馬福華
(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)
外國兒童文學譯介在中國兒童文學發(fā)展史上發(fā)揮了極其重要的作用?!白钕茸屩袊吮犻_眼睛看世界并實際啟蒙了中國兒童文學的是西方文化,特別是西方兒童文學的譯介?!盵1]167我國的兒童文學譯介發(fā)端于晚清,盛行于“五四”時期,20世紀30-50年代“以俄蘇為師”,到60-70年代又幾乎停滯。直到1978年改革開放以后,隨著文學性和“兒童本位”的回歸,我國的兒童文學譯介才開始復興,逐漸走上了繁榮發(fā)展的快車道。
1978年,黨的十一屆三中全會的召開,標志著我國進入改革開放時期。在這一時代背景下,兒童文學譯介逐漸復蘇,文學本性和“兒童本位”開始回歸,使得兒童文學的譯介出版獲得了無限寬廣的發(fā)展空間和蓬勃發(fā)展的動力。與此同時,國家先后召開一系列會議,鼓勵兒童文學的譯介出版。1978年5月9日,國家出版局委托人民文學出版社召開了一次少年兒童文學作家座談會,與會代表提出“大家都來關(guān)心少年兒童的‘饑荒’現(xiàn)象,拿起筆來為孩子們寫作,提供豐富的精神食糧?!盵2]自1980年起,中宣部、國家出版局和新聞出版署多次召開少兒讀物出版工作會議,就少兒讀物出版中存在的問題提出建議和改進措施,并確定新的奮斗目標。1986年11月,“外國兒童文學座談會”在重慶召開,會議主要討論了外國兒童文學的新趨向、外國兒童文學的譯介和研究等。
這一系列會議的召開,大大解放了譯者和少兒工作者的思想,使他們?nèi)硇牡赝度氲絻和膶W譯介出版工作中來。因此,大量外國兒童文學作品在這一時期紛紛被譯介到中國。除安徒生童話、格林童話、林格倫童話、科羅迪童話、斯威夫特童話、喬納森童話等經(jīng)典童話外,譯者們還譯介了大量的兒童小說,如馬克·吐溫的成長小說與冒險小說、凡爾納的科幻小說、西頓和椋鳩十的動物小說、薩里姆的驚險小說等。值得一提的是,新蕾出版社于1982年和1989年相繼出版了“世界兒童小說名著文庫”和“世界童話名著”兩套大型叢書。這兩套叢書規(guī)模巨大,門類齊全,幾乎囊括了世界兒童文學的所有代表性作品,堪稱中外兒童文學交流史上的一次壯舉。
這一時期的外國兒童文學譯介處于調(diào)整復蘇期,在譯介國別上,本時期的譯介打破了俄蘇兒童文學作品一統(tǒng)天下的局面,譯介的國別逐漸輻射到美國、英國、法國、德國、丹麥、日本、澳大利亞等國家。在譯介對象上,這一時期的外國兒童文學譯介主要為西方兒童文學經(jīng)典,童話和小說成為譯介的主旋律。如《魯濱孫漂流記》《快樂王子》《金銀島》《木偶奇遇記》《海底兩萬里》《格列佛游記》《阿麗絲漫游奇境記》等。在譯介主體上,少兒譯介出版機構(gòu)日益增多。除老牌的少年兒童出版社和中國少年兒童出版社外,四川少年兒童出版社、湖南少年兒童出版社、新蕾出版社、人民文學出版社、上海譯文出版社等出版機構(gòu)紛紛加入外國兒童文學譯介出版隊伍的行列。
20世紀90年代后,隨著蘇聯(lián)的解體和冷戰(zhàn)的結(jié)束,國際環(huán)境逐漸寬松,中外文化交流進一步增強。從國內(nèi)來看,1990年,我國頒布了《中華人民共和國著作權(quán)法》。1991年12月,我國通過了關(guān)于批準《兒童權(quán)利公約》的決定。1992年2月,國務院發(fā)布了《九十年代中國兒童發(fā)展規(guī)劃綱要》。同年6月,北京舉辦了首屆國際兒童圖書博覽會。1994年8月,中國版協(xié)少兒讀物出版工作委員會成立,其目標是致力于為專業(yè)少兒社打造一個展示出版成果、交流出版信息、開拓出版市場的平臺。這一切都為我國譯介出版外國兒童文學作品創(chuàng)造了良好的環(huán)境。
在這一時代背景下,我國的兒童文學譯介出現(xiàn)了前所未有的熱潮。據(jù)陳曉莉統(tǒng)計,20世紀90年代中國內(nèi)地出版的外國兒童文學漢譯單行本數(shù)量達到2466種。其中英國453種;美國418種;德國252種;俄蘇174種;法國156種;日本139種;丹麥86種;阿拉伯86種;意大利53種;加拿大36種;瑞典31種;奧地利24種。涉及的出版機構(gòu)160余家,其中專業(yè)少兒出版社31家。此外,本時期我國專門為少年兒童譯介的外國文學名著超過253部。[3]由上述統(tǒng)計可以看出,20世紀90年代的外國兒童文學譯介在數(shù)量上較前一時期有了大幅度的增長,譯介種類更加豐富多樣,既有童話和小說,也有文學名著的“少兒化”譯介。譯介出版機構(gòu)既有專業(yè)化的少兒出版機構(gòu),也有許多非專業(yè)少兒出版機構(gòu)。
這一時期的外國兒童文學譯介蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出以下特點:首先,譯介隊伍不斷壯大,涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的兒童文學翻譯家,如葉君健、任溶溶、倪樹根、楊武能、衛(wèi)茂平、楊自伍、吳巖、吳定柏、楊靜遠、楊昊成等,他們?yōu)楸緯r期外國兒童文學在中國的譯介傳播做出了不可磨滅的貢獻。其次,經(jīng)典兒童文學作品復譯率高。由于中國在1992年加入了伯爾尼公約和世界版權(quán)公約,為避免出現(xiàn)版權(quán)糾紛,出版社紛紛選擇已過版權(quán)期的經(jīng)典兒童文學作品進行譯介,從而導致經(jīng)典兒童作品的復譯率激增。以格林童話為例,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,在1990-1999年期間,其譯本就增加了17個。最后,譯介呈現(xiàn)多元化趨勢。本時期的外國兒童文學譯介注重現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義、浪漫主義、游戲精神、綠色文化、科學創(chuàng)新以及全球意識等的多元輸入,多角度、多方位地介紹外國兒童文學作品中所蘊含的時代精神、情感因素、審美趣味和文化內(nèi)涵。如中國少年兒童出版社于1998年直接從美國引進了“紐伯瑞兒童文學叢書”,選取了其中的 21 種,分為“探險·奇遇系列”“童話·幻想系列”“親情·友愛系列”“動物·自然系列”等,題材多種多樣,涵蓋了兒童文學作品的各個領(lǐng)域,體現(xiàn)了多元化的特點。
進入21世紀,我國少兒出版、發(fā)行、傳播的市場環(huán)境進一步形成。國家對兒童出版給予了極大的重視,并出臺了一系列政策和措施,以推動少兒圖書的出版。2001年5月22日,國務院發(fā)布了《中國兒童發(fā)展綱要(2001-2010年)》?!毒V要》明確指出,要“優(yōu)化兒童發(fā)展的社會環(huán)境”“為兒童提供健康向上的精神產(chǎn)品,凈化兒童成長的文化環(huán)境”,“擴大兒童工作領(lǐng)域的國際交流與合作,積極參與全球和區(qū)域性的國際交流和合作”。[4]160《綱要》的發(fā)布,將兒童的文化生活需求提到了更加重要的高度,也再次提升了全國對“兒童優(yōu)先”原則的認識,強調(diào)了童書出版為兒童提供健康向上的精神產(chǎn)品的崇高使命,有效地推動了新世紀兒童圖書業(yè)的發(fā)展。此外,新聞出版總署從2004年起,每年組織一次由專家向全國青少年推薦100種優(yōu)秀圖書的活動,并啟動了“農(nóng)家書屋”行動。2007年,國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(中國兒童讀物促進會)宣布安徒生誕生日為“中國兒童閱讀日”。這些都標志著“全民閱讀,兒童優(yōu)先”的“閱讀時尚”時代的到來。在這一時代背景下,各類不同風格的兒童文學作品,尤其是獲獎作品,紛紛被譯介、引進到中國。國外重要兒童文學作家的作品多以系列的形式被引進,因此譯介的作品更加系統(tǒng)化和多元化。此外,隨著網(wǎng)絡化和信息技術(shù)的發(fā)展,譯介的形式不再局限于傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書,電影、電視、有聲圖書等都成為譯介的載體。
21世紀以來的外國兒童文學譯介出版呈現(xiàn)井噴之勢,無論是系列化的兒童文學叢書還是多元化的單部作品,都紛紛登陸中國圖書市場,供給各層次、各類型讀者的需求,其譯介數(shù)量之多,規(guī)模之大,門類之全,遠超以往任何一個時期。具體特點如下:
第一,譯介兼顧經(jīng)典性與時效性。首先,經(jīng)典兒童文學作品因其獨特的魅力和恒久的價值依然受到各大出版社的青睞。例如,明天出版社于2000年出版了《世界經(jīng)典童話全集》。該套書總計20卷,主要按地域分為北歐分冊、西歐分冊、南歐分冊、東歐分冊、美洲分冊、亞洲分冊、中國分冊七大類?!斑@套經(jīng)典性世界童話精品集成由于規(guī)模龐大,可供容納的空間較之以往任何時候的任何一種同類叢書都要大得多,所以我們就有可能將許多世界公認的優(yōu)秀長篇童話……都少有遺漏地囊括其中。做到這一點,是中國出版史上不爭的第一次。”[5]此外,新世紀的兒童文學譯介特別注重“時效性”,及時譯介、引進當代國外獲獎兒童文學作品或暢銷書。例如,一些獲得國際安徒生獎、國際林格倫紀念獎、美國紐伯瑞兒童文學獎的作品,在獲獎后不久便有了相應的中譯本。一些暢銷書也幾乎被同步譯介到國內(nèi)。如人民文學出版社于2000-2007年同步引進出版了英國女作家J.K.羅琳的魔幻系列小說“哈利·波特”、接力出版社2002年引進了美國驚險小說作家R.J.斯坦的《雞皮疙瘩》系列、浙江少年兒童出版社引進了奧地利冒險小說作家托馬斯·布熱齊納的《冒險小虎隊》系列等等。
第二,譯介多元化。新世紀的外國兒童文學譯介比 20 世紀更加多元化。具體表現(xiàn)為:(1)譯介作品體裁多元化。童話、小說、詩歌、散文、圖畫繪本、兒童文學史等各類體裁的作品紛至沓來,極大地豐富了國內(nèi)兒童文學市場。(2)作品來源的多元化。新世紀的外國兒童文學譯介突破了歐美國家“一枝獨秀”的局面,開始加強對世界其它國家和地區(qū)兒童文學作品的譯介和出版。尤其是近年來隨著我國“一帶一路”倡議的實施和推進,其沿線國家和地區(qū)的兒童文學作品譯介出版成為熱點。如2014年上海外語教育出版社出版了埃及童話《獅王國里的風波》;2015年吉林出版集團出版了黎巴嫩的《女仆國王》;2016年上海人民出版社出版了阿富汗的兒童小說《追風箏的人》。(3)譯介形式的多元化。隨著互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代媒體的發(fā)展,外國兒童文學的譯介不再僅僅局限于傳統(tǒng)的紙質(zhì)形式,而是出現(xiàn)了圖書、廣播、電影、電視、網(wǎng)絡等多種不同的形式。如英國童書作家 A. A. Milne的《小熊維尼》就有圖書、電影、電視、廣播等不同的版本。
第三,兒童本位的譯介取向。新世紀以來,“兒童本位”的譯介取向越來越受到翻譯出版界的重視。譯者在翻譯外國兒童文學作品時,充分考慮到兒童的閱讀特點和接受習慣,采用兒童喜愛的語言進行翻譯,從而拉近了作品與讀者之間的距離,增強了譯本的可接受性。此外,為使作品更容易被兒童理解和接受,有些出版社則對原作進行了大幅度的簡化和改寫。如外語教學與研究出版社與牛津大學出版社聯(lián)合推出的《書蟲·牛津英漢雙語讀物》系列叢書。在盡量保留原作內(nèi)容和風格的前提下,出版社根據(jù)兒童的閱讀心理和特點對原作進行了簡化和改寫,從而使譯本大受歡迎。這正是出版社堅持“兒童本位”譯介取向的生動體現(xiàn)。
改革開放以來的外國兒童文學譯介出版取得了巨大成就,一大批優(yōu)秀的外國兒童文學作品被引介到國內(nèi),豐富了我國兒童文學市場,為我國兒童讀者提供了寶貴的精神食糧。但這種譯介出版繁榮的背后,也存在一些不容忽視的問題,具體表現(xiàn)為:
隨著少兒出版市場的日益繁榮,有些出版社為了搶占商機,獲取更大的利潤,在短期內(nèi)突擊翻譯出版某些暢銷兒童文學作品,其結(jié)果往往造成譯文質(zhì)量低下,錯誤百出。有的譯者為了趕進度,把不同版本的譯文各選一部分拼接起來,甚至明目張膽地照抄其他譯者的譯作。這種做法嚴重影響了引進版圖書的聲譽,更侵犯了原譯作者的權(quán)益。
兒童文學的主要讀者是兒童,這一特性決定了兒童文學翻譯的特殊性。譯者只有走進兒童,運用兒童的語言,才能譯出童趣,獲得小讀者的喜歡。徐家榮在《兒童文學翻譯對譯文語言的特殊要求》一文中提出了翻譯兒童文學時對譯語語言的要求,即“通俗易懂、忠實原文(便于兒童讀者理解和接受);語言優(yōu)美,合乎規(guī)范(為兒童樹立語言典范);兒童語言切合個性(以反映兒童的特征);兒童口語特色鮮明;保持情趣再現(xiàn)童心(使小讀者感到親切、興趣橫生、愛不忍釋)。”[6]但令人遺憾的是,有些譯者在翻譯外國兒童文學作品時,并沒有考慮到兒童的特點,而是選用一些晦澀難懂的詞語,也沒有按照漢語的表達習慣對有些句式進行適當?shù)恼{(diào)整,結(jié)果使譯文生硬拗口,語義模糊,童趣喪失殆盡。從出版方面來看,有些少兒出版社只追求眼前市場利益,無視兒童讀者的閱讀需求,推出一些標題夸張、內(nèi)容庸俗、裝幀炫目的兒童文學譯作,對少年兒童的人生觀、價值觀造成了很大的負面影響。例如2007年南海出版社推出的“內(nèi)褲超人”系列作品《內(nèi)褲超人與史屁多教授》《內(nèi)褲超人與尿布博士》《內(nèi)褲超人與吃人馬桶》《內(nèi)褲超人與大嘴廚師》《內(nèi)褲超人與瘋狂女教師》,這種庸俗化的兒童文學譯作是為了吸引讀者的眼球,增加賣點,但卻不利于兒童形成正確的人生觀和價值觀。
20世紀90年代以來,兒童文學出版市場逐年擴大,有著巨大的利潤空間。受經(jīng)濟利益的驅(qū)使,各種各樣的兒童文學翻譯出版機構(gòu)如雨后春筍般地涌現(xiàn)出來,僅專業(yè)出版社就有幾十家,非專業(yè)兒童圖書出版機構(gòu)更是多達幾百家。有些出版社還專門成立了兒童圖書出版分社,以期在利潤巨大的兒童文學市場上分一杯羹。但很多出版社在出版兒童文學翻譯作品前并沒有進行很好的選題策劃,它們僅僅把市場作為風向標,哪一類作品有市場盈利潛力就譯介哪一類作品。這種盲目跟風的行為使其翻譯出版的作品喪失了明確的特色,導致作品重復翻譯、同質(zhì)化問題嚴重,既造成了資源的巨大浪費,也給兒童讀者的選擇帶來了極大的困惑。長此以往,將會混淆兒童文學出版機構(gòu)的角色定位,失卻兒童文學出版特色,給我國本來就不發(fā)達的兒童文學翻譯出版事業(yè)帶來持續(xù)的負面影響。
兒童文學翻譯批評對于兒童文學翻譯質(zhì)量的提高起著舉足輕重的作用,正如楊曉榮教授所說,“翻譯批評最根本的目的是提高翻譯質(zhì)量、促進翻譯事業(yè)在理論和實踐兩方面的健康發(fā)展?!盵7]21改革開放以來,我國兒童文學翻譯實踐的現(xiàn)狀和發(fā)展對翻譯批評提出了新的要求。面對琳瑯滿目的翻譯出版物,兒童讀者往往不知所措,無從選擇。而迅速增長的兒童文學翻譯作品在缺少翻譯批評監(jiān)督的情況下難以保證翻譯質(zhì)量,甚至會誤導兒童,因此建立兒童文學翻譯批評的機制迫在眉睫。但令人遺憾的是,國內(nèi)的兒童文學翻譯大多是重實踐而輕理論,強調(diào)譯者和研究者個人的直覺體驗和主觀感悟,所謂的批評也多為只言片語的散論,沒有建構(gòu)起系統(tǒng)有效的兒童文學翻譯批評體系。其結(jié)果就是兒童文學翻譯缺乏評價和監(jiān)督機制,導致翻譯質(zhì)量不高的譯作大行其道,誤譯、漏譯、亂譯等現(xiàn)象比比皆是,嚴重危害了兒童讀者的心理健康。此外,對于兒童文學譯者和翻譯家的批評也未能引起學界足夠的重視,從而導致大多數(shù)兒童文學譯者處于隱形和失語的狀態(tài),使兒童文學翻譯在整個文學翻譯系統(tǒng)中的邊緣化地位進一步加劇。
兒童文學翻譯要以兒童為本位,根據(jù)兒童的審美習慣和閱讀能力,采用恰當?shù)姆g策略和方法,才能創(chuàng)造出易于被廣大兒童讀者理解和接受的譯文。(1)簡單化,力求易懂。兒童文學翻譯要力求簡單化,在用詞上要摒棄成人化傾向,盡量選用簡單易懂的兒童語匯,簡化句式結(jié)構(gòu),對于原文中深奧難懂的地方可以適度刪減和改寫,以符合兒童的認知特點和接受能力。(2)口語化、形象化,凸顯童趣。在翻譯兒童文學作品時,可以使用感嘆詞、疊詞、擬聲詞、色彩詞等對譯文進行形象化處理,這樣有助于凸顯童趣,引發(fā)兒童讀者的共鳴。(3)音樂性,朗朗上口。兒童文學語言的音樂性和節(jié)奏感在兒童文學傳播中起著非常重要的作用,因為“兒童,特別是兒童中的幼兒,天生就是詩人。他們的詩人資質(zhì)主要表現(xiàn)在感受詩歌語言的節(jié)奏、韻律時的敏感性上?!盵8]158押韻是增加語言節(jié)奏感和音樂感的最佳手段之一。因此,譯者在翻譯兒童文學作品時可以適當?shù)厥褂醚喉崄硖嵘Z言的音韻美,吸引兒童的興趣,同時也可以提高兒童的語言審美能力。
為確保兒童文學翻譯質(zhì)量,國家有關(guān)部門應規(guī)范現(xiàn)有的翻譯資格認證制度,通過科學嚴格的翻譯資格考試篩選掉一批不合格的兒童文學翻譯人員,提高兒童文學譯者的準入制度,同時加大兒童文學翻譯人員的培訓力度,通過舉辦講座、研討會、翻譯大賽等途徑激勵兒童文學譯者不斷學習新知識、新技能,還可以有組織、有計劃地派遣兒童文學譯者到國外進修訪學,以更新翻譯理念,提高翻譯水平。另外,監(jiān)管部門還應該建立翻譯出版資格準入規(guī)范,提高翻譯出版機構(gòu)的準入門檻,淘汰一些唯利是圖、資質(zhì)不夠的兒童文學翻譯出版機構(gòu),重點扶持一批真正有資質(zhì)、有實力的兒童文學翻譯出版機構(gòu),以改變當前兒童文學翻譯出版市場的混亂局面。
兒童文學翻譯批評是提高兒童文學翻譯質(zhì)量,促進兒童文學健康發(fā)展的重要保障。方夢之指出,“翻譯批評的任務是以一定的翻譯標準為準繩,以科學的方法對譯本或譯論的藝術(shù)價值或科學價值進行判斷,對其不足之處進行理論上的鑒別,特別要檢查翻譯實踐的跨文化交際效果,從中探索譯者的審美境界、科學視野和藝術(shù)技巧,以提高譯者和讀者的鑒別能力。”[9]346
兒童文學翻譯批評應在堅持兒童本位的前提下,從準確性、可讀性和文學性三個方面去評價兒童文學譯作。首先,準確性是兒童文學翻譯的首要原則。研究者要認真對照原文與譯文,在語言層面上檢查譯文是否有“誤譯”“漏譯”等現(xiàn)象,還要從總體上看翻譯是否到位,譯文是否順暢達意,是否符合原文的風格。其次,兒童文學翻譯批評還應重視譯文的可讀性。與成人文學不同,兒童文學的可讀性要求其語言要符合兒童的認知特點和心理特征,具體而言就是要求語言簡單易懂、口語化,讀起來朗朗上口。因此,在評價兒童文學翻譯作品的可讀性時,最簡單的方法就是將翻譯作品讀給兒童讀者聽,研究者根據(jù)兒童讀者的反應對翻譯作品做出評價。最后,兒童文學翻譯批評還要考慮到翻譯作品的文學性。文學性是兒童文學的靈魂和價值所在。任何以追求“故事性”而犧牲文學性的兒童文學翻譯作品絕非好的翻譯作品。因此,在進行兒童文學翻譯批評時,應檢查原文的結(jié)構(gòu)、形式、修辭手段等文學性因素是否在譯文中得到了再現(xiàn)。
總之,我們應不斷加大外國兒童文學譯介出版的力度,努力引進更多優(yōu)秀的外國兒童文學作品,為我國少年兒童提供更加豐富的精神食糧。同時,我國兒童文學作家也應該苦練內(nèi)功,不斷創(chuàng)造出優(yōu)秀的兒童文學作品,并積極推動我國兒童文學“走出去”,為世界兒童文學的發(fā)展貢獻力量。