溫 純 斯月嬋
(1.廣東省廣州城市理工學(xué)院,廣東 廣州 510800;2.上海精中教育集團(tuán),上海 200000)
20世紀(jì)末的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g學(xué)從語言文本研究引向文本外的社會(huì)歷史文化因素研究,翻譯研究越來越多地關(guān)注宏觀因素與翻譯活動(dòng)之間的互動(dòng)關(guān)系。埃文·佐哈爾(Even-Zohar)建立了多元系統(tǒng)理論,把翻譯文學(xué)看作一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),放到目的語文化系統(tǒng)中去考察它與上級、平級、下級系統(tǒng)的相互關(guān)系和作用。安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,提出操縱翻譯活動(dòng)的三要素,其中包括目的語詩學(xué)機(jī)制。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是文本改寫的一種形式,而一切改寫,不論其意圖如何,都受制于目的語社會(huì)文化因素的制約[1]。
The Kite Runner是美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)的作品,自2003年出版以來以引人入勝的情節(jié)與直白簡潔的敘事風(fēng)格獲得文學(xué)評論家和讀者的好評。這是一個(gè)關(guān)于友誼、背叛、救贖和忠誠代價(jià)的故事,故事發(fā)生在20世紀(jì)七八十年代。2006 年,中國臺灣木馬出版社出版了該小說的第一本中文譯本,由李靜宜翻譯的《追風(fēng)箏的孩子》。同年隨后,大陸的上海人民出版社推出了李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》。本文將通過文本細(xì)讀的方式對比這兩個(gè)中譯本,發(fā)現(xiàn)文化要素的翻譯差異以及語言文體風(fēng)格差異,并探討詩學(xué)機(jī)制如何操縱譯者從而形成這些差異。
勒菲弗爾認(rèn)為,“目的語詩學(xué)決定了譯者在處理原文的文化萬象(Universe of Discourse) 和特色文化表達(dá)(culturespecific expression) 所帶來的問題時(shí)采取的翻譯策略”。[1]勒菲弗爾對“文化萬象”給出一個(gè)含糊的定義:“某段特定時(shí)間內(nèi)的知識、學(xué)問、物體和風(fēng)俗,作者可在作品中自由指用的?!盵2]換言之,“文化萬象”可理解為原語言特有的關(guān)于社會(huì)文化的表達(dá)。“一個(gè)詞語或詞組能夠喚起代表某種情緒或事態(tài)的情景,譯者可以毫不費(fèi)力地翻譯這些詞語或詞組及其所代表的事態(tài)。但這兩者的聯(lián)系與其文化有著錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,這種聯(lián)系顯然很難翻譯”[1]。譯者如何處理特色文化表達(dá)充分反映其翻譯策略,也體現(xiàn)他如何看待原語言文化及目的語言文化之間的關(guān)系。
原文作者胡賽尼在阿富汗出生和長大,母語是達(dá)里語,達(dá)里語是現(xiàn)代波斯語的一種,阿富汗的官方語言之一,主要為塔吉克人使用。他用英語創(chuàng)作The Kite Runner,小說最突出的語言特點(diǎn)是頻繁出現(xiàn)用英語拼寫達(dá)里語詞匯,如 nann、rafiqs、parchmi、bolani、qabuli 等。據(jù)統(tǒng)計(jì):全書共出現(xiàn)大約 125 個(gè)達(dá)里語,部分多次反復(fù)使用,如 Inshallah(上帝的旨意)、Mashallah (贊美上帝)、Salaam alaykum (愿你平安)、Tashakor (謝謝)。作者的寫作策略是用英文音譯達(dá)里語單詞,隨后提供英文的意譯,既能讓作品充滿異域風(fēng)情,也不至于給讀者造成理解困難。如In Afghanistan, yelda is the first night of the month of Jadi, the first night of winter, and the longest night of the year. 此類特色文化表達(dá)帶有阿富汗歷史、文化與社會(huì)含義和內(nèi)涵,賦予小說獨(dú)特的魅力。
小說中的人物在相遇時(shí)的祝福用語“Salaam alaykum”(peace be unto you),兩個(gè)譯本都翻譯成中國人標(biāo)準(zhǔn)的日常問候“你好”,沒有體現(xiàn)這個(gè)短語的信仰意義。Mashallah 意思為“Praise to Allah”,兩個(gè)譯本的翻譯“我的天啊”和“天啊”均沒有提及阿拉。Burka 是一種從頭包到腳的婦女服飾,帶有面紗,只露出雙眼,婦女在公開場合必須穿戴這種服飾。中國臺灣譯者音譯為“布卡”,并提供解釋:“這種服裝從頭覆蓋到腳,只留一個(gè)開口,以利呼吸和觀察?!贝箨懽g本只是簡單翻譯成“長袍”,未能體現(xiàn)這個(gè)表達(dá)特指的是目的語文化的傳統(tǒng)服飾,可能導(dǎo)致中文讀者誤以為是中式長袍。
勒菲弗爾認(rèn)為詩學(xué)包括兩個(gè)部分: 一是文學(xué)工具 (inventory component),包括文學(xué)手段、類型、主題、原型人物和原型場景等;二是功能觀念(functional component),即關(guān)于文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中所發(fā)揮或應(yīng)該發(fā)揮的作用的看法。[1]一部文學(xué)作品的措辭、句法和文體可以看作詩學(xué)的一部分。
措辭方面,兩個(gè)譯本均采用各自當(dāng)?shù)靥厣脑~匯, 如李靜宜譯本中出現(xiàn)“觀光客”、“花椰菜”、“天光”、 “阿兵哥”、“蓋你”和“蠢斃”等當(dāng)?shù)刈x者較為熟悉的用語,接近目標(biāo)讀者語言習(xí)慣的語言風(fēng)格更能被接受。李繼宏將 “Good morning, ‘kunis’!” 翻譯成 “早上好!苦哈哈!” “苦哈哈”就是中國北方一個(gè)口頭非正式用語。
句法結(jié)構(gòu)方面,大陸譯本的句式更加自然和貼近中文表達(dá)習(xí)慣, 而中國臺灣譯本相對比較靠近英語句法結(jié)構(gòu),有時(shí)甚至顯得有點(diǎn)拗口。 例如, ST:... a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. MT :兩只紅色的風(fēng)箏,帶著長長的藍(lán)色尾巴,在天空中冉冉升起。 TT : 一對風(fēng)箏,紅色的,拖著長長的藍(lán)尾巴,扶搖直上青天。 中文的形容詞一般放在名詞之前, 如有量詞,則放在量詞之后, 即正常的語序應(yīng)為“一對紅色的風(fēng)箏”。中國臺灣譯本 “一對風(fēng)箏, 紅色的”受到原文句式的影響。又如, ST:My innards had been roiling since we’d left Kabul just after two in the morning. MT:我們凌晨兩點(diǎn)離開喀布爾,自那時(shí)起我的內(nèi)臟就已經(jīng)翻江倒海。TT:我的內(nèi)臟翻攪,從我們淩晨兩點(diǎn)離開喀布爾時(shí)就已經(jīng)開始。漢語敘事順序一般是開頭交代時(shí)間、地點(diǎn)和環(huán)境等信息;在句子中,時(shí)間地點(diǎn)等狀語通常放置句首。大陸譯者根據(jù)中文習(xí)慣進(jìn)行了語序調(diào)整。
大陸譯本使用中文成語、俗語的頻率遠(yuǎn)高于中國臺灣譯本,讀起來更加酣暢淋漓。如“ ... quelled them with unspeakable violence”翻譯成“以罄竹難書的暴行鎮(zhèn)壓了他們”,“... fifteen years of marriage had turned us into mind readers”翻譯成“十五年的琴瑟和鳴讓我們變得心有靈犀”,“Collateral damage”翻譯成“城門失火,殃及池魚了”,“He didn’t so much live with us as occupy space. And precious little of it”翻譯成“他身在曹營心在漢,人跟我們共同生活,而心跟我們一起的時(shí)候少得可憐”。至于過度使用固定表達(dá)來翻譯原文中看似對應(yīng)的說法,從文化傳遞的角度來說意味著什么,下文將進(jìn)行探討。
翻譯在目的語主流詩學(xué)機(jī)制的約束下產(chǎn)生,為了使譯文能更好地被目標(biāo)讀者所接受,翻譯一般會(huì)采用目的語文學(xué)系統(tǒng)比較熟悉的文學(xué)手段,否則譯作可能會(huì)遭到讀者的拒絕,或譯作的名聲提前被專家們破壞。詩學(xué)因素的影響不僅表現(xiàn)在選擇翻譯作品上,也體現(xiàn)在譯者在翻譯過程中做出的一項(xiàng)項(xiàng)具體決定。勒菲弗爾認(rèn)為詩學(xué)包含目的語文化關(guān)于文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中所發(fā)揮或應(yīng)該發(fā)揮的作用的看法。翻譯系統(tǒng)被看作文學(xué)系統(tǒng)的一部分,而包括譯者在內(nèi)的改寫者,是翻譯系統(tǒng)的參與者[1]。譯者對于翻譯作品在文學(xué)系統(tǒng)中所發(fā)揮作用的看法,即譯者的翻譯觀,在某種程度上可看作詩學(xué)的一部分。譯者的翻譯觀會(huì)影響其所采取的具體翻譯策略,特別是處理特色文化表達(dá)的翻譯策略。
The Kite Runner中文譯本兩位譯者看待目標(biāo)讀者的需求和翻譯優(yōu)先次序的觀點(diǎn)不同。李繼宏的譯本幾乎沒有出現(xiàn)英文字母,他在接受采訪時(shí)坦承道,特別注意不用英文單詞去翻譯原文中作斜體處理的外國詞匯,認(rèn)為保證讀者的閱讀通暢是翻譯的首要任務(wù),讀者無須了解太多阿富汗的歷史和人民的信仰,太多的背景注釋會(huì)打斷讀者閱讀的通暢感。在解釋把“Allah”換成“我的天”時(shí),他說目標(biāo)讀者無須知道“Allah”與“上天”之間細(xì)微的差別。至于達(dá)里語詞匯,他認(rèn)為無須通過音譯這些詞匯來制造“異國風(fēng)情”,因?yàn)樾≌f的內(nèi)容本身對中國讀者來說已經(jīng)具備異國風(fēng)格[3]。他把小說中人物日常問好用語“Salaam alaykum”(peace be unto you)翻譯成中國人日常見面問候語“你好”,“Inshallah”(If Allah wills)翻譯成“我的天”——這是說中文普通話的人的驚呼語。
中國臺灣譯者李靜宜相比而言更加重視保留原文的異國風(fēng)格,她認(rèn)為這是這部小說的獨(dú)特之處,并解釋道,首先,故事的講述者是一個(gè)出生在阿富汗,10 歲時(shí)逃至美國的阿富汗人,講述者不可能操著一口純粹地道的英語,原文簡單平實(shí)的措辭、句法和時(shí)不時(shí)摻雜著的外國詞匯顯得更有說服力。其次,這種行文風(fēng)格創(chuàng)造了淡淡悲傷的基調(diào),為這部小說增加了無窮魅力[4]。這解釋了李靜宜盡量音譯達(dá)里語詞匯,句式更接近原文句法結(jié)構(gòu),較少采用中文俗語、俚語的原因。
兩位譯者迥異的翻譯觀部分與其不同的教育背景和工作經(jīng)歷有關(guān)系。李繼宏從中山大學(xué)社會(huì)學(xué)專業(yè)本科畢業(yè)之后,在上海一家英文媒體從事新聞?dòng)浾吖ぷ?。這段工作經(jīng)歷與他的語言風(fēng)格有著莫大的關(guān)系,新聞報(bào)道要求采用平實(shí)、流暢和直白的語言,強(qiáng)調(diào)可讀性,重視讀者的閱讀體驗(yàn)和閱讀效率。這恰恰是李繼宏翻譯的《追風(fēng)箏的人》一書體現(xiàn)的語言風(fēng)格。中國臺灣譯者李靜宜擁有社會(huì)學(xué)博士學(xué)位,作為一名受過專業(yè)學(xué)術(shù)訓(xùn)練的譯者,她在翻譯時(shí)對待文化要素的態(tài)度更加嚴(yán)謹(jǐn),處理手法更加謹(jǐn)慎,更重視向目標(biāo)讀者傳遞原語文化——這是學(xué)者型譯者的普遍特征,尊重原文本、原語言、原文化和原作者,翻譯時(shí)帶有文化傳遞的使命感。
不同的文化通常對同一個(gè)事物表現(xiàn)出不同甚至相反的理解,面對文化差異,甚至文化沖突,譯者需要在保留原文化和確保目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)之間取得平衡。盡管文化傳遞困難重重,上海外國語大學(xué)的謝天振教授還是強(qiáng)調(diào)保留格式跟保留內(nèi)容同等重要,批評了過度使用“本國話”的成語、俗語來翻譯特色表達(dá)的做法,會(huì)導(dǎo)致原文所蘊(yùn)含文化的喪失。謝天振認(rèn)為,譯者最重要的使命之一便是向目標(biāo)讀者介紹外國文化,目標(biāo)讀者不能直接閱讀原文,必須倚仗譯文才能接觸到外面的世界。他舉例說明,英語俗語“Talk of the devil, and he is sure to appear”翻譯成“說到曹操,曹操就到”并非佳譯,曹操是中國的一個(gè)歷史人物,這樣的翻譯會(huì)給中文讀者造成錯(cuò)誤的印象[5]。成語、俚語等固定表達(dá)是文化的重要組成部分,帶有“濃厚的國家、歷史和當(dāng)?shù)厣省保贿m宜隨意地用于指代其他文化的事物[6]。下面用兩例來分析The Kite Runner大陸譯本過度使用中文成語、俗語的效果。
ST:“May I have it, Amir jan? I would very much like to read it. ” Baba hardly ever used the term of endearment “jan” when he addressed me.
MT:“可以讓我看看嗎? 親愛的阿米爾?我會(huì)很高興能讀你寫的故事。”爸爸稱呼我的時(shí)候,幾乎從來不用表示親昵的“親愛的”。
TT :“我可以看嗎?阿米爾將?我很想讀一讀。”爸爸叫我的時(shí)候,幾乎從來沒用過“將”這個(gè)親昵的稱呼。
“jan”是波斯語,表示對對方的親敬。李繼宏翻譯成普通的“親愛的”,而李靜宜選擇 音譯為“將”。盡管音譯可能顯得有點(diǎn)奇怪,卻能有效地給讀者傳遞一個(gè)信息:這是一個(gè)母語非英語的阿富汗人在講故事。
ST :He didn’t so much live with us as occupy space. And precious little of it.
MT:他身在曹營心在漢,人跟我們共同生活,而心跟我們一起的時(shí)候少得可憐。
TT:他在我們生活裡佔(zhàn)據(jù)的空間並不多。甚至是少得可憐。
“身在曹營心在漢”來自三國時(shí)期的歷史事件。東漢末年,劉備被對手之一曹操打敗,劉備的拜把兄弟關(guān)羽被迫向曹操投降以救出劉備的夫人。曹操十分欣賞關(guān)羽的勇敢和正直,試圖用金錢、美色和一匹寶馬拉攏關(guān)羽,但關(guān)羽不為所動(dòng),繼續(xù)忠于劉備。曹操問他為什么身處曹營卻心系漢營時(shí),他回答說自己已經(jīng)發(fā)誓要永遠(yuǎn)忠于劉備。這里使用這個(gè)成語用來表示阿米爾從阿富汗救出哈桑的兒子并帶到美國,但這是不恰當(dāng)?shù)摹J紫?,阿米爾在美國的家跟小男孩在阿富汗的家并不是對立的“陣營”;其次,這個(gè)成語會(huì)讓讀者聯(lián)想到“忠誠”。實(shí)際上,哈桑的兒子對阿富汗的家一點(diǎn)兒都談不上留戀、忠誠,因?yàn)樗诎⒏缓癸柺苷勰ィ贿^是害怕阿米爾會(huì)拋棄他,刻意與他保持情感距離。使用這個(gè)成語會(huì)誤導(dǎo)讀者對小說情節(jié)和人物情感的理解。
翻譯時(shí)過度使用高度歸化的表達(dá)來代替原文中看似對應(yīng)的說法,實(shí)際上剝奪了目標(biāo)讀者接觸原文化的機(jī)會(huì),況且兩種文化很少有含義和內(nèi)涵一模一樣的對等表達(dá)。但若譯者采用過度異化的翻譯策略,則可能造成讀者在閱讀過程中理解困難重重。文化傳遞對譯者來說是一個(gè)兩難的任務(wù),但譯者還是必須為此做出努力。譯者在多大程度上愿意為文化傳遞做出多少努力,反映了其個(gè)人或機(jī)構(gòu)或主流的詩學(xué)觀,包括改寫者 (譯者) 如何看待本國語言/文化與外國語言/文化之間的關(guān)系,翻譯作品在目的語文化所處地位等。
本文作為描述性研究,目的不在于評價(jià)兩個(gè)譯本的孰優(yōu)孰劣,而是從目的語的詩學(xué)機(jī)制角度考察外部因素如何作用于翻譯活動(dòng)。通過對比研究,發(fā)現(xiàn)The Kite Runner的中國大陸譯本受目的語詩學(xué)機(jī)制的操縱遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中國臺灣譯本,出于各種考慮,贊助人和譯者采用刪除、刻意的措辭、模糊淡化等翻譯策略實(shí)現(xiàn)對文本的操縱。詩學(xué)機(jī)制包括譯者本人的翻譯觀,盡管譯者的文學(xué)觀(翻譯觀) 可能與主流詩學(xué)存在一定的差異,但不可否認(rèn),主流詩學(xué)價(jià)值觀會(huì)部分內(nèi)化成譯者文學(xué)觀(翻譯觀) 的一部分。兩位譯者不同的教育背景和從業(yè)經(jīng)歷與其翻譯策略選擇(偏向于異化還是歸化)和文體/語言風(fēng)格存在著一定的相關(guān)關(guān)系。譯者的翻譯觀——如何看待原語言文化與本國語言文化之間的關(guān)系,也對翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響,特別體現(xiàn)在譯者如何處理特色文化表達(dá)上。盡管在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化傳遞對譯者來說是個(gè)艱巨的任務(wù),但翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),文化傳遞是其內(nèi)在使命。
注:1. 英語原文本標(biāo)記為 ST,中國譯本標(biāo)記為 MT,中國臺灣譯本標(biāo)記為 TT。