洪曉青
(豫章師范學(xué)院,南昌 330103)
話語權(quán)作為一種明確的理念,融入國(guó)際問題研究領(lǐng)域是新近現(xiàn)象,具有話語權(quán)利與話語權(quán)力雙重內(nèi)涵。一般而言,前者強(qiáng)調(diào)話語的傳播進(jìn)程;后者強(qiáng)調(diào)話語的傳播效果。雖然大多數(shù)人擁有話語權(quán)利,但是話語權(quán)力仍掌握在少數(shù)人手中。在國(guó)際層面,話語權(quán)力被為數(shù)不多的國(guó)家操控。因此,話語權(quán)力是話語權(quán)的關(guān)鍵內(nèi)核〔1〕。事實(shí)上,話語權(quán)指的是通過話語所包含的概念、邏輯、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等所產(chǎn)生的影響力。國(guó)家的發(fā)展必然與話語權(quán)方式形成相融合,話語權(quán)角逐以產(chǎn)生國(guó)際影響力為直接目標(biāo)。中國(guó)構(gòu)建特色對(duì)外話語體系刻不容緩。中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播正是構(gòu)建特色話語體系的重要環(huán)節(jié),能夠通過翻譯將中國(guó)特色對(duì)外話語中蘊(yùn)涵的傳統(tǒng)價(jià)值觀念、中國(guó)特色發(fā)展道路、優(yōu)秀思想文化等進(jìn)行詮釋,并通過傳播使其走向世界,對(duì)擴(kuò)大中國(guó)的國(guó)際影響力作用重大〔2〕。
話語權(quán)暗含國(guó)家文化軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)、信息化全媒體發(fā)展和國(guó)際輿論導(dǎo)向等內(nèi)容,中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播能夠促進(jìn)這些方面的共同提升。
話語權(quán)視閾下,中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)和“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)面臨國(guó)際強(qiáng)勢(shì)話語的沖擊,同時(shí)彰顯出中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)軟實(shí)力的優(yōu)勢(shì),能夠通過弘揚(yáng)社會(huì)主義先進(jìn)文化、深化文化體制改革、增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力,其最終目標(biāo)是提高國(guó)家文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力又能夠進(jìn)一步突出該優(yōu)勢(shì)。提高國(guó)家文化軟實(shí)力,需要努力傳播當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念,即堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,加強(qiáng)提煉和闡釋,拓展對(duì)外傳播平臺(tái)和載體,將當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念貫穿于國(guó)際交流和傳播的方方面面?;诖?,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,應(yīng)努力提高國(guó)際話語權(quán),加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系,增強(qiáng)中國(guó)對(duì)外話語的公信力、感召力和創(chuàng)造力等,闡釋中國(guó)特色。對(duì)外話語翻譯,就是要通過高等學(xué)校教育、理論研究、歷史研究,加大正面宣傳中華民族和中國(guó)優(yōu)秀文化和光榮歷史的力度,引導(dǎo)龐大的大學(xué)生群體,乃至整個(gè)社會(huì)民眾樹立和堅(jiān)持正確的歷史觀、國(guó)家觀、民族觀、文化觀,從科學(xué)的角度增強(qiáng)中國(guó)人的底氣〔3〕。如此,對(duì)外話語翻譯始終以講好中國(guó)故事為目標(biāo)和主線,對(duì)話語傳播發(fā)揮著根本性的積極作用,對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力的增強(qiáng)具有內(nèi)在促進(jìn)作用,為其提供堅(jiān)實(shí)的智力支持。
話語權(quán)視閾下,繞不開信息技術(shù)發(fā)展主題。各類社交媒體和新聞客戶端已經(jīng)成為很多干部,特別是年輕人的第一信息源,加之微博、抖音等社交媒體平臺(tái)風(fēng)靡國(guó)內(nèi)外,每個(gè)人都可能成為信息源,“信息找人”的時(shí)代來臨。推動(dòng)全媒體發(fā)展因此成為中國(guó)乃至國(guó)際發(fā)展的緊迫課題,也是鞏固全黨全國(guó)人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。全媒體發(fā)展無時(shí)無刻不在改變媒體格局、信息傳播方式,國(guó)家頂層已經(jīng)認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。黨的十八大以來,國(guó)家堅(jiān)持移動(dòng)為先、內(nèi)容為王、創(chuàng)新為要,加快體制機(jī)制、人才技術(shù)等方面的融合步伐,建立融合傳播矩陣,打造融合產(chǎn)品,并且已經(jīng)初步取得一定成效。立足形勢(shì)發(fā)展,堅(jiān)定不移推動(dòng)媒體深度融合也是當(dāng)前乃至未來較長(zhǎng)一段時(shí)間的主要任務(wù)之一。媒體融合、全媒體縱深發(fā)展不僅是新聞單位的事情,而且是社會(huì)思想文化公共資源、社會(huì)治理大數(shù)據(jù)等的任務(wù)。對(duì)外話語翻譯與傳播就屬于思想文化公共資源之一,且涉及的教師、學(xué)生、國(guó)內(nèi)外服務(wù)對(duì)象等主體具有鞏固壯大主流思想的獨(dú)特傳播優(yōu)勢(shì)。對(duì)外話語翻譯能夠發(fā)揮知識(shí)變現(xiàn)的無限潛力,尤其能夠突破理解層面的現(xiàn)實(shí)問題,讓更多國(guó)外受眾從聽得見轉(zhuǎn)變?yōu)槁牭枚⒙牭眠M(jìn)、聽得明白的更高程度〔4〕,持續(xù)提升對(duì)外傳播效果,助力信息化全媒體縱深發(fā)展“以正視聽”。
中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播屬于中國(guó)特色對(duì)外話語體系建設(shè)的具體途徑。中國(guó)需要自上而下意識(shí)到與世界接軌一定程度是對(duì)已經(jīng)確立的對(duì)話權(quán)的認(rèn)同,即需要更加準(zhǔn)確地理解世界,而這需要以真正了解自己、了解國(guó)家國(guó)情、歷史文化等為前提,形成有助于理解世界的理論和知識(shí)參照體系,即形成既定的國(guó)家意識(shí)。中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯就是要秉持中國(guó)視角,根植于中國(guó)民族土壤和文化傳統(tǒng),將對(duì)中國(guó)問題和中國(guó)邏輯的研究用另一種語言精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換和表現(xiàn),構(gòu)建不同語言為載體的原創(chuàng)性核心理論,闡明中國(guó)主張,展現(xiàn)中國(guó)格局,在字里行間體現(xiàn)中國(guó)智慧。且對(duì)外翻譯能夠融合東西方先進(jìn)文化與理念,通過創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)創(chuàng)新一個(gè)新的綜合體。此舉能夠表明中國(guó)特色對(duì)外話語體系是中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)孕育而生的,并非被外在賦予而被動(dòng)生成的,這本身就比任何一種刻意的輿論更具有說服力,代表對(duì)外國(guó)際輿論的堅(jiān)定立場(chǎng)。同時(shí),對(duì)外話語翻譯能夠直接實(shí)現(xiàn)語言作為交流工具的目標(biāo),并以此作為前提,與世界建立話語關(guān)系〔5〕,在國(guó)際輿論中保持良好的形象,散發(fā)由內(nèi)而外的話語權(quán)魅力,自然而然實(shí)現(xiàn)對(duì)外話語傳播。
話語權(quán)視閾下,中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播面臨話語權(quán)理念認(rèn)知不足、文化內(nèi)涵不足、技術(shù)運(yùn)用不到位和專門人才缺失等多方面的問題。
話語權(quán)視閾決定了中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播的體系性,也使得指導(dǎo)思想單薄的問題愈加突出,體現(xiàn)在現(xiàn)有關(guān)于中國(guó)特色對(duì)外話語體系建設(shè)的理論研究普遍,但缺乏實(shí)證研究,且系統(tǒng)性、創(chuàng)新性的研究缺失。根源在于,當(dāng)前的對(duì)外話語權(quán)研究機(jī)制不完善,中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)外文局對(duì)外話語體系建設(shè)研究缺乏黨的領(lǐng)導(dǎo),導(dǎo)致聯(lián)合攻關(guān)的協(xié)調(diào)機(jī)制還未能建立起來,研究者未能夠就話語實(shí)踐和各方面理論理念探討達(dá)成共識(shí)。中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播所需的思想機(jī)制不完善,表現(xiàn)在有效協(xié)調(diào)話語構(gòu)建方、翻譯方、發(fā)布機(jī)構(gòu)與媒體機(jī)構(gòu)的頂層工作機(jī)制缺失,即本應(yīng)圍繞黨開展研究的機(jī)制還遠(yuǎn)未形成;如此,對(duì)外話語翻譯與傳播涉及的譯介、傳播全流程所需的協(xié)調(diào)機(jī)制構(gòu)建較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)處于停滯狀態(tài),缺乏應(yīng)有的指引力。于是,有限的能夠達(dá)成一致的研究結(jié)果,由于缺乏統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)部門而缺失應(yīng)有的發(fā)布機(jī)制的支持。綜合而言,各方面聯(lián)動(dòng)機(jī)制缺失,影響中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播體系建設(shè)有效合力的形成。尤其因?yàn)槿狈h的領(lǐng)導(dǎo),與中國(guó)國(guó)情不相符合,使得對(duì)外翻譯與傳播失去本身的政治屬性,對(duì)外話語翻譯與傳播在很多情況和場(chǎng)合未能夠有效銜接〔6〕,造成話語權(quán)理念內(nèi)涵不完整的后果,影響翻譯與傳播聯(lián)動(dòng)機(jī)制的構(gòu)建。
話語權(quán)視閾下中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播與國(guó)家文化軟實(shí)力提升相互作用,需要在對(duì)外話語翻譯中極力展現(xiàn)文化內(nèi)容。然而,中國(guó)對(duì)外話語翻譯文化內(nèi)核缺失是存在已久、較為突出的問題。整體體現(xiàn)在對(duì)外話語翻譯管理部門忽視內(nèi)容中文化元素的考核,缺乏仔細(xì)推敲翻譯內(nèi)容的具體舉措和制度,根源上缺失跨文化、多學(xué)科融合的對(duì)外話語翻譯研究、監(jiān)督、考核視角。無論是高校專業(yè)教學(xué)、課程設(shè)置,還是對(duì)外話語翻譯實(shí)踐,普遍缺失新聞傳播學(xué)、話語分析、翻譯研究的學(xué)理基礎(chǔ),以及國(guó)際關(guān)系和意識(shí)形態(tài)分析支撐。加之對(duì)外話語翻譯與傳播機(jī)構(gòu)研究各學(xué)科的視野不夠開闊,缺乏跨學(xué)科跨文化意識(shí),使得研究?jī)?nèi)容呈碎片化特征,難以形成全面觀照。而國(guó)家對(duì)外話語翻譯與傳播本身是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)化工程,現(xiàn)有的對(duì)外話語翻譯和傳播研究及內(nèi)容實(shí)踐僅從外語語言視角出發(fā),容易割裂語言和文化作為整體研究對(duì)象的本質(zhì)〔7〕,導(dǎo)致不同學(xué)科對(duì)對(duì)外話語傳播特定概念的定義出現(xiàn)極大差異,影響翻譯與傳播文化內(nèi)核等內(nèi)容的融入,進(jìn)而影響翻譯與傳播質(zhì)量。
話語權(quán)視閾下中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播離不開信息化智能技術(shù)的輔助,包括翻譯環(huán)節(jié)、翻譯結(jié)果審核環(huán)節(jié)和信息發(fā)布環(huán)節(jié)。然而,現(xiàn)階段的技術(shù)水平與話語翻譯傳播發(fā)展速度和程度不相匹配。深層原因在于,國(guó)家頂層部門未能夠在文件中將具體技術(shù)融合的重要作用進(jìn)行明示,使得技術(shù)運(yùn)用缺少宏觀指引。如此,中國(guó)翻譯研究院等機(jī)構(gòu)對(duì)于智能輿情技術(shù)的應(yīng)用反應(yīng)較慢,更遑論針對(duì)性應(yīng)用技術(shù),并進(jìn)一步對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)新,與目標(biāo)用戶需求緊密聯(lián)系。同時(shí),最能夠代表技術(shù)運(yùn)用水平的高校對(duì)外話語翻譯反映出技術(shù)融合水平不高的問題,雖然開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯、外宣翻譯等課程,但是翻譯硬件和軟件技術(shù)不足。例如部分高校以Trados翻譯軟件教學(xué)為主,但是并未購(gòu)買正版軟件,影響技術(shù)服務(wù)翻譯的效果,且大多數(shù)高校還未建立相應(yīng)的語料庫,降低了翻譯效能。綜合而言,現(xiàn)階段技術(shù)水平不足,對(duì)于輿情分析技術(shù)的應(yīng)用還處于起步階段,影響翻譯與傳播聯(lián)合效能。
話語權(quán)視閾下中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播涉及外交學(xué)、政治學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等不同學(xué)科,更加需要應(yīng)用型人才為支點(diǎn)。然而,對(duì)外話語人才知識(shí)儲(chǔ)備不足、分析文本的視角單一、跨學(xué)科思維能力不足都是現(xiàn)階段較為突出的問題,使得翻譯文本千篇一律、缺乏個(gè)性,少數(shù)受眾誤認(rèn)為中國(guó)特色文化、社情民俗等缺乏個(gè)性和思想深邃性,導(dǎo)致對(duì)外翻譯傳播道路發(fā)展愈來愈窄,且不具備普及的理由。再者,領(lǐng)域內(nèi)研究學(xué)者未能夠就中國(guó)對(duì)外話語在主流媒體和國(guó)家中的真實(shí)狀況進(jìn)行基于大規(guī)模數(shù)據(jù)庫的整體描述和大規(guī)模樣本的詳細(xì)分析,難以反映中國(guó)特色對(duì)外話語在傳播對(duì)象國(guó)家的真實(shí)接受狀況,專家、高校翻譯人員及學(xué)生可參考的案例有限,不利于專門人才認(rèn)知和翻譯能力快速提升,影響翻譯與傳播實(shí)踐深度的拓展〔8〕。
中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播需要以黨領(lǐng)導(dǎo)為前提,完善協(xié)同機(jī)制,將跨文化知識(shí)貫穿其中,科學(xué)運(yùn)用輿情分析技術(shù),強(qiáng)化專門人才培養(yǎng)和實(shí)踐,提升話語權(quán)構(gòu)建水平。
話語權(quán)視閾下,黨領(lǐng)導(dǎo)依舊是中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征,中國(guó)特色對(duì)外話語是該特性的話語表征,決定中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播具有先天性的政治屬性,必須以堅(jiān)持黨領(lǐng)導(dǎo)工作全過程為前提,統(tǒng)籌調(diào)動(dòng)對(duì)外翻譯與傳播所需的各方面資源和機(jī)構(gòu)。當(dāng)然這需要建立在話語對(duì)外傳播戰(zhàn)略意識(shí)強(qiáng)化的基礎(chǔ)上。根據(jù)習(xí)近平總書記2015年在全國(guó)黨校工作會(huì)議上的指示,“失語就要挨罵”。黨和政府應(yīng)著力解決“挨罵”問題,明確“失語”是導(dǎo)致“挨罵”的首要問題,從戰(zhàn)略高度重視對(duì)外話語翻譯與傳播,積極爭(zhēng)取與自身國(guó)力相匹配的國(guó)際話語權(quán)〔9〕。基于此,中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)等研討機(jī)構(gòu),以及對(duì)外話語研究領(lǐng)域的專家、學(xué)者等,應(yīng)及時(shí)領(lǐng)會(huì)頂層戰(zhàn)略方案內(nèi)涵,針對(duì)外國(guó)受眾反饋與中國(guó)預(yù)期不符或者譯法尚不一致的核心語匯,就統(tǒng)一、規(guī)范等達(dá)成多數(shù)意見,形成較為專業(yè)的參考文本并報(bào)送至國(guó)家相關(guān)管理部門,進(jìn)一步借助中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)網(wǎng)等國(guó)家平臺(tái),協(xié)調(diào)業(yè)界統(tǒng)一規(guī)范的用法,通過此環(huán)節(jié)深化對(duì)黨領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)原則的認(rèn)識(shí),將戰(zhàn)略意識(shí)定位在國(guó)家發(fā)展和外交的高度,初步構(gòu)建黨領(lǐng)導(dǎo)的對(duì)外話語翻譯與傳播協(xié)調(diào)機(jī)制。在堅(jiān)實(shí)戰(zhàn)略思想的指引下,相關(guān)機(jī)構(gòu)依托中國(guó)外文局對(duì)外話語體系建設(shè)研究機(jī)制和中國(guó)翻譯研究院課題項(xiàng)目機(jī)制,開展圍繞中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的研究〔10〕,為后續(xù)傳播工作提供權(quán)威語料和思想、智力支持。
中國(guó)特色對(duì)外話語是近代中國(guó)發(fā)展的思想文化產(chǎn)物,是近代中西文化交鋒衍生出來的思想文化符號(hào),雖然在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、資產(chǎn)階級(jí)維新運(yùn)動(dòng)之后轉(zhuǎn)向社會(huì)政治視閾,但仍決定其成為當(dāng)代中國(guó)具有核心價(jià)值的基本政治話語的地位,也賦予對(duì)外話語翻譯與傳播的延續(xù)性。因此,中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播實(shí)踐應(yīng)充分把握其歷史性和實(shí)踐性,尤其應(yīng)該注意中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)主義文化的正確解讀和普及。在特色對(duì)外話語翻譯階段,應(yīng)注意把握兩種文化繼承與守正創(chuàng)新的關(guān)系,提取中國(guó)特色社會(huì)主義文化為解決人類問題貢獻(xiàn)中國(guó)智慧的內(nèi)容,將其用符合目標(biāo)語和本土受眾的方式進(jìn)行表達(dá),形成代表中國(guó)特色社會(huì)主義智慧的中國(guó)知識(shí),將此作為對(duì)外話語翻譯應(yīng)堅(jiān)持的準(zhǔn)則,始終將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為內(nèi)嵌在翻譯中的典范知識(shí),不僅應(yīng)該考慮異域文化內(nèi)容的跨文化傳播效果和形式,而且應(yīng)該考慮跨文化受眾對(duì)本土文化的認(rèn)知和接受程度,以確立跨文化知識(shí)銜接和傳播效果最優(yōu)的翻譯實(shí)踐的具體方法,嚴(yán)格保證對(duì)外話語翻譯內(nèi)容質(zhì)量,為對(duì)外話語傳播提供內(nèi)核支撐。值得注意的是,對(duì)外話語翻譯與傳播應(yīng)重點(diǎn)解決地方性中國(guó)文化知識(shí)在世界范圍內(nèi)的解碼接受問題,可以通過強(qiáng)化術(shù)語應(yīng)用與傳播,提升文化持有者自塑能力〔11〕,促進(jìn)包含文化知識(shí)在內(nèi)的中國(guó)知識(shí)的地方性價(jià)值向普遍化價(jià)值過渡,為中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播提供無懈可擊的普適性內(nèi)容。
國(guó)際形勢(shì)千變?nèi)f化,話語權(quán)作為其產(chǎn)物之一,隨著信息化技術(shù)的革新,成為媒體外交息息相關(guān)的話題,需要中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播積極接軌輿情分析技術(shù),運(yùn)用其優(yōu)勢(shì),適應(yīng)不斷發(fā)展變化的傳播渠道和受眾〔12〕,提升傳播效果。首先,國(guó)家對(duì)外交流等職能部門應(yīng)在相關(guān)文件中明確信息化智能輿情技術(shù)的重要性和地位,率先引進(jìn)和適用輿情分析技術(shù),并指示有關(guān)部門做好技術(shù)安全保障工作,確保整個(gè)技術(shù)體系是完善的,從技術(shù)硬件設(shè)施到軟件平臺(tái),再到相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)安全、輿情應(yīng)對(duì)等環(huán)節(jié)支撐,都應(yīng)該從源頭上提供保障。其次,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院等應(yīng)積極與國(guó)家職能部門進(jìn)行交流溝通,確定輿情分析技術(shù)引進(jìn)的方向,結(jié)合自身的翻譯技能等專業(yè)度,發(fā)掘輿情分析技術(shù)的潛在優(yōu)勢(shì),探索適合計(jì)算機(jī)輔助翻譯的軟件,從根本上提升對(duì)外話語翻譯技術(shù)水平,為話語翻譯與傳播提供高效平臺(tái),為高校外語翻譯專業(yè)教學(xué)提供技術(shù)支撐,也為社會(huì)對(duì)外話語傳播機(jī)構(gòu)提供后盾和審核技術(shù)。在此基礎(chǔ)上,對(duì)外話語翻譯各級(jí)機(jī)構(gòu)能夠自上而下強(qiáng)化運(yùn)用輿情分析技術(shù)優(yōu)勢(shì),對(duì)主要英語國(guó)家和與中國(guó)有經(jīng)貿(mào)往來的其他國(guó)家民眾進(jìn)行分析,分析其在中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯譯介、接受度、傳播、闡釋等方面的具體情況,為不同領(lǐng)域翻譯語料庫技術(shù)的深入開發(fā)提供素材和資源,初步形成輿情分析報(bào)告和政策咨詢建議〔13〕,助力不同機(jī)構(gòu)和組織開展精準(zhǔn)譯介與傳播工作,為中國(guó)話語對(duì)外翻譯與傳播效能和影響的提升提供技術(shù)支持。
中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播體系建設(shè)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,在話語權(quán)視閾下需要讓更多不同文化背景和不同話語權(quán)層次國(guó)家的民眾更加透徹地理解中國(guó)聲音、中國(guó)故事、中國(guó)文化,這就決定了對(duì)外話語翻譯工作除了國(guó)家部門人員,還需要更多的翻譯工作者、學(xué)者、研究人員參與其中,形成全面的人才機(jī)制,與話語翻譯傳播服務(wù)于人民的歸宿一致。當(dāng)然,這需要國(guó)家頂層部門完善人才培養(yǎng)和管理政策,包括高校翻譯人才培養(yǎng)方案等,明確翻譯相關(guān)人員應(yīng)具備的使命,深刻認(rèn)識(shí)到準(zhǔn)確、高水平的翻譯是保證傳播效果的基石,而人員自身過硬的專業(yè)水平和敏銳的視角是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)。在樹立正確的對(duì)外話語翻譯思想之后,高校外宣翻譯相關(guān)教學(xué)主體應(yīng)進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于該實(shí)踐的認(rèn)知,認(rèn)識(shí)到譯文的形式和版本本就是多樣化的,其中包含譯者個(gè)性、文本背后文化、社會(huì)風(fēng)俗、不同階級(jí)觀點(diǎn)等個(gè)性,為對(duì)外話語翻譯提供更加健全的環(huán)境。同時(shí),國(guó)家相關(guān)部門、高校、社會(huì)機(jī)構(gòu)應(yīng)形成協(xié)同機(jī)制,調(diào)動(dòng)該領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)者在完成自身翻譯工作的同時(shí),輔助高校專業(yè)教學(xué),定期予以輔導(dǎo),為高校教學(xué)提供真實(shí)的實(shí)戰(zhàn)案例,豐富文學(xué)翻譯、新聞翻譯等譯介翻譯內(nèi)容和人才〔14〕,通過提升對(duì)外話語翻譯與傳播的應(yīng)用性,提升人力資源整體水平,為中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播提供堅(jiān)實(shí)后盾。
總之,話語權(quán)視閾下,中國(guó)特色對(duì)外話語翻譯與傳播刻不容緩,需要在正視當(dāng)前指導(dǎo)理念落后、人才支撐不足、技術(shù)水平較低、文化支撐不足等問題的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化層次性理念系統(tǒng)構(gòu)建、培養(yǎng)專業(yè)化人才后備力、強(qiáng)化技術(shù)針對(duì)性運(yùn)用,將文化傳播貫穿始終。