邱文華
宋代張載《經(jīng)學(xué)理窟?義理篇》有言:“于不疑處有疑,方是進(jìn)矣?!痹诟咧姓Z(yǔ)文必修教材(含“部編版”和“人教版”)課文注釋和教參說(shuō)明中,有幾處內(nèi)容于教材編寫(xiě)者來(lái)說(shuō)應(yīng)為“不疑”,但在筆者看來(lái)卻是“有疑”?,F(xiàn)對(duì)存疑之處做點(diǎn)分析說(shuō)明,以求教材編者和同仁方家指正!
在2019 年部編版語(yǔ)文教材中,《勸學(xué)》被編在必修上冊(cè)第六單元,課文對(duì)“吾嘗跂而望矣”中“跂”的注釋為“踮起腳后跟”(第84 頁(yè)注釋?zhuān)?,與教材配套的《教師教學(xué)用書(shū)》中“參考譯文”對(duì)“吾嘗跂而望矣”一句的翻譯是“我曾經(jīng)踮起腳后跟眺望”。筆者認(rèn)為這樣的注釋和翻譯,意思不準(zhǔn)確,也不符合生活常理。
先從含義上來(lái)理解。要準(zhǔn)確理解“跂”的含義,我們有必要先了解一下“踮”的意思——《漢典》對(duì)“踮”的解釋有兩個(gè):一是跛足人走路用腳尖點(diǎn)地(示例為:踮腳);二是提起腳跟,用腳尖著地(示例為:踮起腳看)??紤]到課文注釋用語(yǔ)是現(xiàn)代漢語(yǔ),我們?cè)倏纯础冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7 版)對(duì)“踮”的釋義:“抬起腳后跟用腳尖站著?!北硎鲭m與《漢典》釋義二不完全一樣,但意思大致相同。再看“跂”的字義——《漢典》對(duì)“跂”跟課文內(nèi)容相關(guān)的釋義是:古通“企”,踮起,所舉例子正是“吾嘗跂而望矣”。[順便質(zhì)疑一下,《新編古今漢語(yǔ)大詞典》(上海辭書(shū)出版社,1995 年11 月第1 版)對(duì)“跂”的釋義:通“企”,踮起腳跟。同樣解釋不準(zhǔn)確]
再?gòu)纳畛@韥?lái)判斷。人要看得更遠(yuǎn),應(yīng)該是“腳尖著地,抬起腳后跟”,而荀子的“跂而望”正是為了“看得更遠(yuǎn)”,因此只能是“腳尖著地,把腳后跟抬起”才能達(dá)到這樣的目的——更何況,“腳后跟”是根本沒(méi)法“踮起”的。
綜上可知,“跂”應(yīng)理解為“抬起腳后跟”或“提起腳跟,用腳尖著地”。課文“踮起腳后跟”的注釋是錯(cuò)誤的。
值得一提的是,同樣是對(duì)《勸學(xué)》“跂”的注釋?zhuān)谌私贪姹匦? 中則為“提起腳后跟”(第48頁(yè)注釋?zhuān)?,人教版的課文注釋顯然是正確的。然而,與教材配套的《教師教學(xué)用書(shū)》對(duì)“吾嘗跂而望矣”的翻譯則是“我曾經(jīng)踮起腳跟眺望”,可謂牛頭不對(duì)馬嘴。這顯然又是教學(xué)用書(shū)的譯文出了問(wèn)題。
《師說(shuō)》也被2019 年部編版語(yǔ)文必修教材上冊(cè)收錄為課文。關(guān)于該文的寫(xiě)作緣由,韓愈在文末有所交代:“李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。余嘉其能行古道,作《師說(shuō)》以貽之。”配套教參《教師教學(xué)用書(shū)》對(duì)此作了分析說(shuō)明:“第4 段,贊揚(yáng)李蟠‘不拘于時(shí)’‘能行古道’,說(shuō)明本文寫(xiě)作的緣由……”此處的原因分析雖然沒(méi)有說(shuō)明幾點(diǎn),但根據(jù)這幾個(gè)句子的句法和句義來(lái)理解,“不拘于時(shí)”和“能行古道”應(yīng)可視為并列的兩點(diǎn)原因。
在某個(gè)對(duì)師生教學(xué)影響甚大的資源網(wǎng)站上,資源課程《師說(shuō)》中有這樣一道問(wèn)答題:一代文學(xué)宗師為什么要為一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的年輕人寫(xiě)下這樣一篇流芳千古的名篇佳作——《師說(shuō)》?你認(rèn)為根本原因是什么?其提供的答案是:“可以總結(jié)為三個(gè)原因:①李蟠好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之;②他不拘于時(shí),學(xué)于余;③能行古道。”答案后附上的“點(diǎn)撥”是:“以上三個(gè)方面都是原因……所以說(shuō)根本的原因是不拘于時(shí)和能行古道?!憋@然,該問(wèn)答題認(rèn)為《師說(shuō)》的寫(xiě)作原因有三點(diǎn),其中后面兩點(diǎn)被視為根本原因。此外,在學(xué)生使用的不少資料中,一些編寫(xiě)者也采用了“三個(gè)原因”之說(shuō);筆者聽(tīng)過(guò)的幾次《師說(shuō)》的公開(kāi)課,授課教師采用的基本上也是三個(gè)或兩個(gè)原因的說(shuō)法。
由此可知,不管是《教師教學(xué)用書(shū)》還是相關(guān)資料,抑或教師的實(shí)際教學(xué),對(duì)《師說(shuō)》寫(xiě)作緣由的分析,“兩(三)點(diǎn)說(shuō)”已成為“流行”的觀點(diǎn)。
筆者則認(rèn)為,韓愈寫(xiě)作《師說(shuō)》的緣由只有一個(gè),即“嘉其能行古道”——“贊許李蟠能夠遵行古人從師的風(fēng)尚”——一個(gè)“嘉”字,就清楚地點(diǎn)明了作者的寫(xiě)作目的。
為什么另外兩種觀點(diǎn)不能視為《師說(shuō)》的寫(xiě)作緣由?道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)榱硗鈨蓚€(gè)句子與“能行古道”并不在同一個(gè)“邏輯維度”上——“好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之”和“不拘于時(shí),學(xué)于余”這兩句話均是對(duì)李蟠的行為表現(xiàn)的表述,而“能行古道”則是作者對(duì)其行為表現(xiàn)的實(shí)質(zhì)評(píng)價(jià),它們之間是一種現(xiàn)象和本質(zhì)的關(guān)系,把它們“并列”在一起作為“原因”來(lái)看待,是有悖于邏輯的。
當(dāng)然,如果再往深處想,《師說(shuō)》寫(xiě)作的根本原因則可理解為韓愈的借題發(fā)揮,即借肯定李蟠的“行古道”來(lái)批評(píng)當(dāng)時(shí)“恥學(xué)于師”“惑而不從師”的社會(huì)風(fēng)氣,但這并不屬于我們上面探討的寫(xiě)作緣由“兩(三)點(diǎn)說(shuō)”的范疇。
鑒于最后一批進(jìn)入新高考改革的江西、貴州等多個(gè)省份的高二、高三師生仍在使用人教版高中語(yǔ)文教材,筆者把該版本教材必修4 第四單元課文《蘇武傳》的存疑之處也一并提出,與專(zhuān)家和同仁探討。
在該教材最新版本(2020 年7 月第15 次印刷)的課文《蘇武傳》中,教材編者對(duì)“方欲發(fā)使送武等”的注釋是:“漢王正要打發(fā)派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候。”(第62頁(yè)注釋①)其配套教參“參考譯文”對(duì)該句的翻譯則是:“漢朝正要打發(fā)派送蘇武等人的時(shí)候。”筆者認(rèn)為,無(wú)論課文注釋還是教參翻譯,都至少出現(xiàn)了兩個(gè)“誤點(diǎn)”——
第一是“發(fā)使”的主語(yǔ)并非“漢王”(或“漢朝”),而是“單于”(或“匈奴”)。
在課文原文中,“方欲發(fā)使送武等”被劃分作第二段的第一句。筆者認(rèn)為,要準(zhǔn)確理解該句的含義,須先正確把握第一段的內(nèi)容,尤其是要明確蘇武等人當(dāng)時(shí)的“時(shí)空位置”。我們先看第一段的主要內(nèi)容:“武,字子卿?!鞚h元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之……盡歸漢使路充國(guó)等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者;因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝及假吏?;莸饶际砍夂虬儆嗳司悖戎列倥?,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。”——從“武與副中郎將張勝……百余人俱”和“既至匈奴,置幣遺單于”等句子可知,此時(shí)蘇武等人已經(jīng)到了匈奴;再結(jié)合課文第二段內(nèi)容來(lái)看,第一段與“方欲發(fā)使送武等”之間也并無(wú)關(guān)于蘇武回到漢朝的原文刪節(jié)。據(jù)此,我們完全可以得出這樣的結(jié)論——“正要打發(fā)派送蘇武等人”的根本不可能是“漢王”,而應(yīng)該是“單于”(或“匈奴”)。(順便質(zhì)疑一下其中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法和課文段落的劃分:“既至匈奴”前的逗號(hào)應(yīng)改為句號(hào);“既至匈奴……非漢所望也”最好能獨(dú)立成段)
第二是“發(fā)使”的意思不是“打發(fā)派送”,應(yīng)為“派遣使者”。
“發(fā)使”中的“發(fā)”在文言文中盡管是個(gè)多義詞,但無(wú)論在哪種版本的古漢語(yǔ)詞典中都難以找到“打發(fā)”這樣的釋義或例句,因此,把“發(fā)”解釋為“打發(fā)”應(yīng)該是編者“以今推古”的“臆測(cè)”;而把“發(fā)使”視為并列關(guān)系,理解為“打發(fā)派送”,不僅有違文言文的簡(jiǎn)潔之美,也讓人覺(jué)得牽強(qiáng)又別扭。如果把“發(fā)使”視為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),理解為“派遣使者”,不僅符合文言文的語(yǔ)法特點(diǎn),句子的表意也更為順暢——何況,“發(fā)使”在史書(shū)中作“派遣使者”之解也是不乏其例的,如“高帝以為然,乃發(fā)使告諸侯會(huì)陳”(《史記·陳丞相世家》)、“王不聽(tīng),遂發(fā)使約齊……皆許諾”(《資治通鑒·漢紀(jì)八》)等。
最后說(shuō)明一下的是,“方欲發(fā)使送武等”課文注釋中的“以及以前扣留的匈奴使者等”純屬畫(huà)蛇添足,其原因也是編者對(duì)“發(fā)使”施動(dòng)者的誤解而附會(huì)上去的。
綜上,筆者認(rèn)為,“方欲發(fā)使送武等”這句話正確的翻譯應(yīng)為“單于正要派遣使者送蘇武等人返漢的時(shí)候”——如此,才事理相符、語(yǔ)意順暢。