亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴(yán)譯《原富》中政經(jīng)類術(shù)語(yǔ)使用之得失

        2022-12-21 23:38:15張宜民

        張宜民

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230036;安徽大學(xué) 歷史學(xué)院,合肥 230039)

        亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》中有大量的泛政治經(jīng)濟(jì)類專詞。由于晚清西學(xué)詞匯匱乏,嚴(yán)復(fù)翻譯《國(guó)富論》時(shí),并無(wú)多少現(xiàn)成的譯詞可供使用,只能?chē)L試自創(chuàng)。前人關(guān)于嚴(yán)譯《原富》譯詞的研究還有待深入。嚴(yán)譯《原富》譯詞數(shù)量有多少?異化與歸化方法比重幾何?嚴(yán)譯《原富》譯詞使用有哪些得失?給予我們何種啟示?諸如此類的問(wèn)題需要我們?nèi)パ芯俊?/p>

        依托商務(wù)印書(shū)館1981年版嚴(yán)譯《原富》[1](上下冊(cè)),全面檢索其中斯密亞丹傳、譯事例言、發(fā)凡、正文、嚴(yán)復(fù)按語(yǔ)及腳注,得到1200余條泛政經(jīng)類譯詞,“音譯詞”類約占55%,“意譯詞與傳統(tǒng)詞”約占38%,“音譯意譯拼合詞”及“音譯+補(bǔ)充解釋”詞約占7%。經(jīng)過(guò)進(jìn)一步篩選,發(fā)現(xiàn)比較嚴(yán)格意義上的國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán)(生產(chǎn)、分配、消費(fèi)、積累)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)類名詞有480余條(意譯詞占77%,音譯詞占19%,音譯意譯拼接詞占4%)。

        一、嚴(yán)譯《原富》術(shù)語(yǔ)中音譯詞的構(gòu)成及得失

        晚清時(shí),大量的西學(xué)概念、西方事物在中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,音譯法是首選策略?!皣?yán)復(fù)是近代第一個(gè)大量采用音譯形式介紹外來(lái)概念的翻譯家。”[2]238嚴(yán)譯《原富》的政經(jīng)類譯詞以音譯詞類占優(yōu)勢(shì)。嚴(yán)復(fù)對(duì)人名、度量衡單位等各類名稱幾乎都使用音譯法處理。

        (一)純音譯詞

        嚴(yán)復(fù)對(duì)音譯法的使用,主要是純音譯詞。如用“鎊”[1]20譯pound sterling(英國(guó)金本位貨幣單位),用“幾尼”[1]31譯Guineas(最初非洲Guinea之金制造而得名),用“馬克”[1]443譯mark(歐洲古時(shí)之重量單位),等等。此種純音譯詞在音譯詞中占大多數(shù)。

        (二)音譯詞使用之不足

        嚴(yán)譯《原富》譯詞音譯失誤主要包括不適當(dāng)?shù)卦鲆簟⒏淖冏x音,過(guò)度使用音譯法等。

        (1)增加音素。即增加原詞沒(méi)有的讀音。如用“貰勒”[1]785譯ale(注:麥芽酒)。ale讀音[e?l](音近“埃爾”),而“貰勒”讀shì lè。sh音明顯是增加的。

        (2)改變讀音。即更改原詞的讀音。嚴(yán)譯《原富》音譯詞中,比較明顯改變單詞原本讀音的情況較多。如將denarii(注:名詞denarius [d?'ner?s]的復(fù)數(shù),音“第納爾”,便士,古羅馬貨幣)譯為“特那理”[1]556;denarii讀音[d??ner??a?],而音譯詞“特那理”與原詞讀音差別明顯。

        (3)過(guò)度使用音譯法。嚴(yán)譯《原富》中有很多詞語(yǔ)本可以使用意譯法翻譯,卻常常被用音譯法處理。如將capitation(丁稅)譯為“葛必達(dá)”[1]750,將gunny cloth(粗麻布)譯為“公尼”[1]111,將jute(黃麻)譯為“優(yōu)底”[1]111,等等。此類詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中并非沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞或相近表達(dá),本可以意譯或用已有漢語(yǔ)詞套用。嚴(yán)氏用音譯法處理,未能直觀表達(dá)詞意或性質(zhì),不利于理解,并不妥當(dāng)。

        二、嚴(yán)譯《原富》術(shù)語(yǔ)中意譯詞的構(gòu)成及得失

        除了大量使用音譯詞外,嚴(yán)復(fù)也很注重意譯法。就《原富》而言,在核心詞領(lǐng)域(國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán)內(nèi)),還是以意譯詞占優(yōu)勢(shì)。意譯法的使用包括套用漢語(yǔ)已有詞語(yǔ)和自創(chuàng)意譯詞兩大類。

        (一)套用傳統(tǒng)用詞來(lái)構(gòu)成譯詞

        1.套用詞義一致或相似的漢語(yǔ)詞

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)有一些詞語(yǔ)的意思是比較一致的。嚴(yán)譯《原富》術(shù)語(yǔ)中,有些譯詞與英語(yǔ)原文的意思比較一致。如“頭會(huì)”[1]325(按人數(shù)征稅)與poll-taxes(人頭稅),“關(guān)榷”[1]734與custom duty(關(guān)稅),“折色之租”[1]27(注:折色,即租稅折算金錢(qián))與money rent(貨幣地租),“泉(幣)”[1]27(注:貨幣的舊稱)與money(貨幣),“泉局”[1]194(注:寶泉局,明清時(shí)管理鑄造錢(qián)幣的官署)與mint(鑄幣廠),“通功易事”[1]229(分工合作)與division of labour(分工),“懋遷之易中”[1]235(懋遷即交易,易中即中介物)與medium of exchange(交易之媒介),“長(zhǎng)僦”[1]339(注:“僦”即租賃)與long lease(即期限很長(zhǎng)的租地權(quán)),“辜榷”[1]383與monopoly(獨(dú)占),等等。

        嚴(yán)譯《原富》中有一些譯詞與英文單詞在某些方面相似,也可勉強(qiáng)對(duì)應(yīng)。如“太府”[1]581(皇室錢(qián)谷的保管出納)與exchequer(舊時(shí)英國(guó)王室管理歲入的部門(mén)),“司農(nóng)鈔”[1]358(注:司農(nóng),職官名,主管錢(qián)糧)與exchequer notes(國(guó)庫(kù)券),等等。

        2.加工漢語(yǔ)詞已有詞義

        有時(shí),嚴(yán)復(fù)選取原有漢字某一方面的意思,將其與英語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)。如用“庸錢(qián)”[1]70、“力庸”[1]87(注:“庸”有一種含義是“酬勞”)譯wages(工資),用“力役”[1]87(注:“力役”有一種含義是“勞動(dòng)”)譯labour(勞動(dòng)),用“力役庸錢(qián)”[1]28(注:“庸錢(qián)”即“工錢(qián)”)譯 money price of labour(勞動(dòng)力貨幣價(jià)格),等等。嚴(yán)復(fù)摘取了部分詞義,加以利用或改造,創(chuàng)造新意或新詞。

        3.運(yùn)用佛源詞匯

        《原富》中有一些譯詞是明顯的佛源詞語(yǔ)。晚清有短暫的佛教熱潮,嚴(yán)復(fù)本人也信佛,佛源詞語(yǔ)也被他加以利用。如用“無(wú)遮通商”[1]119譯free trade(自由貿(mào)易),“無(wú)遮”為佛教語(yǔ),謂包容廣大,沒(méi)有遮隔;用“頗黎”[1]140譯glass(玻璃),玻璃,又作“頗梨”“頗黎”等,為梵語(yǔ)sphātikā音譯之省音訛變[3]。由于很多佛源詞語(yǔ)早已融入漢語(yǔ)詞匯中,嚴(yán)譯《原富》中到底使用了多少佛源詞語(yǔ),難以統(tǒng)計(jì)。

        4.套用漢語(yǔ)已有詞語(yǔ)之不足

        嚴(yán)譯《原富》術(shù)語(yǔ)中有一些套用漢語(yǔ)成詞失當(dāng)?shù)那闆r。如將bankrupt(破產(chǎn))譯為“倒帳”[1]256,而“倒賬”是指“欠賬不還”或“收不回來(lái)的賬”;將drawing and redrawing(循環(huán)劃匯/貸款,接連開(kāi)具無(wú)真實(shí)貿(mào)易基礎(chǔ)的匯票,向銀行貼現(xiàn),借新債償舊債)譯為“買(mǎi)空賣(mài)空”[1]256(一種商業(yè)投機(jī)行為,買(mǎi)賣(mài)雙方不必交錢(qián)交貨,利用市價(jià)漲落之間的差價(jià)轉(zhuǎn)手獲利);等等。

        (二)意譯詞

        套用已有漢語(yǔ)詞語(yǔ)不便之處,嚴(yán)氏則用意譯法自主造詞。

        1.較為恰當(dāng)?shù)囊庾g詞

        嚴(yán)譯《原富》中不少意譯詞與對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞的詞義是匹配的。如用“屯?!盵1]404譯warehouse(倉(cāng)庫(kù)/貨棧),用“平價(jià)”[1]411譯average price or natural price(平均價(jià)格/自然價(jià)格),用“合股”[1]597譯joint-stock companies(合股公司/股份公司),用“攤稅”[1]324譯stallage(擺攤稅;攤租),用“落地稅”[1]324譯lastage(市場(chǎng)稅),用“總租”[1]238譯gross rent(毛租金/總租金),用“總殖”[1]239譯gross revenue(毛收入/總收入),用“總贏”[1]91譯gross profit(毛利潤(rùn)/總收益),等等。

        2.自造詞失當(dāng)

        嚴(yán)復(fù)也有不少自造詞的意思與英語(yǔ)詞語(yǔ)原義不匹配或不夠匹配,或者自造詞本身表意模糊、費(fèi)解。以嚴(yán)復(fù)用“國(guó)財(cái)”[1]62譯national wealth為例。英語(yǔ)中national wealth一詞主要是指“國(guó)民財(cái)富”,而漢語(yǔ)“國(guó)財(cái)”一詞主要指“國(guó)家財(cái)富”。嚴(yán)復(fù)將national wealth譯為“國(guó)財(cái)”不妥。

        其他自造詞失當(dāng)?shù)睦舆€有很多,如用“生利之功”[1]273譯productive lahour(生產(chǎn)性勞動(dòng)),用“不指之債”[1]759譯unfunded debt(非抵押債務(wù)),用“業(yè)聯(lián)”[1]54譯exclusive privileges of corporation(設(shè)立公司之特權(quán)),用“交易單”[1]255譯bill of exchange(匯票),用“齊民”[1]316譯freeholder(永久業(yè)權(quán)),用“過(guò)富”[1]95譯overproduction(生產(chǎn)過(guò)剩),用“沈債帑項(xiàng)”[1]765譯sinking fund(減債基金),用“環(huán)冪”[1]143譯extensive circle(耕種所及之地),用“冠甽”[1]581譯demesne of the crown(即皇室所有之土地),用“借券”[1]255或“諾券”[1]268譯promissory note(期票、本票),用“方便毗勒”[1]257譯circulating bill of exchange(注:循環(huán)劃匯/貸款),等等。

        3.意譯詞用字古奧生僻

        嚴(yán)復(fù)為人詬病的方面之一就是用詞古奧或詞意生僻,往往帶來(lái)不必要的閱讀與理解麻煩。如用“鏨剪摩鋊”[1]183、“鐫镵取鋊”[1]34(注:剝蝕金銀幣中的金銀)譯clipping and wearing(剪切磨損),用“膎膳”[1]200(注:膎即干肉、肉食、熟食)譯butcher’s meat(屠者所售之各種肉),用“罽”[1]9(用毛制成的類似氈子之物)譯woolen coat(羊毛外套),用“毳”[1]207(寒毛、細(xì)毛)譯fleece(羊剪毛),用“辟灌之碪捶”[1]232譯forge(鍛造),等等。

        4.意譯詞來(lái)源不明

        嚴(yán)復(fù)意譯詞中也有來(lái)源不明的詞。如嚴(yán)復(fù)用“蘇荏”[1]737來(lái)翻譯spice(香料)。然而,經(jīng)多方檢索,并未找到“蘇荏”一詞,不知“蘇荏”為何物。

        三、嚴(yán)譯《原富》術(shù)語(yǔ)中音譯意譯拼接詞的構(gòu)成及得失

        有時(shí),嚴(yán)復(fù)對(duì)一些專名作音譯意譯拼接處理。

        (一)“專名音譯+通名意譯”拼接處理

        此種拼接譯詞分為“音譯+意譯”“意譯+音譯”兩種小類型。

        (1)“音譯+意譯”格式。如將Troyes pound(衡量名)譯為“杜雷磅”[1]20,“杜雷”為T(mén)royes之音譯,“磅”為pound之意譯。類似的例子還有:“斯旦稅”[1]585與stamp duty(印花稅),“磅錢(qián)”[1]735與poundage duty(對(duì)出入口貨物按每磅征稅),“英倫版克鈔”[1]358與bank bills in England(英格蘭銀行之紙幣),擘提生術(shù)”[1]164與Pattinson Process(注:帕廷森粗鉛結(jié)晶除銀法),等等。

        (2)“意譯+音譯”格式。如用“私家泰理”[1]716譯personal taille(注:taille,法國(guó)封建時(shí)代君主及領(lǐng)主征收的租稅),其中,“私家”為personal之意譯,“泰理”為taille之音譯。此類譯詞的例子還有用“積累版克”[1]249譯savings bank(儲(chǔ)蓄銀行),等等。

        (二)“專名音譯+附著說(shuō)明”處理

        有時(shí),專名原詞音譯后,如果不附著說(shuō)明詞,則可能表意過(guò)簡(jiǎn),造成理解障礙,于是不得不采用“專名音譯+附著說(shuō)明”的方式來(lái)處理。如將péages(通行稅)譯為“擘支稅”[1]676/“卑亞稅”[1]741,其中,“擘支”“卑亞”為音譯,“稅”字為附著說(shuō)明詞。此類譯詞的例子還有將poundage(按貨物每磅重量征收的稅金或手續(xù)費(fèi))譯為“磅稅”[1]432,等等。

        (三)音譯意譯拼接詞之不足

        嚴(yán)譯《原富》音譯意譯拼接詞處理中存在丟詞等問(wèn)題。如:將East India Company(東印度公司)譯為“大東公司”[1]115,丟失了India;將Hudson’s Bay Company(哈德遜灣公司)譯為“合遜公司”[1]604,丟失了Bay(灣);等等。

        四、嚴(yán)譯《原富》政經(jīng)類譯詞失誤的原因

        嚴(yán)譯《原富》譯詞的產(chǎn)生與使用,有得有失,情況復(fù)雜。嚴(yán)譯《原富》中政治經(jīng)濟(jì)類譯詞的處理有不少問(wèn)題。這些問(wèn)題的發(fā)生,或者是因?yàn)樵鴥?nèi)容體量大,譯者前后照顧不周,或者是因?yàn)樽g者本身標(biāo)準(zhǔn)變動(dòng)的結(jié)果,并非是譯者根據(jù)語(yǔ)境靈活變化的結(jié)果。其失誤的原因主要有如下幾個(gè)方面。

        (一)晚清時(shí)期術(shù)語(yǔ)缺乏規(guī)范

        清朝長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó),導(dǎo)致晚清時(shí)期能表達(dá)西學(xué)概念的漢語(yǔ)詞匯匱乏。當(dāng)時(shí),雙語(yǔ)字典少有且粗糙,“直至1908年《英華大辭典》問(wèn)世,英漢詞典緊缺的情況才得到緩解”[4]。西學(xué)涌入,漢語(yǔ)傳統(tǒng)詞匯缺乏對(duì)應(yīng)手段,容受能力有限,乏詞的局面造成一定時(shí)期內(nèi)語(yǔ)詞使用混亂。

        晚清政府直到滅亡前才著手術(shù)語(yǔ)的規(guī)范工作?!翱茖W(xué)名詞譯名混亂,是晚清時(shí)期影響科學(xué)傳播的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題。在救亡與啟蒙的推力下……西方科學(xué)知識(shí)涌入中國(guó)……各類譯詞也被大量創(chuàng)造。存在多種不同譯名所導(dǎo)致的漢語(yǔ)詞匯中新名詞的混亂不一,在1900年前后十年間達(dá)到激烈的階段?!盵5]直到1909年,清朝學(xué)部才設(shè)立“審定名詞館”,負(fù)責(zé)各學(xué)科名詞的規(guī)范化工作。當(dāng)其時(shí),嚴(yán)復(fù)被聘為總纂,曾經(jīng)手批并編《植物名詞中英對(duì)照表》[6]391-638。晚清政府的術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作顯然來(lái)得太遲了。

        (二)獨(dú)力創(chuàng)詞造成譯詞的不夠規(guī)范

        晚清時(shí)期,傳教士以及少量中國(guó)人不成系統(tǒng)的譯詞,參考作用不大,嚴(yán)復(fù)只能自主創(chuàng)造?!皣?yán)復(fù)是第一個(gè)沒(méi)有西方人幫助就能翻譯英文的譯者”[7]163。缺乏必要的詞典,嚴(yán)復(fù)在一段時(shí)間內(nèi)只能獨(dú)力創(chuàng)詞。

        亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》內(nèi)容龐雜,專業(yè)性強(qiáng),大量的詞匯需要處理,這本身就是棘手的難題。缺乏必要的工具書(shū)和前人的積累,嚴(yán)復(fù)獨(dú)力創(chuàng)詞,其難度巨大,譯詞出現(xiàn)一些問(wèn)題不可避免。

        嚴(yán)復(fù)個(gè)人的術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作欠缺。商務(wù)印書(shū)館的張?jiān)獫?jì)曾咨詢嚴(yán)復(fù)專門(mén)字典的翻譯工作。在一封致張?jiān)獫?jì)的回信中,嚴(yán)復(fù)答復(fù):“此事甚難,事煩而益寡。蓋字典義取賅備,故其中多冷字,譯之何益?鄙見(jiàn)不如隨譯隨定,定后為列一表,以后通用,以期一律。”[8]528嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯專門(mén)字典工作繁瑣而收益小,譯之無(wú)大用;嚴(yán)復(fù)的建議是,按照譯者的方便,在翻譯過(guò)程中取舍譯詞,譯后列成清單,供日后翻譯借鑒。在另一封致張?jiān)獫?jì)的回信中,嚴(yán)復(fù)道:“又全書(shū)翻音不譯義之字,須依來(lái)教,作一備檢,方便來(lái)學(xué)?!盵8]537出版《原富》時(shí),應(yīng)張?jiān)獫?jì)等人的要求,嚴(yán)復(fù)才編制了音譯詞表。以嚴(yán)氏譯詞很少被后人流傳的事實(shí)來(lái)看,嚴(yán)氏所建議的譯詞“隨譯隨定—列表公布—通用”的方法,實(shí)踐效果差。嚴(yán)復(fù)對(duì)譯詞“隨譯隨定”的工作方法,顯然是不夠規(guī)范的。此種不規(guī)范,造成嚴(yán)譯《原富》在前后譯文中對(duì)同一事物卻有不同譯詞。如:同一個(gè)bye-law(地方規(guī)章),時(shí)譯“拜勞”[1]598,時(shí)譯“約規(guī)”[1]124;同一個(gè)Corn Law(英國(guó)限制農(nóng)產(chǎn)品輸入之法律),時(shí)譯“田約”[1]122,時(shí)譯“稼律”[1]122,時(shí)譯“谷法”[1]374;同一個(gè)carrying trade(海外貿(mào)易),時(shí)譯“國(guó)中與境外貿(mào)易”[1]302,時(shí)譯“捎業(yè)”[1]304;等等。從這些例子來(lái)看,同一個(gè)術(shù)語(yǔ),可能有不同的音譯變體,可能有音譯拼接意譯變體,可能有不同的意譯變體,處理方法雜亂。

        盡管?chē)?yán)氏譯詞存在雜亂現(xiàn)象,我們也要客觀看待。“……尤其是嚴(yán)復(fù),他的音譯詞雖然大部分未能通行,但終究是自佛經(jīng)譯名以來(lái)最大的一次沖擊和試驗(yàn),有著其歷史的功績(jī)。”[2]245

        (三)特定傳播行為造成的譯詞問(wèn)題

        跨文化傳播本身就是復(fù)雜的言語(yǔ)行為,尤其要考慮傳播對(duì)象與文體風(fēng)格的選擇。嚴(yán)氏在給梁?jiǎn)⒊囊环鈺?shū)信中提及閱讀對(duì)象的選擇時(shí)說(shuō):“且不佞之所從事者,學(xué)理邃賾之書(shū)也,非以餉學(xué)僮而望其受益也,吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人?!盵8]516-517晚清時(shí),士人階層的工作語(yǔ)言依然是文言文。嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,并強(qiáng)調(diào)“故信達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”[9]。嚴(yán)復(fù)以“多讀中國(guó)古書(shū)之人”為閱讀對(duì)象,譯述時(shí)使用“雅馴”的文體,且其譯詞選字常有古奧生僻之處。

        (四)日源借詞的影響

        借詞(尤其是日源借詞)的沖擊使得嚴(yán)氏譯詞的局面變得更加復(fù)雜。嚴(yán)復(fù)刻意創(chuàng)新譯詞,盡量不使用日語(yǔ)來(lái)源的譯詞。以bank一詞為例,嚴(yán)復(fù)將其譯為“版克”[1]393、“鈔商”[1]243,盡管早在1880年代就已廣為流行日源漢字借詞“銀行”[7]260。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,學(xué)習(xí)東學(xué)、翻譯東學(xué)、留學(xué)日本成為浪潮,大量的日源借詞或來(lái)自日語(yǔ)的回歸漢字借詞深深影響了漢語(yǔ)詞匯格局。

        五、結(jié)語(yǔ)

        嚴(yán)譯《原富》譯詞是晚清知識(shí)精英大規(guī)模引入西學(xué)詞匯的一個(gè)壯舉。嚴(yán)譯《原富》譯詞的基本規(guī)律是:譯詞總體上以音譯為主,但比較嚴(yán)格意義上的政治經(jīng)濟(jì)類譯詞則以意譯為主??缥幕瘋鞑ブ?,嚴(yán)復(fù)注意會(huì)通中英、融匯古今,這對(duì)于當(dāng)下及未來(lái)的術(shù)語(yǔ)建設(shè)依然有指導(dǎo)意義。由于異質(zhì)文化、思想、語(yǔ)言的接觸與碰撞,嚴(yán)氏譯詞也存在諸多問(wèn)題,其本質(zhì)是規(guī)范性不足。嚴(yán)譯《原富》術(shù)語(yǔ)使用給予我們的啟示是:跨文化傳播中,既要敢于創(chuàng)新詞匯,尤其要敢于使用音譯詞,又要注意有所取舍,不可過(guò)度使用音譯詞;既要合理地繼承傳統(tǒng)用詞,又要注意避免生搬硬套、避免泥古,否則會(huì)妨礙術(shù)語(yǔ)的傳播效果與接受度;術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化工作尤其要注意。

        日本高清长片一区二区| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 国产精品jizz观看| 亚洲av熟女天堂系列| 亚洲av高清一区二区三区| 午夜性色一区二区三区不卡视频| 久久99精品久久久久久hb无码| 日韩在线精品在线观看| 九九久久精品一区二区三区av | 日本一区二区在线播放观看| 在线观看国产激情视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 天美麻花果冻视频大全英文版 | 国产大陆av一区二区三区| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 最新日本一道免费一区二区| 亚洲精品无码久久毛片| 激情文学人妻中文字幕| 亚洲国产色婷婷久久精品| 草草浮力影院| 久久国产精品国产精品日韩区| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 人妻av有码中文字幕| 国产精品夜间视频香蕉| 五月婷网站| 国产av一级二级三级| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 人人做人人妻人人精| 久久精品中文字幕亚洲| 后入丝袜美腿在线观看| 国产麻豆精品一区| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 久久老熟女一区二区三区| 国产成人无码综合亚洲日韩| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 免费国产在线精品三区| 日韩女优精品一区二区三区| 国产一区二区三精品久久久无广告| 国产无码十八禁| 国产自拍视频免费在线观看| 亚洲第一最快av网站|