
(3)這個句子表面看起來好像蠻高大上的,用了一個過去分詞詞組。但是,用得并不好,因為“view”是個動詞,它一定有動作發(fā)出者,那么閱讀者心里就會想,動作發(fā)出者是誰呢?是哪些人?如果是所有人都這么認為,那么還有必要用“viewed”嗎?北大在中國人眼中,不但是“one of the top universities in China”,而且很可能就是“the top university in China”,所以這個“viewed”反而用得不妥,把它刪掉就好了。另,建議把“colleges”改為“universities”。像北大這樣的大學,還是用“university”為是。如果是個“學院”,那肯定是“college”無疑,但“college”不一定就是“本科院校”。
(4)“high-level resources”后有定語修飾,所以定冠詞不能少。改為“the high-level resources”。
(5)“progress”一般不用“huge”修飾。將“huge”改為“great”或“rapid”等。這是詞匯的搭配問題。
(6)表面上看,“your”這個限定詞沒有問題,但是,從語用來看,Mike還沒有來上學,這些教授還不是他的,“your”并不妥帖。用“the”就好了。
(7)“strong”改為“sound”或者“wholesome”。原因同注(5)。
(8)“has various activities”是 Chinglish。地道英文會用“offers various activities for its students”等。另外,“activities”完全可能包括“academic activities”,那么,就與前半句的“academic atmosphere”有重疊了,意義邏輯不清晰。如果能加一個“l(fā)eisure-time”或者“recreational”修飾“activities”,與“academic”分開,就更清楚了。
(9)“add color to”有很多學生用,但其實也是Chinglish。英語“增色”詞組一般是“give color to”。把“add color to”改為“enrich”就地道了。
(10)這個是祈使句。祈使句是叫別人做事情的。那么,你這里是想說叫Mike給他自己一點你的歡迎嗎?這當然不是你想表達的意思。把句子寫全就不會有這個問題了,比如“I give you my sincere welcome”。另外,用“show”并不好,盡管這個詞中文翻譯過來可以是“給”的意思,但其實它骨子里是“顯示”“呈顯/現(xiàn)”的意思,隱含了一個“表面上”的意思。既然是“表面上”,那么“實質(zhì)上”是否如此,就不確定了。
此篇詞數(shù)100,符合要求,但可略減數(shù)詞。作文總體上內(nèi)容齊全,包括了題目所要求完成的所有任務。語言上基本通順達意。有兩個問題需要注意:
一、詞匯問題。一是搭配,這個你看一下注(5)、(7)、(8),就很清楚了。二是Chinglish的問題,注(8)、(9)甚至注(10)中提到的都是Chinglish的問題。要解決這個問題,除了平時學習要注意詞匯的真正意義以外,還應該多閱讀地道的英語文章。
二、文氣問題。這篇文章意思很清楚,但是,你是不是感覺讀起來好像文氣不是很連貫?為什么會有這樣的感覺呢?就是因為沒有遵循主位推進模式中一般用舊信息作主位的規(guī)律。你看,第一、第二兩段共四個句子,可以說都是新信息開始句子的。也就是說,你每一個句子都在換一個“theme”(即“topic”),哪能不跳來跳去呢?第二段第二句表面上看,似乎符合主位推進模式的規(guī)律。主語是“you”,雖然是舊信息,可是句子以“Not only”開始,忽然轉(zhuǎn)入一個遞進結構了。而且,第二段第一句與第二句的意義邏輯不夠嚴密:北大漢語學習方面有“high reputation”,你就能“get deep insights into Chinese culture”了?這個問題,在我看來,是很多中學生作文中的一個通病,他們只求每一個句子用一種不同的句式來呈現(xiàn),卻經(jīng)常忽視語言中最要緊的意義、邏輯、文氣,就出來了這樣看起來似乎很像回事、讀起來卻磕磕巴巴的作文。作文最要緊的是意思準確、清楚,文氣通暢,態(tài)度合宜。