亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        由“走出去”到“走進去”:中國文藝出版海外傳播力的提升策略*

        2022-12-17 10:03:25張立昆李曉燕宋芳斌
        新疆社會科學 2022年1期
        關鍵詞:走出去受眾文化

        張立昆 李曉燕 宋芳斌

        內容提要:中國文學藝術作為承載中華優(yōu)秀文化的重要載體,是最能代表中國歷史風貌與時代精神的文化產品。隨著中國文藝出版業(yè)海外傳播進程的不斷深化,中國文學藝術由“走出去”上升為“走進去”已成為時代發(fā)展的必然之需。筆者以分析中國文藝出版走出去的現(xiàn)狀為基礎,找到中國文藝出版海外傳播所面臨的問題并對其進行分析,從政策的頂層規(guī)劃設計、輸出國評價機制的創(chuàng)設、以人工智能技術為驅動的內容遴選機制的建構、高質量譯本的打造、海外傳播渠道的拓展等五個方面探索出中國文藝出版海外傳播力的提升策略。

        中國文學藝術作為承載中華優(yōu)秀文化的重要載體,是中華民族優(yōu)秀思想精神、情感與理想的表征,在中華民族幾千年發(fā)展的歷史進程中發(fā)揮了積極的引領作用,“在把握與傳達時代價值、傳遞思想理念與道德規(guī)范方面有著突出優(yōu)勢”,(1)李曉燕:《新時代我國文藝創(chuàng)新的實踐路徑》,《人民論壇》2019年第10期。是最能代表中國歷史風貌與時代精神的文化產品,也是中國全面、深入地向全世界展現(xiàn)本國人民精神文化生活、讓外國民眾加深對中國文化認識與理解的重要窗口。在我國推進社會主義文化強國建設的偉大歷史征程當中,文學藝術作品作為最好的交流方式與情感、思想相統(tǒng)一的獨特審美作品,它可以很好地作用于人的審美感官,豐盈人的審美經驗,引發(fā)人們情感與思想的共鳴,提升人的文化思想素養(yǎng),起到溝通世界人民心靈與感情、同全世界人民交流和共享優(yōu)秀中華文化、推進世界人民打破文化與思想隔閡、共同推進人類命運共同體建設的作用。做好中國文學藝術出版的走出去工作,有助于更好地推介我國優(yōu)秀文學藝術作品,向全世界人民展示中國在文化思想等領域所取得的重要成就,展示中華民族幾千年的優(yōu)秀思想文化。從更深層面而言,它也可以起到促進文化共享交流提升我國國際形象、提升中華文學藝術國際傳播力、影響力的作用;同時也是增進世界文明交流互鑒的題中之義與必然之選。

        從黨的十九大報告當中,我們也可以看到推進國際傳播力建設,更好地向世界人民展示生動、多彩、立體的中國,提升我國文化軟實力已經成為指導我國文化出版事業(yè)發(fā)展的總體性綱要。在2021年12月14日召開的中國文聯(lián)第十一次全國代表大會、中國作家協(xié)會第十次全國代表大會上,習近平高度評價了文學藝術在凝聚民族精神提升國家文化水平方面所發(fā)揮的作用,勉勵廣大文藝工作者積極推進中國優(yōu)秀文學藝術作品的創(chuàng)作與對外傳播工作。這就意味著,在新時代的歷史語境下中國出版業(yè)亟需承擔起傳播中國優(yōu)秀文學藝術作品的使命,亟需思考中國文藝在走出去過程中所面臨的問題,推動中國文學藝術由“走出去”發(fā)展為“走進去”,以有效地提升中國文藝的海外傳播力與影響力。

        一、已經“走出去”:中國文藝出版海外傳播的現(xiàn)狀

        “走出去”戰(zhàn)略是21世紀初中國政府在文化建設領域所提出的一項重要的推介戰(zhàn)略,其對于中華民族文化創(chuàng)造活力的激發(fā)、中華民族思想文化的發(fā)展、中華思想精神影響力的提升、我國文化強國建設步伐的加快都具有積極的促進作用。以歷時性的維度來考察在“走出去”戰(zhàn)略的實施過程,中國文學藝術出版物作為代表國家時代精神與人文根脈的文化產品很早便參與其中。特別是黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央將“走出去”戰(zhàn)略提升至國家頂層設計層面的強有力支持下,中國文藝出版的“走出去”工作更是步入了“快車道”。

        我國文學藝術“走出去”工作總體呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢。就國家層面而言,由國家新聞辦公室、新聞出版總署等推出的“中俄經典與現(xiàn)當代文學作品互譯出版項目”、“經典中國國際出版工程”、“絲路書香翻譯資助項目”、“中國文學海外傳播工程”等,為中國優(yōu)秀文學藝術作品跨出國門提供了翻譯、出版、推廣方面的資助。在地方層面,由地方性的作家協(xié)會、高校、漢語國際推廣機構等組織推出的翻譯出版項目為中國文學藝術的海外傳播提供了良好的契機。其中,由中國人民大學啟動的“百部國劇英譯工程項目”,北京師范大學與俄克拉荷馬大學共同啟動的“中國文學海外傳播工程”等專題式的、地方性的出版資助項目,均為中國文學藝術的海外傳播提供了強有力的支持與保障。從當前我國對外出版物的覆蓋面來看,中國文藝圖書的版權輸出已涉及英語、法語、韓語、阿拉伯語等20多個語種,出口區(qū)位已經基本覆蓋全世界的各大洲、國家與地區(qū)。

        從文藝類出版物出口的數(shù)量、金額及其在全國圖書出口總量中的占比來看,根據(jù)2018年公布的《2017年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,2017年全國文學藝術類圖書總印數(shù)93 713萬冊(張),其中文學藝術類圖書出口198.92萬冊,占全國總印數(shù)的0.002%;文藝出版物出口金額為1102.92萬美元,占全國出版物進出口經營單位圖書出口總量的16.14%,出口金額占20.20%。(2)國家新聞出版署:《2017年全國新聞出版業(yè)基本情況》,中國政府網(wǎng),http://www.gov.cn/guoqing/2018-08/10/content_5312927.htm,最后訪問時間:2022年1月20日。從版權引進輸出比來看,包括文學藝術在內的中國圖書版權引進輸出比已從“2001年的12.6∶1、 2011年的2.5∶1”、(3)魏清光:《中國文學“走出去”:現(xiàn)狀、問題及對策》,《當代文壇》2015年第1期;余守斌:《中國圖書版權輸出策略初探》,《對外傳播》2014年第2期。再到2017年的約1.3∶1。

        從“走出去”的成績來看,我國文藝出版取得的成就不小。僅在2018年這一年,中國就擔任了多個國際書展的主賓國,為文藝對外傳播提供了組織與實操方面的支持。2018年2月1日至11日,第27屆哈瓦那國際書展邀請中國以主賓國的身份參展,包括中國人民大學出版社、商務印書館、中國美術出版總社等在內的60多家出版機構派出代表參加。其中,中國美術出版總社精心挑選出幾十余種精品文藝圖書參展并策劃出“中國經典連環(huán)畫作品展”,將連環(huán)畫《水滸傳》、繪本《西游記》故事系列、《中國連環(huán)畫名作系列——西廂記》《最美中國畫100幅》《齊白石·蟲草》等推介到拉美圖書市場。(4)《中國美術出版總社圖書暨“中國經典連環(huán)畫作品展”精彩亮相第27屆哈瓦那國際書展》,搜狐網(wǎng),http://www.sohu.com/a/221909522_611303,最后訪問時間:2022年1月20日。趙麗宏、劉震云、阿來、余華、麥家等11位中國重量級作家更是親自攜帶作品參加書展。2018年,包括哈瓦那書展、阿爾及爾國際書展、北京國際圖書博覽會等在內的眾多書展和會議,以及中國國際出版中心、中國主題圖書俄羅斯聯(lián)合編輯室、浙江大學出版社意大利分社等新成立的出版機構,都為中國文學藝術的海外傳播注入了活力。這些相關組織的成立和系列書展、會議的舉辦有效地推動了中國文藝傳播的海外化進程。

        二、難以“走進去”:中國文藝出版海外傳播所面臨的主要問題及其分析

        中國文藝出版海外傳播的成績可喜可賀。然而,在中國文化對外開放進程不斷加速的新時代社會語境下,中國文藝出版物的海外傳播能力還遠沒有達到時代發(fā)展對其提出的新要求。與英國、美國、法國、德國等一些歐美發(fā)達國家的文藝出版的對外傳播能力相比,我國文藝出版僅僅是完成了“走出去”的既有目標與相應規(guī)模,在“走出去”的過程當中還存在著不少問題。這些問題需要我國文藝海外出版?zhèn)鞑C構予以重視。這些問題具體表現(xiàn)在以下三個方面。

        (一)實施成效的問題

        中國文藝出版的海外傳播過度注重所覆蓋國家數(shù)量與范圍的擴大,卻并沒有對所傳播國家進行有針對性的、精準的定位與評估,中國文藝出版在“走出去”的實施成效方面還存在諸多明顯的不足。目前國家和各地方政府、部門制定的出版“走出去”政策相對比較完善,對“走出去”出版企業(yè)的支持力度也較大。其所提供的資助與支持基本上能夠涵蓋文藝類圖書從翻譯、出版到海外宣傳推廣等各個環(huán)節(jié)。但是不足之處在于,這些“走出去”的政策或是附屬于某一國家特定戰(zhàn)略之下的具體措施,或是某一部門、地方性機構以及高校發(fā)展規(guī)劃影響下的產物。它們大多以專項性、地域性、專題性等零散性的措施或項目的形式出現(xiàn),這些政策目的各異、側重點不同,針對的對象不同,總體上缺乏統(tǒng)一性的規(guī)劃與指導,這使得其發(fā)揮作用的效力降低。由于缺乏系統(tǒng)、全面的扶持政策體系,致使我國文藝出版類企業(yè)在使用這些具體的扶持性政策時很難從全局上做出科學而合理的謀劃與布局。文藝出版物無明確的“走出去”重點推介國。出版企業(yè)在對外傳播時沒有區(qū)別、沒有針對性、沒有重點,很容易陷入到一種只注重對象國數(shù)量拓展,而并不重視對目標國進行多維度考察與評估的誤區(qū)。基于此語境,文藝出版企業(yè)很難在資助資源方面做到合理的調配,它們在不同國別與地區(qū)文藝出版物的輸出比例、輸出內容以及推廣重心方面也很難予以區(qū)別性對待。出版企業(yè)在“走出去”對象國方面的無差別對待嚴重影響著中國文藝出版的海外傳播效度。

        (二)傳播內容深度優(yōu)化的問題

        我國文藝出版在走出去的過程當中過度注重內容體量的增長,卻沒有對所傳播內容進行深度優(yōu)化,這使得國外讀者對中國文藝的接受度沒有較大幅度的提升,文藝領域的文化折扣問題依然突出。圖書出版內容的選擇是關系到文藝走出去效果的重要環(huán)節(jié)。在文藝的海外傳播當中,只有所選擇文藝圖書的內容真正滿足國外讀者的精神需求,他們才可能進行沉浸化、深層次的閱讀,并提升起對他國文化的接受度與認同度。但令人遺憾的是,在我國當前文藝出版物的海外輸出當中,海外讀者對中國文藝出版物的接受度與文化認同度還不是很高,有強大國際影響力的中國文藝類圖書在國際出版市場的占有率也較低。當前與歐美相比,中國文藝出版只是完成了數(shù)量上的突破還遠沒有實現(xiàn)在質量與實效方面的深層次跨越。就輸出內容的類型而言,我國出版企業(yè)偏好于根據(jù)出版主體的主觀意愿進行翻譯出版,這種以出版主體的主觀意志為導向的內容篩選模式會影響到中國文藝在海外的接受度。比如,中國文藝出版企業(yè)還是習慣于選擇中華優(yōu)秀文化典籍進行出版,對國外受眾較為感興趣的能夠體現(xiàn)出現(xiàn)代文化精神內涵的文藝類作品推介力度有待進一步加大。

        另外,我國優(yōu)秀文藝圖書的高質量譯本相對較少,具備較高文學藝術修養(yǎng)與文字表達能力,并能熟稔外國受眾思維方式、閱讀習慣、文化背景與審美心理的優(yōu)秀翻譯人才匱乏,使得我國的文藝譯本往往很難把握住國外讀者的文化心理、期待視野與興趣點,也很難以國外讀者所熟悉的語言方式、敘事風格、文化習慣進行創(chuàng)造性的文本轉化。文本所特有的“文化味道”很難實現(xiàn)精準化的傳遞,國外受眾很難從譯本當中真正理解到中華優(yōu)秀文化的精神內涵。因文本內容問題所導致的文化認同感不高成為影響中國文藝海外接受度與影響力的桎梏。

        (三)傳播渠道的問題

        文藝傳播不同于一般的傳播活動,它不是單純的傳播和共享信息,(5)宋芳斌:《傳播媒介另一副面孔:兩宋書畫市場、畫院的媒介屬性和特點》,《美術學報》2020年第2期。中國文藝出版物要想真正走進國外市場,離不開多元對外傳播渠道的積極拓展。我國當前文藝出版物的渠道結構較為簡單、單一,傳播渠道主要依靠政府間的文化交流、媒體傳播以及企業(yè)傳播等三種途徑。傳播途徑的單一化使得中國文藝出版物的海外傳播很難向縱深層次拓展。中國文藝出版亟需解決傳播渠道拓展的問題。通過對中國文藝出版物的走出去現(xiàn)狀及其所面臨問題的考察與分析可以看出,中國文藝在走出去的體量與規(guī)模方面已經實現(xiàn)了量的巨大跨越。一些好的“中國故事”正通過文藝的形式源源不斷地呈現(xiàn)給世界各地人民,中國文藝出版物業(yè)已形成較大的傳播范圍與廣泛的輻射面。但目前就我國文藝出版物的海外影響力而言,還遠不能承擔起時代所賦予的新使命與任務,沒有實現(xiàn)由“走出去”向“走進去”的跨越。有效提升中國文藝出版物的海外傳播效度、推動中國文學藝術將“走出去”的勢能轉化為“走進去”的內驅力、實現(xiàn)傳播力的跨越式發(fā)展,將是當前學界亟需研究的一個重要議題。

        三、中國文藝出版海外傳播力的提升策略

        (一)加強頂層設計與宏觀規(guī)劃,強化對各類“走出去”政策的改進完善與統(tǒng)籌協(xié)調

        新時代是中國文藝海外出版?zhèn)鞑ナ聵I(yè)實現(xiàn)向縱深層次發(fā)展的偉大歷史時代。中國文藝作品傳播力的提升既有助于提升我國國際文化思想交流水平,又可以促進中國人民與國外民眾的文化包容、民心相通、情誼加深。

        首先,應該著眼于國家戰(zhàn)略等頂層規(guī)劃的方面。推動中國文學藝術由“走出去”上升為“走進去”,應跳出局部化、短期化、功利化的政策性思維的局限與桎梏,從整個國家戰(zhàn)略高度去思考問題。從國家戰(zhàn)略高度進行“走出去”政策的審視也即意味著從宏觀層面促進提升中國文藝作品出版海外傳播力的策略的總體性規(guī)劃。應從國家層面加強頂層設計并進行宏觀性的政策規(guī)劃與指導,依托中央宣傳部、文化和旅游部、國家新聞出版署等相關部門與單位建立起專門性的文學藝術對外傳播領導協(xié)調辦公室。統(tǒng)籌協(xié)調相關規(guī)劃與政策的設計、制定、細化、保障與完善工作。聚合各方的優(yōu)勢與智慧,科學地制定出文學藝術由“走出去”轉變?yōu)椤白哌M去”的全國性規(guī)劃綱要,并以此作為統(tǒng)一指導文藝對外傳播的綱領性文獻。在規(guī)劃綱要當中要明確文藝出版“走出去”的對象國,并圈出文藝出版“走進去”的重點目標國;同時要規(guī)定各類專題性、地方性的政策與資助項目應以全國性的規(guī)劃綱要為指導。

        其次,應在此規(guī)劃綱要的統(tǒng)攬下系統(tǒng)地盤點、分析與歸納現(xiàn)有的各類文學藝術出版扶持政策。改進粗放型的政策資助思維,從支持內容、資金分配、項目資助對象、使用方式上對現(xiàn)有政策進行合理的統(tǒng)籌與調整。確保各類政策或項目的資助內容不重復、支持資金不浪費;避免重復性資助項目的出現(xiàn),確保每一項資助政策都能有所側重、有所突出。改進與完善現(xiàn)有扶持政策當中的不科學、不合理之處,對國家和有關部門出臺的各項文藝出版“走出去”政策進行科學系統(tǒng)的分類與全面的總結歸納,使現(xiàn)有各類文藝出版“走出去”政策體系化,構建起全面、系統(tǒng)的資助政策體系。強化各級政府與部門的服務、協(xié)調與指導作用,搭建文藝出版“走進去”全方位政策支持計劃與服務保障平臺,協(xié)助各文藝出版單位規(guī)劃出合理的對外傳播布局。發(fā)揮政府部門的資源集成與對外交流優(yōu)勢,暢通文藝出版企業(yè)與出版對象國的溝通交流機制,定期進行交流溝通活動,對文藝出版的重點輸出國提供智力與政策方面的保障,優(yōu)化政府對文藝出版企業(yè)的“走進去”指導與服務職能。

        (二) 建立科學合理的輸出國評價機制,提升中國文藝出版的海外傳播效度

        中國文藝出版要想實現(xiàn)由“走出去”向“走進去”的深層次跨越,必須要面對世界文化的多元性,深度分析不同國家文化個性方面存在的差異,尊重不同國家與地區(qū)的文化特性,建立起科學有效的輸出國評價機制,并在此基礎上展開有層次的、有針對性的傳播。可以借鑒Luostarinen與Hofstede提出的“文化距離”思想作為制定文藝輸出國評價機制的指導原則。Estrin,Lonascu﹠Meyer(2007)將“文化距離”規(guī)定為國家之間妨礙信息流入或流出市場時所有因素的總和;Hofstede提出“文化距離”維度模型的概念。(6)向志強、何文君:《文化距離下中國出版“走出去”分層策略研究》,《出版發(fā)行研究》2019年第6期。具體到文藝對外傳播領域,“文化距離”概念表明的就是兩國國民在文化心理、接受習慣、價值取向、文化認同等方面的差異性的總和。兩國間的“文化距離”越小,中國文藝出版“走進去”的成效越高,反之亦然。所謂的“文化距離”維度模型指的則是一種測算“文化距離”的量表與表達性結構,它可以將“文化距離”顯化為具體性的數(shù)值。這就意味著我們可以運用“文化距離”的相關知識與模型去測算我國與不同國家間的文化“遠近”程度,并在此基礎上建構起一種文藝輸出國評價機制,根據(jù)不同的評估結果,采取有針對性的傳播策略。

        對于那些與我國“文化距離”較遠的國家,中國文藝出版企業(yè)可以將推廣重心從這些國家進行適度地遷移,并在此基礎上調整資源配置,適當?shù)乜s減宣傳與推廣方面的費用,采取有規(guī)劃、分階段分層傳播策略。對于那些與我國“文化距離”適中的國家,中國文藝出版企業(yè)則可以加大投資的額度與推廣的力度,除擴大文藝出版物的對外輸出比例與規(guī)模以外,在輸出內容方面也應予以重點支持,同時也可以將國外有多年推廣經驗的圖書出版中介或出版商以合作共贏的方式引入到我國文藝海外傳播的隊伍中來以提升輸入國對我國文藝出版物的接受度。對于那些與我國“文化距離”較為接近的國家,比如東南亞國家,這些國家的受眾非常愿意接受中國文化的熏陶,也習慣于購買我國文藝出版物,對于這一類輸出目標國,中國文藝出版企業(yè)可采取精準化的傳播策略,細化受眾群體,并根據(jù)不同文化層次群體的閱讀習慣與接受水平,有針對性地為各層次讀者提供文藝出版物與出版服務。

        (三)利用新技術驅動創(chuàng)新文藝海外傳播內容的遴選機制

        人工智能技術,英文詞源為“Artificial Intelligence”,它是伴隨著計算機科學技術迅速發(fā)展所產生的一種重要技術,是一項風靡21世紀的重要科學技術。其技術核心在于“研究如何使計算機去做過去只有人才能做的智能工作”(7)“人工智能”,百度百科,https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%BA%E5%B7%A5%E6%99%BA%E8%83%BD/9180?fr=aladdin,最后訪問時間:2022年1月20日。。在出版?zhèn)鞑ヮI域,選擇什么樣的文藝作品進行翻譯,如能考慮利用人工智能技術進行創(chuàng)新驅動,將先進的人工智能技術運用到海外傳播內容的遴選當中,將會極大地提升所出版作品的內容水平。中國文藝要想真正實現(xiàn)“走進去”的對外傳播目標,可以考慮將人工智能技術引入到對所出版內容的篩選活動中來。利用人工智能技術感應國外受眾關注的文化熱點;使用其數(shù)據(jù)搜索技術與數(shù)據(jù)挖掘技術,研究不同地域、社會文化背景、審美趣味下受眾群體接受文藝出版物的社會文化心理動因;運用人工智能技術中的大數(shù)據(jù)分析技術測算出影響國外受眾對中國文藝出版物理解度與接受度的因素,并根據(jù)這些搜索與計算出的數(shù)據(jù)、信息對預計輸出的作品進行內容方面的全方位、多維度研判,建立起以海外受眾為主體的輸出內容智能遴選模式;在此基礎上實現(xiàn)所出版內容與受眾群體的精準化匹配,提高國外受眾對中國文藝所輸出內容的滿意度,建構起以人工智能技術為創(chuàng)新驅動的文藝海外傳播內容的遴選機制。

        (四)打破文藝“走進去”的翻譯瓶頸,提供出高質量的文藝譯本

        翻譯是影響與制約中國文藝出版海外傳播力提升的重要環(huán)節(jié),當前社會語境下中國文藝作品要想更好地走出去,實現(xiàn)向高質量地“走進去”方面的突破,打破在翻譯方面存在的瓶頸是至關重要的。在文藝作品翻譯質量的提升方面,我國對外出版企業(yè)可以重點考慮以下兩個方面。

        其一,建立起一種合作翻譯的新型模式。借鑒中國網(wǎng)絡文藝的翻譯經驗,組建由中國翻譯家與以英語為母語的國家的外籍人士所構成的翻譯團隊。當前中國網(wǎng)絡文學作品每年的翻譯數(shù)量為3000多部,其中外譯出海作品占比達到72%,中國網(wǎng)絡文學作品的高質量走進去離不開高質量、高效率的作品翻譯工作。(8)《中國網(wǎng)絡文學出海:翻譯規(guī)模擴大、原創(chuàng)全球開花、IP協(xié)同出海》,中國日報網(wǎng),https://baijiahao.baidu.com/s?id=1683572229948624633&wfr=spider&for=pc,最后訪問時間:2022年1月20日。目前世界最大的英文中國網(wǎng)絡文學網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld采用的便是合作翻譯模式,Wuxiaworld供職的翻譯者既有來自新加坡的華裔,也有美國華裔,他們所建立的合作翻譯模式有效克服了中國文藝作品在外譯過程中的“水土不服”與其所蘊含的文化精神不能被很好傳遞的問題,國外讀者能夠很好地通過譯本把握到中國文藝作品的“文化味道”,“這讓文學作品在‘走出去’的同時,能夠真正‘走進去’”(9)王璐璐:《全球文化消費視角下中國網(wǎng)絡文學海外傳播研究——以Wuxiaworld為例》,《出版發(fā)行研究》2018年第1期。。同時需要注意的是,日新月異的科學技術促進了翻譯工作的發(fā)展提升了翻譯速度與效率,中國文藝作品高質量走進去需要與時俱進,積極利用先進翻譯技術。根據(jù)上海國際網(wǎng)絡文學周發(fā)布的相關報告、數(shù)據(jù)可知,AI智能翻譯是促進我國在2019年一年時間向海外輸出數(shù)以萬計的網(wǎng)絡文藝作品的關鍵性因素。 AI智能翻譯作為一種漸進的顛覆式翻譯方式它打破了人工翻譯在翻譯速率方面的問題,對于一些文本內容不太復雜的文藝作品,運用AI智能翻譯技術輔之以人工對一些難點文本問題進行翻譯,可以促進中國優(yōu)秀文藝作品高質量地“走進去”。

        其二,建立起一種以受眾為主體的文藝作品翻譯模式。文藝翻譯界應該擺脫過去那種完全忠實于原文的翻譯理念,真正做到以受眾為中心,樹立以受眾為本位的翻譯理念,關注受眾對譯文的期待以及受眾的閱讀習慣與文化層次,依據(jù)受眾的接受度和理解能力采取相應的翻譯策略。從歷史的維度來看,任何一個國家其優(yōu)秀的外譯作品之所以可以獲得不同文化區(qū)域受眾的認同,在外譯當中譯者充分了解該文化區(qū)域受眾的接受習慣與閱讀喜好是重要因素之一。在翻譯當中,譯者應該始終秉持用外國受眾所能接受的語言講好“中國故事”的翻譯理念,并以此為指導與目標參照,對原文本進行創(chuàng)造性的轉化。譯者可以在不違背對原作所傳遞的文化精神的基礎上,對所翻譯文本的內容與所采取的敘事方式進行有選擇性的取舍,以更好地使得全世界人民從譯本當中感受到優(yōu)秀“中國故事”所傳遞出的中華文化精神,以提升受眾對中國文藝作品的理解度與認知度;進而提升國外受眾對中華文化的共鳴與認同度。

        (五)積極拓展中國文藝的海外傳播渠道,開創(chuàng)國際文藝傳播的新格局

        對于文藝出版物來說,沒有良好的渠道就很難達到目的,就很難真正地實現(xiàn)“走進去”的目的,進而實現(xiàn)中國文藝作品海外傳播力與影響力的雙效提升。良好的海外傳播渠道對于中國文藝作品高質量的“走進去”至關重要。中國文藝出版企業(yè)可以著重從以下三個方面進行渠道拓延。

        其一,廣泛利用新興媒體的傳播渠道,形成廣覆蓋、多維度、立體化的文藝出版物宣傳推廣網(wǎng)絡體系。在文藝出版物的渠道拓展方面要明確不同傳播對象國的媒體優(yōu)勢,融合多種新興媒體,擴大傳播覆蓋面,提升傳播效果,實現(xiàn)所傳播文學藝術作品的全方位、立體化的新媒體傳播網(wǎng)絡覆蓋。中國文藝出版企業(yè)在渠道拓展當中應當全面審視國外受眾的媒介使用習慣,關注不同區(qū)域受眾的媒介使用偏好與選擇特點。面對近些年來互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的指數(shù)級增長,種類繁多的互聯(lián)網(wǎng)社交媒體網(wǎng)站、軟件等平臺的漸次增長的涌現(xiàn),文藝對外出版?zhèn)鞑C構應該選用專業(yè)性的團隊對國外受眾的互聯(lián)網(wǎng)媒介使用粘合度進行詳細分析與調查。對Facebook、WhatsApp、Facebook Messenger、Tumblr、Youtube、Instagram、Twitter 等社交媒體平臺與不同大洲、國家、區(qū)域、文化地區(qū)的受眾媒介使用習慣進行匹配度數(shù)據(jù)分析,研究不同大洲、文化以及國家不同群體受眾的媒介選擇,在受眾經常使用的互聯(lián)網(wǎng)媒介平臺當中積極推送相關文藝出版物資訊或書評,拓展中國文藝作品的海外傳播互聯(lián)網(wǎng)媒介渠道提高海外受眾認知度。

        其二,加強與國外出版商的跨境合作,構建起“聯(lián)通中外”的合作傳播模式,保證文藝出版物在主流傳播渠道的發(fā)行、銷售。針對不同國家的傳媒發(fā)展實際情況,采取不同大洲、不同國家與地區(qū)的“分而應對”的渠道拓展策略。例如,在政府參與出版業(yè)建設的情況較多的國家,中國出版企業(yè)就可以搭乘政府交流的順風車進一步促進我國文藝圖書的海外傳播工作;在政府參與出版業(yè)建設較少的國家,中國出版企業(yè)就應積極與海外出版商進行長期性合作,利用國外出版商的資源整合優(yōu)勢,在出版經濟收益分配比例、版權合作方面積極探索可以調動國外出版商積極性的合作途徑與模式,擴大中國文藝作品在海外的影響力,從而提升中國文學藝術作品的海外傳播水平。

        其三,發(fā)揮文學藝術可以轉化為具象性文化產品的優(yōu)勢,拓展文藝出版物的隱性傳播渠道。文藝作品包含非常豐富的形象系列與想象空間,比如小說、敘事詩、傳記文學等。在中國文藝的海外傳播過程當中,應將可以充分發(fā)揮出文藝形象與想象力的隱性媒介納入到文藝出版物的傳播渠道中來。如將游戲、電影、電視作為文藝出版物形象的創(chuàng)造性轉化的媒介,進一步拓展出文藝出版物的隱性渠道,讓文藝出版內容以具象化的形式真正走進國外受眾的生活與情感之中。在此方面,《狼圖騰》這部文藝作品的電影化改編便是以隱性傳播渠道進行海外傳播的典范。文字與電影的跨媒介敘事策略的改變,專門性翻譯策略的運用使得該部作品成功地走進海外受眾的心理與思想當中并引起他們的情感共鳴。

        綜上所述,中國文藝作品海外傳播力要想實現(xiàn)巨大提升,在頂層的政策設計與宏觀規(guī)劃方面強化對各類相關政策的改進完善,成立專門性的文學藝術對外傳播領導協(xié)調機構;建立具有針對性的輸出國評價機制;在傳播內容的遴選機制方面積極利用創(chuàng)新性技術進行驅動;在翻譯方面采用創(chuàng)新性的合作翻譯模式,同時積極拓展中國文藝的海外傳播互聯(lián)網(wǎng)渠道,這些將有可能破解中國文藝出版海外傳播力的提升難題,開創(chuàng)出全新的中國文藝國際傳播格局。

        猜你喜歡
        走出去受眾文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        97久久国产亚洲精品超碰热| 国产美女三级视频网站| 日本一区二三区在线中文| 免费人成视网站在线剧情| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 乱中年女人伦av| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 国产毛片精品av一区二区| 成人丝袜激情一区二区| 最新高清无码专区| 国产一区二区牛影视| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 天天综合天天爱天天做| 日本爽快片18禁免费看| 国产精品毛片久久久久久l| 亚洲女同性恋在线播放专区| 国产视频自拍一区在线观看| 亚洲第一se情网站| 亚州精品无码人妻久久| 精品av一区二区在线| 免费观看国产短视频的方法| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 国产精品丝袜在线不卡 | 亚洲av无码专区国产乱码4se| 污污内射在线观看一区二区少妇| 97人妻视频妓女网| 日本97色视频日本熟妇视频 | 欧韩视频一区二区无码| 国产一区二区在线观看视频免费| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲午夜无码久久yy6080| 青青草成人免费播放视频| av无码小缝喷白浆在线观看| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 美女极度色诱视频国产免费| 亚洲天堂久久午夜福利| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 亚洲最大在线精品| 青青草成人免费播放视频| 日本天堂免费观看|