亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯軟件在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用與分析
        ——一項(xiàng)基于吉林省某高校大學(xué)生的調(diào)查研究

        2022-12-16 12:43:36朱浚源
        現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年19期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)譯文單詞

        朱浚源

        (吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000)

        一、引言

        當(dāng)下,隨著現(xiàn)代通信技術(shù)的快速發(fā)展,一些翻譯軟件逐漸出現(xiàn)在了大眾的視野里,如“百度翻譯”“谷歌翻譯”“DeepL翻譯”等。從廣義層面來(lái)看,這些翻譯軟件都屬于“機(jī)器翻譯(Machine Translation)”,即通過(guò)計(jì)算機(jī)的相關(guān)處理,實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言文本到另一種自然語(yǔ)言文本的轉(zhuǎn)換[1],機(jī)器翻譯一般應(yīng)用于不同語(yǔ)言之間的句子或者全文的翻譯。早在20世紀(jì)30年代,以G.B.阿爾楚尼為代表的科學(xué)家就曾提出“要通過(guò)使用機(jī)器來(lái)進(jìn)行翻譯的想法”,但受限于當(dāng)時(shí)人們所掌握的計(jì)算機(jī)技術(shù),翻譯結(jié)果不盡如人意。進(jìn)入21世紀(jì),特別是隨著計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)發(fā)展、新算法出現(xiàn)以及計(jì)算機(jī)性能的提升,如今使用機(jī)器翻譯所獲取結(jié)果的正確率相較于從前已有了巨大突破[2],更便利地服務(wù)學(xué)習(xí)與生活。但同時(shí)也要清醒地認(rèn)識(shí)到,當(dāng)前的翻譯軟件仍然存在著部分難以忽視的缺陷,如詞庫(kù)不夠全面、翻譯的譯文過(guò)于生硬等,學(xué)習(xí)者在使用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)輔助學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)始終保持一種辯證態(tài)度。

        為了進(jìn)一步了解翻譯軟件在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的應(yīng)用,本研究以吉林省某高校的200位在讀大學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)其使用翻譯軟件輔助英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一行為開(kāi)展教育調(diào)查,精準(zhǔn)進(jìn)行學(xué)情分析和問(wèn)題診斷,并積極開(kāi)發(fā)相對(duì)應(yīng)的使用策略,以期能夠幫助學(xué)習(xí)者在翻譯軟件的協(xié)同下,更加高效地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

        二、調(diào)查設(shè)計(jì)

        (一)調(diào)查對(duì)象

        本研究的調(diào)查對(duì)象為吉林省某高校中隨機(jī)抽取的200名在讀大學(xué)生,其中:男生61位,女生139位;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生48位,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生152位;大一學(xué)生52位,大二學(xué)生43位,大三學(xué)生67位,大四學(xué)生38位;英語(yǔ)四級(jí)人數(shù)68位,英語(yǔ)六級(jí)人數(shù)32位,專業(yè)四級(jí)人數(shù)25人,專業(yè)八級(jí)人數(shù)11人,其他等級(jí)人數(shù)64人。

        (二)研究工具

        本研究采用調(diào)查問(wèn)卷作為研究工具。聚焦研究問(wèn)題,在系統(tǒng)分析有高關(guān)聯(lián)度的文獻(xiàn)等基礎(chǔ)上,結(jié)合自我理性思考,經(jīng)過(guò)試測(cè)修改環(huán)節(jié),編制了《翻譯軟件在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的應(yīng)用調(diào)查問(wèn)卷》。問(wèn)卷一共分為兩個(gè)部分:第一部分是“調(diào)查對(duì)象的個(gè)人基本信息”,包括性別、年級(jí)、專業(yè)、英語(yǔ)水平等;第二部分是“調(diào)查對(duì)象的日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)行為”,主要是開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助工具/手段,以及對(duì)翻譯軟件的使用功能、使用需求等。

        (三)數(shù)據(jù)的收集和檢驗(yàn)

        本研究通過(guò)紙質(zhì)問(wèn)卷進(jìn)行發(fā)放,共計(jì)發(fā)放問(wèn)卷208份,問(wèn)卷回收時(shí)間是從2021年11月3日至2021年11月8日,經(jīng)過(guò)剔除答案前后存在矛盾等問(wèn)題的無(wú)效問(wèn)卷,實(shí)際有效問(wèn)卷共200份,回收率高達(dá)96%。

        三、結(jié)果分析

        本小節(jié)主要基于問(wèn)卷數(shù)據(jù)和在線實(shí)驗(yàn),對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)行為、學(xué)習(xí)輔助工具/手段,以及對(duì)翻譯軟件的具體使用功能、使用需求進(jìn)行具體分析,回答本研究的研究問(wèn)題。

        (一)學(xué)情分析

        調(diào)查結(jié)果顯示:由于英語(yǔ)逐漸成為人們一種貫穿生活各個(gè)方面的語(yǔ)言,并且在“英語(yǔ)全球化”的大勢(shì)所趨下,當(dāng)代大學(xué)生越來(lái)越注重提升英語(yǔ)能力水平。在參與調(diào)查的200名大學(xué)生中,有124名學(xué)生表示“自己每天都會(huì)進(jìn)行一定量的英語(yǔ)單詞背誦”,占62%;有47名學(xué)生表示“自己會(huì)在背完單詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些英語(yǔ)練習(xí)”,占23.5%;僅有29名學(xué)生“沒(méi)有日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)安排”,占14.5%。有136名學(xué)生“至少通過(guò)了一種大學(xué)生英語(yǔ)等級(jí)考試”,占68%;未曾通過(guò)英語(yǔ)等級(jí)考試的學(xué)生只有64名,占32%。不難發(fā)現(xiàn),絕大部分的大學(xué)生都有著通過(guò)英語(yǔ)等級(jí)考試的需求,或者是想要提升自己英語(yǔ)能力水平的決心,這也將成為他們加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不竭動(dòng)力。

        (二)學(xué)習(xí)輔助工具/手段分析

        調(diào)查結(jié)果顯示:有168名學(xué)生表示“自己在學(xué)習(xí)遇到困難的時(shí)候,會(huì)使用翻譯軟件進(jìn)行查詢”,占84%;有13名學(xué)生“會(huì)選擇使用查詢?cè)~典抑或是其他相關(guān)學(xué)習(xí)資料”,占6.5%;有2名學(xué)生“選擇去求助同學(xué)或是老師”,占1%;剩下的17名學(xué)生“選擇跳過(guò)問(wèn)題,繼續(xù)后面的學(xué)習(xí)”。從調(diào)查結(jié)果可以看出,在參與研究的調(diào)查對(duì)象中,有約80%的大學(xué)生會(huì)通過(guò)使用手機(jī)端的翻譯軟件來(lái)為自己解決學(xué)習(xí)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,只有少數(shù)學(xué)生還在使用傳統(tǒng)的查閱書(shū)籍的方式,能夠虛心向他人請(qǐng)教的學(xué)生更是少之又少。

        (三)使用功能分析

        如今的翻譯軟件,所具備的功能已經(jīng)可以滿足大多數(shù)學(xué)習(xí)者的需求。調(diào)查結(jié)果顯示:大學(xué)生日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,最常用的功能是“查詢英語(yǔ)單詞”占72.6%,“句子/段落翻譯”占87.5%,“拍照選詞/翻譯”占52.3%。剩下的功能里,精品課、生詞本、人工翻譯等功能的使用率相對(duì)要低一些??梢钥闯?,大學(xué)生日常學(xué)習(xí)過(guò)程中使用最多的還是“翻譯”和“查詞”這兩個(gè)核心功能,這也是作為一個(gè)合格的翻譯軟件最基本的功能。

        (四)使用需求分析

        當(dāng)被問(wèn)到“在具體什么情況下會(huì)使用翻譯軟件進(jìn)行學(xué)習(xí)的時(shí)候”,有106位大學(xué)生表示“自己在完成老師所布置的作業(yè),或者準(zhǔn)備考試的時(shí)候使用翻譯軟件”,占63%,這其中英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生共24位,其余的為非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。數(shù)據(jù)表明:非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生相較于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯軟件的依賴性更強(qiáng),主要原因是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生沒(méi)有像英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一樣,有系統(tǒng)的相關(guān)教學(xué)課程,自身英語(yǔ)能力水平相對(duì)略低一些,情有可原。有32位學(xué)生表示“自己會(huì)在進(jìn)行課外練習(xí)的時(shí)候通過(guò)翻譯軟件進(jìn)行協(xié)助”,占19%。剩下的小部分學(xué)生表示“只有在課堂上被老師提問(wèn)的時(shí)候才會(huì)使用到翻譯軟件”。調(diào)查結(jié)果表明,當(dāng)代大學(xué)生并未能夠真正有效利用好翻譯軟件這個(gè)現(xiàn)代化的學(xué)習(xí)輔助工具。

        四、使用翻譯軟件存在的問(wèn)題

        目前主要存在兩個(gè)方面問(wèn)題:一個(gè)是翻譯軟件自身的問(wèn)題;另一個(gè)是學(xué)習(xí)者在使用過(guò)程中所產(chǎn)生的問(wèn)題。

        (一)翻譯軟件自身的問(wèn)題

        同樣的一句話,使用不同的翻譯軟件對(duì)其翻譯,得到的譯文卻經(jīng)常大不相同?!罢嬲呐笥?,恐怕要算‘總角之交’或‘竹馬之交’了。”這句話來(lái)源于著名散文《中年人的寂寞》,分別使用有道翻譯、百度翻譯、DeepL翻譯對(duì)這句話進(jìn)行翻譯。有道翻譯的譯文為:“True friends,I am afraid,must be regarded as‘total Angle’or‘bamboo horse’.”百度翻譯的譯文為:“A true friend,I'm afraid,should be regarded as a‘close friend’or a‘close friend’.”DeepL

        翻譯的譯文為:“The real friends,I'm afraid to count‘the total angle of friendship’or‘bamboo horse of friendship’.”可以很明顯地看出,三種翻譯軟件在面對(duì)如“總角之交”“竹馬之交”這類(lèi)較為困難的詞語(yǔ)時(shí),都不能夠正確地對(duì)其進(jìn)行處理。百度翻譯雖然分析出了這兩個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)的是同樣的一種含義,但它所給出的譯文卻出現(xiàn)了“語(yǔ)義重復(fù)”這一問(wèn)題,這句話已然成了病句,更不必談?wù)摲g的通順性;另外兩種翻譯軟件選擇的處理方式是直白的翻譯“總”“角”“竹”“馬”這幾個(gè)字,也很明顯地影響了讀者正常的理解這句話所要表達(dá)的含義。同時(shí),關(guān)于例句中“恐怕”一詞的處理,三種翻譯軟件都使用了“afraid”這一單詞,再次體現(xiàn)了翻譯軟件的缺陷,不能合理地理解原文句意。關(guān)于這句話的翻譯,較受廣大譯者推崇的是張培基先生曾經(jīng)的譯法:“Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.”張培基先生的譯文很好地處理“總角之交”和“竹馬之交”這兩個(gè)單詞。其實(shí)原文本身想表達(dá)的含義也就是認(rèn)為真正的友誼源于兒時(shí)玩伴,不必對(duì)兩個(gè)單詞進(jìn)行分別釋義。同樣關(guān)于“恐怕”這一詞,張培基先生選擇使用“perhaps”一詞,表示一種猜測(cè)、可能的含義,而不是如同翻譯軟件一般判斷為“afraid”,害怕的。

        通過(guò)這一示例,可以發(fā)現(xiàn)翻譯軟件給出的譯文往往只是一種詞匯的排列組合,是一種“沒(méi)有溫度的文字”。反觀人工翻譯,其是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造的大腦思維活動(dòng)的過(guò)程,譯者可以結(jié)合原文的語(yǔ)言意義,根據(jù)譯者自身的雙語(yǔ)知識(shí)、文化、歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)境等背景知識(shí),進(jìn)行重組、增刪、雕飾潤(rùn)色等,具有一定的自由度和靈活性。而機(jī)器翻譯軟件的工作原理建立在“非此即彼”的邏輯基礎(chǔ)上,沒(méi)有思維、判斷、推理能力,只能在限定的范圍內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行一對(duì)一的選擇。[3]

        (二)使用過(guò)程中的問(wèn)題

        在使用翻譯軟件查詢單詞的過(guò)程中,軟件會(huì)根據(jù)程序中聯(lián)想詞的設(shè)定,自動(dòng)為使用者顯示單詞備選項(xiàng)。這一功能看似大大縮減了查詢單詞所消耗的時(shí)間,卻也使得學(xué)習(xí)者失去了強(qiáng)化記憶的時(shí)間,久而久之,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者有時(shí)不能準(zhǔn)確拼寫(xiě)出一個(gè)單詞,降低學(xué)習(xí)者的專業(yè)水平。另外,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,用戶可以通過(guò)軟件每日推送的文本看到各式各樣的網(wǎng)絡(luò)信息,對(duì)一些自控能力相對(duì)較弱的用戶,很容易被這些網(wǎng)絡(luò)信息吸引,出現(xiàn)注意力偏移的現(xiàn)象,其初衷也發(fā)生了改變。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,拉近了人們與網(wǎng)絡(luò)之間的距離,人與人之間的距離反而漸行漸遠(yuǎn)。如今人們?cè)絹?lái)越傾向于在網(wǎng)絡(luò)上解答自己的一切疑問(wèn),但是網(wǎng)絡(luò)上的求教,只能解決問(wèn)題的本身,做不到像求教于人那樣達(dá)到舉一反三的效果。由此可知,翻譯軟件的出現(xiàn)確實(shí)為人們的學(xué)習(xí)帶來(lái)了許多的改善,但是由于其自身的局限性,想要僅僅依靠翻譯軟件來(lái)完成英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯水平的提升,這其間仍有很長(zhǎng)的路要走。

        五、對(duì)翻譯軟件的使用建議

        從上述調(diào)查分析來(lái)看,翻譯軟件給予學(xué)習(xí)者的幫助是前所未有的,在便捷性等方面的優(yōu)勢(shì)也是毋庸置疑的,但其自身存在的些許缺陷也是不容忽視的。孫致禮在談到翻譯的科學(xué)性時(shí)說(shuō):“翻譯首先要解決一個(gè)精確理解的問(wèn)題,而要做到這一點(diǎn),譯者必須具有扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ),必須具備一定的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)等方面的知識(shí),否則,‘精確的理解’就會(huì)變成一句空話,翻譯就會(huì)帶有很大的盲目性。另外,一個(gè)譯者還要熟知原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言之間的差異;唯有如此,才能在翻譯中既保留原文的風(fēng)味,又能避免令人頭痛的‘翻譯腔’,譯出讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文?!盵4]由此可以看出,想要翻譯出一篇“美文”,使用者的知識(shí)儲(chǔ)備、思維處理在翻譯過(guò)程中是不可或缺的。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該清楚認(rèn)識(shí)到自我在學(xué)習(xí)過(guò)程中居于主體地位,翻譯軟件僅僅是作為一種輔助工具而存在。關(guān)于翻譯軟件所給出的解答,不應(yīng)全盤(pán)接受,要能辯證地看待它們,把“機(jī)器翻譯”和“人工翻譯”有機(jī)結(jié)合起來(lái),取長(zhǎng)補(bǔ)短,相輔相成,從而達(dá)到事半功倍的效果。

        六、結(jié)語(yǔ)

        文章以吉林省某高校的在校大學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)其日常英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯軟件的使用情況做了調(diào)查分析,翻譯軟件提高了學(xué)習(xí)效率,但由于尚存的局限性,其想要徹底替代人工翻譯仍是一件任重道遠(yuǎn)的事情。在使用翻譯軟件后,學(xué)習(xí)者可以更加清楚地感受到英漢兩種語(yǔ)言之間的差異。正如我國(guó)知名翻譯家傅雷曾指出:“東方人與西方人的思想方式有基本的分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周?!盵5]這種思維上的差異對(duì)翻譯軟件來(lái)說(shuō)是一條難以跨越的鴻溝。因此,在現(xiàn)階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)將人工翻譯和軟件翻譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以自身的獨(dú)立思考為主,軟件的幫助為輔,彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短,在確保高效完成任務(wù)的同時(shí)不斷提升自身的英語(yǔ)能力水平。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)專業(yè)譯文單詞
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        單詞連一連
        看圖填單詞
        看完這些單詞的翻譯,整個(gè)人都不好了
        I Like Thinking
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
        新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
        英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
        英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
        亚洲视频在线一区二区| 2021年性爱喷水视频| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 日本熟女人妻一区二区| 伊人久久大香线蕉av不卡| 国产一区二区三区四区五区vm| 久久HEZYO色综合| 国产视频一区二区三区观看| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 免费又黄又爽又猛的毛片| 久久99久久99精品免视看国产成人 | 狠狠综合亚洲综合亚色 | 在线播放av不卡国产日韩| 国产深夜男女无套内射| 最新国产拍偷乱偷精品| 一区二区免费国产a在亚洲| 大尺度免费观看av网站| 精品国模一区二区三区| 久久久国产精品免费无卡顿| 免费看黄片视频在线观看| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 五月婷婷俺也去开心| 国产在视频线精品视频二代| 国产一区二区三区成人| 亚洲av日韩av天堂久久| 少妇精品无码一区二区三区| 杨幂二区三区免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 欧洲极品少妇| 国产亚洲欧美在线播放网站| 韩国一区二区三区黄色录像| 国产精品女人呻吟在线观看| 六月丁香久久| 亚洲国内精品一区二区在线| 日本高清在线一区二区三区| 国产成人av免费观看| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 午夜av天堂精品一区| 国产精品网站在线观看免费传媒| 久久久亚洲经典视频| 国产另类av一区二区三区|