趙 禎 雷晴嵐
第一,翟理斯譯本。該譯本共選譯了164篇作品,于1878年完成。1880年由德拉律公司出版,引起熱烈的反響,后再版多次,在西方世界傳播十分廣泛。第二,閔福德譯本。該譯本選譯了104篇故事,于1994年完成,由企鵝經(jīng)典叢書出版,是翟譯本后較為出色且有代表性的譯本。
閔福德譯本在譯文前附有詳盡的介紹說明,包括作者個(gè)人經(jīng)歷介紹,中國(guó)獨(dú)特的科舉系統(tǒng),中國(guó)文化里志怪故事的文學(xué)地位和特點(diǎn),以及此類故事中典型的鬼怪形象和狐精角色。并且在詳盡介紹后更援引了馮振欒的閱讀筆記,明確表示期望讀者在閱讀時(shí),不僅要關(guān)注表層的故事情節(jié),更要看到背后的文化現(xiàn)象和宗教差異等[1]。在內(nèi)容豐富的前言中我們能看出閔福德非常希望譯文的讀者在閱讀前,能夠通過這些詳細(xì)的介紹,對(duì)《聊齋志異》以及中國(guó)文化有基礎(chǔ)的了解。
在閱讀方法中,閔福德明確地提出了希望讀者能夠結(jié)合蒲松齡自身的經(jīng)歷來理解故事。蒲松齡個(gè)人少年時(shí)期的際遇可以說是十分順?biāo)欤B中小三元。但隨后卻屢試不中,以教書為生。這份經(jīng)歷不可謂不坎坷,因此,閔福德也指出,結(jié)合作者本人的經(jīng)歷理解文中的書生形象是深刻理解作品的重要一環(huán)。閔福德的譯本后甚至附有清朝年間山東省的地圖,方便讀者查閱了解[2]。同時(shí)他本人也表示,原文的諷刺和幽默等鮮明的文風(fēng)在翻譯中不可避免的流失,希望讀者能夠籍他的譯本窺見博大精深的中國(guó)文化的一角。因此,可以說,閔福德對(duì)讀者抱有極大的期待。相比之下,翟理斯的譯本前,介紹則更為簡(jiǎn)潔,介紹了蒲松齡的生平與自序,僅作為讀者閱讀時(shí)的背景知識(shí)補(bǔ)充。
這其實(shí)反映的是二者翻譯目的的差異,翟理斯翻譯《聊齋》更多的是想向西方世界介紹中國(guó)文化,改變長(zhǎng)久以來西方世界對(duì)中國(guó)文化的偏見,讓世界看到真正的漢學(xué),真正的中國(guó)文化。但是受制于歷史大環(huán)境,其翻譯難免體現(xiàn)出傳教、文化帝國(guó)主義的傾向。相比于翟理斯的“科普”,閔福德的翻譯目的則更為純粹,他希望讀者能夠透過作品,看到中國(guó)文化在民間生活方方面面的表現(xiàn),如百姓的日常生活,中國(guó)的傳統(tǒng)宗教和神話傳說等更為具體的漢學(xué)呈現(xiàn),希望將中國(guó)文化本來的樣子呈現(xiàn)給西方讀者。
(一)從情節(jié)上看。翟理斯的翻譯中,非常顯著的一個(gè)特點(diǎn)就是省略了對(duì)男女歡好的描寫。這是因?yàn)榈岳硭挂恢闭J(rèn)為中國(guó)文學(xué)是非常嚴(yán)肅和純潔的一種文學(xué),因此在向西方譯介中國(guó)文學(xué)的時(shí)候,他也會(huì)下意識(shí)地保持中國(guó)文學(xué)的純潔性。這一點(diǎn),體現(xiàn)在翟理斯會(huì)略去具體的情節(jié)描寫,如
例:四顧無(wú)人,漸入猥褻,蘭麝熏心,樂方未艾。(《畫壁》)
翟譯:略
閔譯:They were alone again and soon fell to further sports of love,his senses suffused with the heady perfume that emanated from her body,a scent of orchid mingled with musk.
我們能夠看到在上述例子中翟閔二人對(duì)這種露骨的描寫采用了不同的處理方法,翟理斯刪去了這句話,而閔福德完整地保留了這一情節(jié)并且進(jìn)行了細(xì)致的傳達(dá)。從這一點(diǎn)可以看出,翟理斯的譯本更像是他理想化的漢學(xué),而閔福德的譯本則更為真實(shí)地反映了原文的風(fēng)貌[3]。此外,翟理斯在翻譯中不僅略去這種直白的描寫,針對(duì)原文中一些不帶色情意味的親密接觸,也是采用了更為委婉的譯法,如:
例:以舌度紅丸入,又接吻而呵之。(《嬌娜》)
翟譯:She next put a red pill into his mouth,and bending down breathed into him.
閔譯:Grace then pinched his cheeks and pressed a red bolus into his mouth with her tongue,pressing her lips to his and pushing the bolus deep into his throat with her breath.
從上面的例子我們能看出,即使是為了救人,翟理斯也同樣隱去了對(duì)親密接觸的描寫。因此在翟譯本中,男女之間的親密描寫極為稀少。這種特征也符合翟理斯想為中國(guó)文化正名的想法,他想向西方讀者傳遞中國(guó)文化的高尚純潔,證明中國(guó)文化是一種進(jìn)步的文化,糾正近代以來西方世界對(duì)漢學(xué)的偏見。
(二)從詞匯的選擇上看。
例:誰(shuí)做曹丘者?(《嬌娜》)
閔:…to act as my patron.
翟:Who will play the M?cenas to a…?
從上面的例子中我們能夠看到對(duì)于開書塾這部分的處理,翟理斯選用了更為古典的詞匯,而閔福德的措辭則更加貼近現(xiàn)代英語(yǔ)的措辭習(xí)慣。這并不是個(gè)例,在《長(zhǎng)清僧》中,翟理斯用ladies代指一干姬妾,而閔福德則采用了更接地氣的“women folk”;在《畫壁》中,翟理斯將衣衫不整譯為了“deshabille”;在《嶗山道士》中將“對(duì)道法十分狂熱”的狂熱譯為了“penchant”等;除此之外,《嬌娜》中,在翻譯皇甫公子說孔雪笠容易滿足時(shí),譯為了“beau ideal”。從整體上看,閔福德的措辭更為平實(shí),而翟理斯的措辭更加高雅[4]。這一差異也反映了兩位譯者所處時(shí)代背景的不同,翟理斯青年時(shí)期跟隨父親大量學(xué)習(xí)了拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),古典文學(xué)的基礎(chǔ)非常扎實(shí),英語(yǔ)的現(xiàn)代化程度稍欠,因此字里行間的措辭都有著古典的韻味;閔福德所處時(shí)代稍晚,英語(yǔ)更貼近現(xiàn)代英語(yǔ),因此讀起來更加平實(shí)簡(jiǎn)單。
(一)地名的翻譯。在閔福德的譯本中,附有漢語(yǔ)拼音的介紹和讀音的對(duì)比,方便讀者在需要的時(shí)候查閱。即在翻譯中,在翻譯地名時(shí),即使在英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣中不能夠發(fā)出類似的音,閔福德也采用了漢語(yǔ)拼音的拼寫方案,力求讀者能夠更多的了解,更好地貼近中國(guó)文化[5]。而翟理斯的地名譯法則是采用了以英文的發(fā)音的拼寫方式,追求二者在發(fā)音上的類似。如陜西,翟理斯將其譯作Shen-si,而河南則譯為了Honan;對(duì)應(yīng)的,閔福德則采用了漢語(yǔ)拼音的譯法,將其譯為了Shaan-si和Henan。
(二)人名的翻譯。人名翻譯的差異主要體現(xiàn)在女性的姓名方面,兩位譯者在翻譯男性姓名的時(shí)候多采用了音譯的方法,此處不再贅述。翟理斯的譯本中女性姓名大多也是音譯,如嬌娜譯為Chiao-no,阿松Ah-sung,嬰寧譯為Ying-ning。而閔福德對(duì)于女性姓名的翻譯則較多地采用了意譯的方法,如將香奴譯為Fragrance,嬌娜譯為Grace,小倩譯為L(zhǎng)ittle Beauty,這種譯法有助于傳遞原文的美感,體現(xiàn)出姓名中美好的寄托,讀者在閱讀的過程中能夠通過文字想象出美麗的形象與之對(duì)應(yīng)。
(三)文化負(fù)載詞的翻譯。《聊齋志異》有大量的文化負(fù)載詞,涉及到諸多方面,如文化、宗教和日常生活等。對(duì)于這類詞匯,翟理斯采用了歸化譯法以及加注的翻譯策略。在翟譯本中,大量注釋是其非常顯著的一個(gè)特點(diǎn),最多的一篇譯文注釋達(dá)到了14個(gè)之多。如《嶗山道士》中的“霓裳舞”,翟理斯將其譯為了“Red Garment figure”并加注解釋是一種舞蹈,而閔福德則將其譯為了“Rainbow Skirts”;翻譯“道士”一詞時(shí),翟理斯選擇的是非常具有西方宗教色彩的“priest”,閔福德選擇的則是更具東方特色的“monk”。
從以上例子中我們能夠看出,翟理斯翻譯文化負(fù)載詞時(shí)便向采用歸化手段,即用西方文化中意思相近的詞代替原文中的文化負(fù)載詞,力求讀者能夠在閱讀時(shí)通曉原文所要傳達(dá)的含義而不求準(zhǔn)確[6];而閔福德采取的翻譯策略則是直譯,他選擇向西方讀者原汁原味地傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化中極具特色的概念,即使有可能造成閱讀障礙,如“九泉”直譯為“nine spring”,閻王爺直譯為“King of the Hell”,幫助讀者建立一套東方的文化體系。
從兩位譯者所處時(shí)間看,翟理斯的翻譯時(shí)間要早于閔福德。19世紀(jì)80年代時(shí),出于政治原因,東方神秘和傳奇的色彩褪去,西方世界整體上對(duì)中國(guó)的印象是落后,蠻荒和粗鄙之地,認(rèn)為中國(guó)文化毫無(wú)研究的價(jià)值。但是有一眾外國(guó)學(xué)者持之以恒的向西方介紹漢學(xué),以及我們自身的不斷努力,西方世界漸漸認(rèn)識(shí)到,中國(guó)文化浩如煙海,是世界文化不可或缺的一員,而翟理斯正是幫助西方社會(huì)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的重要一員[7]。也正因如此,為了讓西方讀者能夠順利地接受陌生的中國(guó)文化,就應(yīng)該盡量避免制造理解障礙。即使譯文更容易為譯者所理解,故而翟理斯采取了歸化的翻譯方式。
閔福德在進(jìn)行翻譯時(shí)所處的時(shí)代背景對(duì)待不同的文化則更為客觀,更為公正。并且經(jīng)過前人的介紹和鋪墊,西方讀者對(duì)于漢學(xué)和中國(guó)文化已經(jīng)不再是一無(wú)所知的懵懂階段,因此,也就能夠更好地跨越文化障礙,即對(duì)文化差異的接受程度更高,讀者也更渴望了解異域文化。因此異化的翻譯策略也就更容易為讀者所接受,受到了廣大讀者的好評(píng)。兩位譯者并非處于同一時(shí)期,由于文化背景和開放程度的差異,我們沒辦法單純地比較哪種翻譯策略更好。但是翟理斯的譯本確實(shí)為西方視角了解漢學(xué)打開了一扇窗,而閔福德的譯本則有助于讀者更進(jìn)一步理解中國(guó)文化的內(nèi)涵,二者的貢獻(xiàn)都是不可磨滅的。
在文化傳播的不同階段,讀者對(duì)于譯本的期待以及譯者在文化傳播中所承擔(dān)的任務(wù)是不同的。在尊重文化多樣性的前提下,譯者可能會(huì)采取不同的翻譯策略,也因此能夠達(dá)到不同的效果。即在初始階段,讀者需要對(duì)異域文化建立起一個(gè)宏觀的概念,需要廣泛地涉獵該文化的一般知識(shí),因此采取歸化的翻譯策略能夠幫助文化更快地打開視野,建立包容度;而在文化傳播經(jīng)歷了一段時(shí)間的鋪墊后,讀者對(duì)譯本的要求從科普便成了深入研究,渴望了解更多的細(xì)節(jié)和文化真實(shí)的樣貌,此時(shí),異化的策略往往更能還原文化本來的面貌,維護(hù)世界文化多元的格局。