亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        趙樹理及其作品在日本的傳播與接受

        2022-12-13 03:05:30劉巖陳菊吳京霖
        語文學(xué)刊 2022年5期
        關(guān)鍵詞:李家莊小二黑趙樹理

        ○ 劉巖 陳菊 吳京霖

        (1.貴州大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025;2.貴州師范大學(xué) 數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

        趙樹理是中國現(xiàn)代著名小說家,出生于貧苦農(nóng)民家庭。在農(nóng)村長大的他不僅了解農(nóng)民,也熱愛農(nóng)民的藝術(shù),是我國真正熟悉農(nóng)村、熱愛人民的杰出作家之一。趙樹理的小說多以農(nóng)村為背景,鄉(xiāng)土氣息濃厚,真實地反映了我國農(nóng)村社會的變遷及存在的矛盾斗爭,塑造了各種農(nóng)村人物形象,深受老百姓喜歡。其開創(chuàng)的“山藥蛋派”,成為新中國文學(xué)史上最重要、最有影響的文學(xué)流派之一。1937年投身抗日工作后,趙樹理寫出了許多反映農(nóng)村社會生活、深受廣大群眾歡迎的小說,如《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》《李家莊的變遷》《福貴》等。1942年延安文藝座談會后,以上述四部小說為代表的趙樹理系列作品被高度贊揚,被稱為最能具體體現(xiàn)毛主席《在延安文藝座談會上的講話》的精神。趙樹理也被譽(yù)為“成功實踐了毛澤東同志文藝方向”的杰出代表。新中國成立后,趙樹理又發(fā)表了《結(jié)婚登記》《三里灣》《求雨》等小說。20世紀(jì)40年代,日本學(xué)者伊藤克首次把趙樹理文學(xué)作品翻譯到日本,從此揭開了趙樹理作品海外傳播的帷幕,其作品譯本涉及英語、法語、阿拉伯語、西班牙語等多種語言。其中,長篇小說《李家莊的變遷》、中短篇小說《李有才板話》《小二黑結(jié)婚》涉及的翻譯語種和翻譯次數(shù)最多,堪稱20世紀(jì)40年代奠定趙樹理文學(xué)史地位的3部名篇[1]。

        作為趙樹理及其作品海外譯介研究的重要內(nèi)容之一,國內(nèi)學(xué)者研究視角主要放置于英語世界,既有宏觀層面的調(diào)查與研究,如歐美世界趙樹理作品研究、趙樹理作品在海外的傳播;又有聚焦某一部作品的翻譯策略研究,其中對《小二黑結(jié)婚》英譯本關(guān)注度較高。比較而言,國內(nèi)學(xué)者也對趙樹理作品在日本的譯介也給予了關(guān)注,但相關(guān)研究成果較少。劉成才對趙樹理作品的日語譯者和光大學(xué)加藤三由紀(jì)進(jìn)行了訪談,內(nèi)容圍繞趙樹理、農(nóng)村文學(xué)與中日文學(xué)的交流展開[2]。范欽林指出日本學(xué)者把趙樹理研究與戰(zhàn)后日本知識界的戰(zhàn)爭悔恨和對中國的負(fù)罪意識相結(jié)合,用趙樹理文學(xué)異質(zhì)的現(xiàn)代性重建戰(zhàn)后日本國民文學(xué),試圖拯救日本民族意識[3]。關(guān)于趙樹理作品在海外的傳播,段文昌曾對社會主義建設(shè)初期趙樹理作品的國外翻譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計分析。此外,日本早稻田大學(xué)池田智惠以中文撰寫《探索新的“文學(xué)”的可能——我讀趙樹理》,發(fā)表在國內(nèi)期刊《文藝?yán)碚撆c批評》上,探討了竹內(nèi)好對趙樹理的評價,從新穎的角度看趙樹理文學(xué)[4]。

        在“一帶一路”建設(shè)與中國文學(xué)“走出去”的時代背景下,本文以趙樹理及其作品在日本的譯介、傳播與接受為焦點,以趙樹理作品在日本的譯介版本調(diào)查與宏觀分析、基于讀者評論視角把握日本讀者對趙樹理日譯本的接受、日本學(xué)者對趙樹理及其作品研究成果述評三個維度為總體框架,一方面,為趙樹理及其作品海外譯介研究領(lǐng)域提供基礎(chǔ)的文獻(xiàn)信息與考察視角,另一方面,意在促進(jìn)中國文學(xué)走出去走進(jìn)去走下去、講好中國故事的縱深發(fā)展。

        一、趙樹理作品在日本的譯介情況

        1930年底,趙樹理開始了寫作生涯,其領(lǐng)域涉及小說、戲本、報告文學(xué)、鼓詞、秧歌、評書等,尤以小說的影響最為深刻。旅法華人學(xué)者黃育順認(rèn)為,一位作家被譯成外文的作品會為他贏得一定的聲望,并將他的精神光輝散播到其他民族中去[5]。20世紀(jì)中葉,趙樹理的小說開始進(jìn)入翻譯家的視野。天津師范大學(xué)楊廷峰在《趙樹理小說在日本》一文中指出,僑居我國多年的日本女翻譯家伊藤克是第一位翻譯趙樹理作品的日本學(xué)者,于1947年開始向日本民眾譯介趙樹理的早期作品,先后將趙樹理的《小經(jīng)理》等8篇作品譯成了日語。1949年,美國記者杰克·貝爾登出版了《中國震撼世界》一書,第四章專門寫到趙樹理和他的作品[1]。隨著國外翻譯家的譯介傳播,趙樹理的作品受到持續(xù)關(guān)注,迎來了國外翻譯熱潮,多個國家的翻譯家相繼翻譯介紹趙樹理的作品,并刊載在各種書籍、雜志上。

        (一)趙樹理作品的日譯本整理

        以“趙樹理”為關(guān)鍵詞,檢索日本國立國會圖書館館藏趙樹理作品及日譯本,共計得到228條信息,發(fā)現(xiàn)趙樹理作品在日本國立國會圖書館均有館藏。逐條確認(rèn)后發(fā)現(xiàn)其中20余部作品有日譯本(見表1),相關(guān)研究近百篇。

        從表1的譯介情況可知,趙樹理作品在日本的譯介橫跨20世紀(jì)50至90年代,作品類型涉及小說、鼓詞和合集。其小說作品,特別是長篇小說,在日本有著持續(xù)的翻譯和出版。在趙樹理被翻譯到日本的作品中,一些經(jīng)典的長篇小說如《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》等多次再版,反映出趙樹理作品在日本的受歡迎度。從譯介時間來看,趙樹理作品在日本的傳播過程具有集中性,主要集中在20世紀(jì)50年代,這個時期是趙樹理作品日譯本的翻譯高峰。由此可見,在新中國成立初期,日本時刻關(guān)注著中國文學(xué)的發(fā)展情況。趙樹理的作品大多關(guān)注農(nóng)民命運,向世人揭示了農(nóng)民在反對封建壓迫過程中形成的優(yōu)良傳統(tǒng),同時也表現(xiàn)出了中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下解放區(qū)農(nóng)民翻天覆地的生活狀態(tài)和思想變化。由中國人民作家趙樹理撰寫的文學(xué)作品借由自身的經(jīng)歷、想法和視野反映了中國的社會生活,也為日本讀者提供了另一種理解中國社會生活的可能[6]。日本翻譯家、學(xué)者和民眾期望通過翻譯、研究和閱讀這一時期趙樹理所創(chuàng)作的同時代作品,以了解社會主義新中國的變化情況。

        表1 趙樹理作品在日譯介情況

        (二)趙樹理作品的日譯本分析

        趙樹理作品的譯介不單是日本學(xué)者對其進(jìn)行獨立翻譯,也有部分被出版社翻譯收錄為一個合集或整理為趙樹理作品集,以及作品多譯本和多次出版的情況。基于此,本研究將從以下三個方面對趙樹理作品的日譯本進(jìn)行詳細(xì)闡述。

        第一,關(guān)于趙樹理作品的單獨譯本。日本國立國會圖書館中《李家莊的變遷》《三里灣》《小二黑結(jié)婚》《登記》《李有才板話》等8部作品均有單獨的日譯本,涉及6位日本學(xué)者。其中,島田政雄、三好一、岡崎俊夫、小野忍都參與或獨立翻譯過2部及以上趙樹理的作品。日本國立國會圖書館中收錄最早的趙樹理作品日譯本是《李家莊的變遷》,為島田政雄和三好一共同翻譯。島田政雄是日本的翻譯家,同時也是研究中國的日本學(xué)者,是20世紀(jì)50年代在日本介紹中國文學(xué)的代表性人物之一。島田政雄于1949年加入日本民間組織日中友好協(xié)會,致力于加深中日兩國人民之間的相互理解、相互信賴,增進(jìn)友好關(guān)系。1950年又參與編撰日本《人民文學(xué)》雜志,《人民文學(xué)》從創(chuàng)刊開始便設(shè)立《人民作家的面影》專欄,介紹外國的“人民作家”,其中趙樹理、丁玲等中國作家占了很大比重[7]。島田政雄憑借其日中友好協(xié)會成員身份以及在日本雜志《人民文學(xué)》中踴躍翻譯以趙樹理為代表的中國“人民作家”作品的活動,促進(jìn)了新中國成立之初中日友好關(guān)系建立,同時也推進(jìn)了20世紀(jì)50年代日本作家翻譯中國“人民文學(xué)”的趨勢,使日本民眾進(jìn)一步了解中國社會的發(fā)展。島田政雄和三好一于1951年合譯的《李家莊的變遷》在20世紀(jì)50年代的翻譯中國“人民文學(xué)”潮流中的影響頗大,之后又在1955年和1966年分別被日本青木書店和新日本出版社出版兩次?!独罴仪f的變遷》前后共有5個日譯本版本,繼島田政雄和三好一之后,岡崎俊夫和小野忍也翻譯了這部抗日戰(zhàn)爭勝利后完成的作品。

        第二,關(guān)于趙樹理單部作品收錄的合集。日本國立國會圖書館檢索到的信息顯示,有6部作品被收錄到文學(xué)作品集中,分別是加藤三由紀(jì)譯的《小二黑結(jié)婚》、小野忍和駒田信二合譯的《小二黑結(jié)婚》、岡崎俊夫譯的《李家莊的變遷》、菊地三郎譯的《福貴》、中日文化研究所編譯的《石不爛趕車》和日本駿臺社編譯的《文章入門》。最早的收錄作品集為1952年中日文化研究所編譯的《石不爛趕車:現(xiàn)代中國小說集》。中日文化研究所位于日本東京,以促進(jìn)中日兩國相互理解和為學(xué)術(shù)奉獻(xiàn)為目的,研究中日兩國間學(xué)術(shù)和文化的同時還會舉辦研究會、出版相關(guān)書籍等。中日文化研究所編譯的《現(xiàn)代中國小說集》第6篇便是趙樹理的中篇鼓書《石不爛趕車》,該小說集還同時收錄了郭沫若、林淡秋等中國學(xué)者的作品,菊地三郎評價該小說集為“愛國愛民的文學(xué)作品”。此外,由表中數(shù)據(jù)可以看到,趙樹理的短篇小說《小二黑結(jié)婚》前后被翻譯了三次,最早是中澤信三在1956年時對其進(jìn)行譯介,接著又在1965年由小野忍和駒田信二合譯并收錄在《世界青春文學(xué)名作選集:第24-25》中,20世紀(jì)末期,日本和光大學(xué)的教授加藤三由紀(jì)于1992年將其翻譯后收錄在《中國幽默文學(xué)作品選集》。加藤三由紀(jì)主要從事現(xiàn)代中國文學(xué)研究,極其關(guān)注描寫20世紀(jì)后的中國農(nóng)村的文學(xué)作品,持續(xù)研究“人民作家”趙樹理及其作品,同時還多次參與在中國開展的趙樹理學(xué)術(shù)交流活動,可以稱作是21世紀(jì)以來日本研究趙樹理的主要學(xué)者之一。

        1965年翻譯出版《小二黑結(jié)婚》的中國文學(xué)研究家小野忍,被稱為“最好的趙樹理理解者”[8],1958年獨立翻譯出版了《李家莊的變遷》后,還翻譯了趙樹理的長篇小說《登記》,在作品分析方面,他也圍繞趙樹理及其作品進(jìn)行了深入研究,如,他1953年發(fā)表了《圍繞趙樹理新作品〈三里灣〉》一文。日本的中國文學(xué)研究家岡崎俊夫于1956年和1957年分別翻譯了趙樹理的《李家莊的變遷》和《三里灣》。其中,《李家莊的變遷》被收錄在日本新潮社編撰的《現(xiàn)代世界文學(xué)全集:第42》中,同時,該作品集中也收錄了《阿Q正傳》《我在霞村的時候》等中國文學(xué)作品?!段以谙即宓臅r候》是“人民作家”丁玲的作品,是岡崎俊夫在1951年翻譯的,這也從側(cè)面反映出岡崎俊夫從20世紀(jì)50年代開始致力于向日本民眾介紹中國“人民文學(xué)”作品。合集中的《文章入門》并無中文版本,是日本駿臺社編輯部將中國作家老舍、趙樹理和胡萬春的作品合為一冊并由出版社對其進(jìn)行翻譯的。該出版社主要活躍于20世紀(jì)中葉,同時期還出版了《民族解放運動:論說選集(1956-1963年)》《勞動運動和共產(chǎn)主義運動:論說選集(1956-1963年)》等圍繞民族解放、勞動階層和共產(chǎn)主義等展開論述的著作。1960年編譯的《文章入門》中,評價趙樹理是中國“人民作家”,老舍是“人民藝術(shù)家”,胡萬春是“當(dāng)代工人作家”,三位作家的作品都貼近民眾生活,具有濃厚的生活氣息。這也與駿臺社出版的其他著作有著共同點,反映出駿臺社在20世紀(jì)中葉比較關(guān)注勞動階層的民眾生活,又通過編譯同時代中國人民作家的作品合集,試圖采用理論與小說相結(jié)合的方式,將共產(chǎn)主義與勞動階層的概念深入到日本民眾的意識中。

        第三,關(guān)于趙樹理多部作品收錄的合集。最早將趙樹理作品譯介整理為合集的是1956年由田忠弘編譯的《趙樹理選集》,同年小野忍也翻譯了《現(xiàn)代中國文學(xué)全集10》的趙樹理篇。該作品集中共收錄了趙樹理的《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》等5篇作品。《現(xiàn)代中國文學(xué)全集》均為日本河出書房出版,該出版社出版的作品集還有同樣是小野忍翻譯的《現(xiàn)代中國文學(xué)8 趙樹理》,是1971年小野忍與岡崎俊夫合譯的,譯本封面介紹作者時稱趙樹理為“毛澤東主席文藝座談會精神的繼承者”,并贊揚他的作品是“現(xiàn)代中國文學(xué)的支柱”。中國文學(xué)研究家駒田信二也于1962年獨自翻譯了趙樹理作品合集的《中國現(xiàn)代文學(xué)選集第9(趙樹理集)》。國立國會圖書館中還收錄了上述三位日本學(xué)者共同參與的作品集,即由駒田信二編撰、小野忍和岡崎俊夫共同翻譯,并于1972年出版的《趙樹理集:中國的革命與文學(xué)7》,將趙樹理的多個作品整理為《中國的革命與文學(xué)》的合集之一?!吨袊母锩c文學(xué)》共13冊,均為竹內(nèi)好、小野忍、竹內(nèi)實等較早開展現(xiàn)代中國研究的日本學(xué)者編譯。最早一冊是丸山升編譯的《魯迅集》,《趙樹理集》為第七冊的內(nèi)容,其余書籍內(nèi)容有《抗戰(zhàn)時期文學(xué)》《五四文學(xué)革命集》《老舍·曹禺集》等?!吨袊母锩c文學(xué)》前期主要收錄抗日戰(zhàn)爭時期的中國革命文學(xué),到第12冊和第13冊編譯的則是中國民謠集和少數(shù)民族文學(xué)集,可見研究中國文學(xué)的日本學(xué)者對中國的關(guān)注領(lǐng)域呈現(xiàn)多元化。

        綜上所述,趙樹理作品在日本的譯介傳播熱潮是在20世紀(jì)50年代至60年代,《李家莊的變遷》和《小二黑結(jié)婚》是譯介次數(shù)最多的兩部作品,被日本翻譯家在不同年份進(jìn)行了多次再譯。翻譯其作品的日本翻譯家大部分是研究中國文學(xué)的學(xué)者,對趙樹理作品進(jìn)行譯介的同時也會參與編輯趙樹理作品集以達(dá)到更好的傳播效果。在新中國成立初期,各學(xué)者將同時代的趙樹理農(nóng)村小說翻譯并介紹到日本,使趙樹理作品受到日本廣大讀者歡迎的同時,也促進(jìn)了中國“人民作家”在日本的傳播及其作品對日本民眾的影響。

        二、讀者視野下的趙樹理作品閱讀與接受

        國外讀者的評論與評價是研究與衡量作品譯介效果的一個重要方面,畢竟文學(xué)翻譯的最終目的是為了促進(jìn)各國家、各民族的文學(xué)交流[9]。美國亞馬遜圖書銷售網(wǎng)站是網(wǎng)絡(luò)上最早運營的“網(wǎng)絡(luò)書店”,擁有龐大的用戶群體,其讀者評論能從一定程度上直觀反映出讀者的接受情況,因此也具有一定的參考價值[10]?;诖?,本研究將以亞馬遜圖書網(wǎng)站為檢索趙樹理作品讀者評論的主要平臺,以美國社交網(wǎng)絡(luò)及微博客服務(wù)網(wǎng)站Twitter和日本讀書網(wǎng)站bookmeter為輔助檢索平臺,系統(tǒng)檢索涉及趙樹理作品的日本讀者評論,共得到29條相關(guān)信息。為更直觀地了解日本讀者對趙樹理作品的評論關(guān)系情況,人工將讀者評論分解為142個關(guān)鍵詞,并借助VOSviewer軟件對檢索到的讀者評論進(jìn)行可視化分析,表2為可視化分析呈現(xiàn)出來的趙樹理作品日本讀者評論出現(xiàn)兩次及以上的關(guān)鍵詞,結(jié)合具體關(guān)鍵詞詞頻與詞匯內(nèi)容,可將日本讀者對趙樹理及其作品評論分為以下4個部分。

        (一)對作品譯本的關(guān)注

        20世紀(jì)40年代日本學(xué)者伊藤克將趙樹理的作品譯介到日本,此后也有不少日本翻譯家對其作品進(jìn)行再譯。在讀者中不乏有人會關(guān)注到趙樹理作品的譯本。名為“うさぴん”的讀者發(fā)布了《李家莊的變遷》的兩個譯本,并對其進(jìn)行了評價:“這是趙樹理《李家莊的變遷》的兩種翻譯。左邊是島田政雄和三好一在1952年共同翻譯的,還附上了茅盾和郭沫若的序言。右邊是小野忍在1958年翻譯的。雖然小野忍翻譯得比較文雅,但島田政雄和三好一合譯的版本中那種通俗的文體更有一番滋味。”該讀者在Twitter社交平臺上多次發(fā)布《李家莊的變遷》的兩個譯本,同時加上譯本的配圖并對其譯本發(fā)表自己的見解,可見對趙樹理作品譯本的關(guān)注度較高。

        (二)對作品內(nèi)容的闡釋與理解

        關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻率較高的“小二黑”“二諸葛”“三仙姑”等人都是趙樹理作品《小二黑結(jié)婚》中的角色。《小二黑結(jié)婚》講述的是抗日戰(zhàn)爭時期民兵英雄劉二黑與同村少女于小芹相愛,遭到迷信思想嚴(yán)重的雙方父母反對的故事。主人公“小二黑”關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率5次,有日本讀者表示“讀了趙樹理的《小二黑結(jié)婚》,第一次讀中國文學(xué),真的好有趣”。還有讀者關(guān)注到除小二黑以外的另外兩個經(jīng)典人物,即男女主人公雙方的父母二諸葛和三仙姑,名為“Suzie”的讀者發(fā)表觀點為“雖然《小二黑結(jié)婚》中的三仙姑很過分,二諸葛更是咄咄逼人,但是三仙姑也受到了年齡歧視和顏值的區(qū)別對待。要是有研究農(nóng)村問題小說中的人物如何受罰的文章的話,一定要看看”。該讀者對小說中的人物發(fā)表了自己的看法與理解。

        (三)對作家趙樹理及其作品的關(guān)注

        “趙樹理”是所有關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻率最高的,出現(xiàn)頻率達(dá)14次。這也反映出日本讀者在評價趙樹理的作品時也會關(guān)注到作者本身。如名為“崩紫サロメ”的讀者評論《李家莊的變遷》時提到:“小說講述的是一個抗日戰(zhàn)爭背景下名為李家莊的農(nóng)村在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下解放、變遷的故事。雖然是典型的革命文學(xué),但作者趙樹理是與小說中的主人公生活在同一時代的人,所以小說具有同一時代的現(xiàn)實感,包含了超越意識形態(tài)的趣味(還有殘酷)。”從表2中可以看到趙樹理的長篇小說《李家莊的變遷》的出現(xiàn)頻率達(dá)11次,僅次于對作者本身的關(guān)注?!独罴仪f的變遷》是最早譯到日本的趙樹理作品,也是趙樹理的代表作之一,譯本多達(dá)5本。同時,在本研究所檢索到的趙樹理作品讀者評論中,《李家莊的變遷》涉及的讀者評論也是最多的。對于日本讀者而言,通過《李家莊的變遷》開始了解作者的情況也不少,如名為“小野寺那仁”的讀者評論道:“巖波文庫上很多書才100日元一冊,買了很多中國的小說,趙樹理的《李家莊的變遷》是沒有見過的?!北硎居刹唤?jīng)意間接觸到《李家莊的變遷》而開始關(guān)注到趙樹理本人。此外,還有名為“荒野のペンギン”也在社交平臺Twitter上發(fā)布了關(guān)于趙樹理的介紹:“趙樹理(1906-1970),中國的小說家,“文革”時期逝世。代表作有《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《登記》等?!?/p>

        表2 趙樹理作品日本讀者評論2次及以上關(guān)鍵詞詞語一覽

        (四)對作品所反映的現(xiàn)實的關(guān)注

        趙樹理的作品大多數(shù)寫于20世紀(jì)中葉,正處于抗日戰(zhàn)爭期間,其作品深深地打上了時代的印記。關(guān)鍵詞中顯示的“農(nóng)村”“農(nóng)民”“抗日戰(zhàn)爭時代”“共產(chǎn)黨”“革命文學(xué)”等都與那個時代息息相關(guān)。名為“まろ@ダイエット”的讀者評論:“《李家莊的變遷》描寫的是閻錫山統(tǒng)治山西省的一個歷史時期。”將小說與時代背景聯(lián)系起來。讀者“Authorzhongwen”看完《小二黑結(jié)婚》后發(fā)表評論是:“小二黑結(jié)婚是有真實原型的。原型中的青年和以村長為首的村里的年輕人都被毆打。但趙樹理在小說中給這一悲慘事件寫了一個令老人小孩都愛看的大團(tuán)圓結(jié)局?!睆脑撟x者的這段話中可以看到,趙樹理選擇了一個大團(tuán)圓的結(jié)局,也能看成是對現(xiàn)實生活能夠真正“大團(tuán)圓”的期盼。此外,還有讀者評論道:“趙樹理《李家莊的變遷》(1946)描寫了清朝末期到日本戰(zhàn)敗期間中國農(nóng)村從地主階層統(tǒng)治到農(nóng)民當(dāng)家作主的變遷。講述了愛彌爾·左拉式的自然主義和共產(chǎn)主義的發(fā)展,詳述了地主的狡猾和殘忍。這種從主角一個人到和農(nóng)民組織共同戰(zhàn)斗的手法很新鮮。”這段評論不僅指出了小說《李家莊的變遷》對應(yīng)的現(xiàn)實階段,還從小說中農(nóng)民與地主斗爭取得勝利的例子提到了隱含的中國轉(zhuǎn)向社會主義的趨勢。以上舉例的讀者評論均能夠反映出趙樹理作品的讀者在閱讀完小說后對其作品背后的現(xiàn)實問題也進(jìn)行了一番思考。

        綜合述之,日本讀者無論是在趙樹理作品的翻譯層面還是作品內(nèi)容方面,均給予了認(rèn)可,充分表達(dá)了日本讀者對趙樹理作品的喜愛。尤其是日本讀者在閱讀完趙樹理作品后所引發(fā)了一系列如小說人物和作品背后的現(xiàn)實意義的思考,更是展現(xiàn)了趙樹理作品譯介到日本帶來的深刻影響,令當(dāng)代日本讀者也能通過趙樹理的作品感受到20世紀(jì)50年代中國農(nóng)村的變化。

        三、日本學(xué)者對趙樹理及其作品的研究

        1947年日本翻譯家伊藤克首次將趙樹理作品譯介到日本,1951年,島田政雄和三好一合譯的《李家莊的變遷》給日本民眾帶來的影響頗深,隨即迎來20世紀(jì)50年代日本學(xué)者翻譯趙樹理作品的熱潮。隨著趙樹理的作品不斷譯介到日本,日本國內(nèi)不少學(xué)者也開始對趙樹理本人及其作品展開了深入研究。為探究日本學(xué)者對趙樹理及其作品的研究狀況,本研究基于日本最大的學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫CINII,以“趙樹理”為關(guān)鍵詞,對該數(shù)據(jù)庫中收錄的趙樹理相關(guān)論文進(jìn)行檢索,共得到57篇日本學(xué)者發(fā)表的趙樹理研究論文。其中,20世紀(jì)的趙樹理研究論文40余篇,發(fā)文學(xué)者主要有駒田信二、小野忍、釜屋修、牧戶和宏等;21世紀(jì)10余篇,以加藤三由紀(jì)與內(nèi)藤忠和發(fā)文最為顯著。趙樹理研究高峰與趙樹理譯介熱潮處于同一時期,都在20世紀(jì)50年代和60年代。本研究將在上述總結(jié)日本的趙樹理研究的基礎(chǔ)上,從以下兩個方面分別展開論述。

        (一)作品研究

        日本學(xué)者圍繞趙樹理作品進(jìn)行探討的論文有10余篇,涉及的文本有《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《三里灣》《李有才板話》《鍛煉鍛煉》《靈泉洞》《登記》等。20世紀(jì)50年代,趙樹理的《李家莊的變遷》雖最早譯介到日本,但《三里灣》卻是該時期日本學(xué)者研究關(guān)注的重點。橧山久雄與小野田耕三郎都在1955年以趙樹理的《三里灣》為研究對象發(fā)表了論文。1956年,小野忍也發(fā)表了《圍繞趙樹理新作品〈三里灣〉》一文。日本學(xué)者對趙樹理作品的關(guān)注焦點多集中在其作品中反映出的人物面貌和現(xiàn)實意義,永末嘉孝的《趙樹理描寫的農(nóng)民大眾》、牧戶和宏的《趙樹理〈李有才板話〉中的李有才》和《趙樹理〈李家莊的變遷〉中的村民們》,以及內(nèi)藤忠和的《趙樹理文學(xué)中的文藝大眾化——以20世紀(jì)30年代的太原為舞臺》等數(shù)篇論文均通過研究趙樹理作品探討其中所折射出的民眾像。

        日本和光大學(xué)教授加藤三由紀(jì)在2020年發(fā)表的《人民作家所在之處——基于趙樹理〈鍛煉鍛煉〉》中,圍繞真實反映了農(nóng)村人民內(nèi)部矛盾復(fù)雜性的小說《鍛煉鍛煉》,探討讀者對該小說的解讀,指出不同時空的讀者對趙樹理小說中農(nóng)民的經(jīng)歷賦予了多重意義[11]。日本島根大學(xué)內(nèi)藤忠和在《趙樹理文學(xué)中的文藝大眾化——以20世紀(jì)30年代的太原為舞臺》以20世紀(jì)30年代在山西太原創(chuàng)刊的雜志《夜光》《山西黨訓(xùn)》為研究對象,探討其中的文藝大眾化,指出趙樹理在文藝大眾化運動的影響下發(fā)展了自己的文學(xué)作品的“大眾化”[12]。趙樹理在文藝大眾化運動下涌現(xiàn)出來大量通俗易懂的文學(xué)作品,加強(qiáng)了文學(xué)創(chuàng)作與群眾的聯(lián)系。趙樹理作為一個農(nóng)民出身的作家,小說多以農(nóng)村為背景,塑造農(nóng)村各式人物的形象。在趙樹理的作品中,民眾主要有三種類型:一是具有封建和腐朽思想的人物,如《小二黑結(jié)婚》中的二諸葛和三仙姑;二是膽小怕事的人物,如《李有才板話》中的老秦;三是敢作敢為的人物,如《李有才板話》中的李有才和《小二黑結(jié)婚》中的小二黑等[13]。這些人物代表了20世紀(jì)50年代農(nóng)村人物的各種形象,同時也是這些形象各異的民眾支撐起了趙樹理的“大眾化”作品。

        (二)作家比較研究

        日本學(xué)者關(guān)注趙樹理的同時,也關(guān)注著同時代的其他“人民作家”,因此有不少論文對趙樹理及其作品與中國的其他作家作品進(jìn)行對比研究。較早開始對比趙樹理與其他作家作品的是1952年山口一郎發(fā)表的《老舍與趙樹理——〈四世同堂〉和〈李有才板話〉》,老舍和趙樹理都來自窮人階層,作品的主人公都是土生土長的小人物,作品風(fēng)格都具備生活氣息,兩位作家都是“人民作家”。在讀者評論中亦有日本讀者評價趙樹理與老舍的作品很相近。不僅是日本,中國學(xué)者也多從老舍和趙樹理的言語風(fēng)格、小說敘事模式、作品中的語氣詞、作品的民族風(fēng)格等角度出發(fā)對兩位學(xué)者進(jìn)行比較研究。在20世紀(jì)50年代的《人民文學(xué)》雜志設(shè)立的《人民作家的面影》專欄的推介影響下,丁玲也是日本學(xué)者關(guān)注中國“人民作家”的重點小說家之一。除對丁玲作品的譯介外,田中杰在1958年發(fā)表的《從用語角度看丁玲和趙樹理的作品》一文中將趙樹理和丁玲的作品放到同一篇文章中進(jìn)行研究,文章以趙樹理的《李家莊的變遷》和丁玲的《太陽照在桑干河上》為研究對象,整理了兩部長篇小說中的接續(xù)詞、語氣詞、副詞、動詞、量詞等,基于此數(shù)據(jù)展開論述。還有一篇名為《伊藤永之助和趙樹理——兩位農(nóng)民作家》的文章,是釜屋修于1988年發(fā)表的中國農(nóng)民作家趙樹理和日本農(nóng)民作家伊藤永之助的比較論文。論文作者釜屋修是中國現(xiàn)代文學(xué)研究家,研究對象主要是趙樹理。伊藤永之助是20世紀(jì)中葉日本著名的小說家,作品多以農(nóng)村為題材,戰(zhàn)后多以社會主義人民作家的身份活躍在文壇。將如此相似的中日兩國作家進(jìn)行對比研究也為后續(xù)趙樹理日本研究提供了素材。基于上述內(nèi)容可以看到,日本學(xué)者關(guān)注趙樹理及其作品的同時,在抗日戰(zhàn)爭后中國“人民文學(xué)”走出去的大背景下,中國其他“人民作家”如老舍、丁玲都是日本學(xué)者關(guān)注的重點,且研究對象不僅局限在中國作家,日本同類型的農(nóng)民作家也是日本學(xué)者對趙樹理及其作品進(jìn)行比較研究的對象之一。

        (三)趙樹理研究

        此前,日本學(xué)界就已經(jīng)有許多學(xué)者對趙樹理本人及其作品進(jìn)行了研究,取得了眾多的成果,這些成果包括出版的研究趙樹理的專著和論文。相關(guān)專著如今村與志雄的《趙樹理文學(xué)覺書》、日本帝國書院出版的《如彗星般出現(xiàn)的趙樹理——新中國作家介紹》,再如菊地三郎的《中國文學(xué)入門:從屈原到趙樹理》,圍繞趙樹理的《李家莊的變遷》和《福貴》探討了北方文學(xué)等。

        在日本CINII網(wǎng)站上收錄的論文中,最早研究趙樹理的論文是1950年島田政雄發(fā)表的《人民作家的面影-1-中國-趙樹理》,島田政雄同時也是20世紀(jì)50年代最先將趙樹理作品譯介到日本的代表性學(xué)者之一。1951年,島田政雄與三好一合譯的《李家莊的變遷》在日本的影響頗深,同年,島田政雄發(fā)表了《論趙樹理——人民文學(xué)作家》。可以看到,島田政雄對趙樹理的研究主要圍繞“人民文學(xué)”展開研究,日本學(xué)者認(rèn)為趙樹理是“人民文學(xué)”的先驅(qū)者,且島田政雄在1950年開始就參與編撰日本《人民文學(xué)》雜志,推動中國“人民文學(xué)”在日本的研究熱潮,所以在把握“人民文學(xué)”方面,以島田政雄為代表的日本學(xué)者首先重點研究的對象就是趙樹理。

        日本小說家洲之內(nèi)徹1953年發(fā)表的論文《趙樹理的世界》亦是日本學(xué)者關(guān)注趙樹理本人的代表論文之一,該論文于2008年被收錄進(jìn)作品集《洲之內(nèi)徹文學(xué)集成》中。洲之內(nèi)徹在《趙樹理文學(xué)特色》中指出:“人們希望了解中國共產(chǎn)黨所做的事情,希望了解中國共產(chǎn)黨的文學(xué),這種興趣就轉(zhuǎn)向了趙樹理?!痹谛轮袊闪⒊跗?,日本學(xué)者要想了解中國共產(chǎn)黨,通過研究同時期中國文學(xué)作品能解讀到一些關(guān)于中國共產(chǎn)黨的相關(guān)信息。趙樹理從1930年底開始寫作,1937年加入中國共產(chǎn)黨,抗戰(zhàn)時期寫了不少反映抗日戰(zhàn)爭時期農(nóng)村階級斗爭的小說,1949年后又在《工人日報》《人民文學(xué)》等刊物工作。中國共產(chǎn)黨是趙樹理文學(xué)中不可或缺的一部分,起到引導(dǎo)群眾的作用??梢?,日本學(xué)者對趙樹理這樣一位能夠探索中國農(nóng)民問題和能夠思考中國社會主義問題作家的關(guān)注與對中國共產(chǎn)黨的關(guān)注是息息相關(guān)的。

        四、結(jié) 語

        在中國文學(xué)“走出去”“走進(jìn)去”“走下去”的時代背景下,本文聚焦傳播與接受的雙重視角,從趙樹理作品在日本的譯介情況調(diào)查、讀者視野下的趙樹理作品閱讀與接受、日本學(xué)者對趙樹理及其作品的研究三個方面對趙樹理及其作品在日本的傳播與接受情況進(jìn)行了系統(tǒng)厘清與宏觀概覽。具體而言,20世紀(jì)50年代是趙樹理作品在日譯介的高潮時期,受到了日本學(xué)者廣泛地關(guān)注,其中趙樹理的3部名篇《李家莊的變遷》《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》被翻譯的次數(shù)最多。在趙樹理作品譯介傳播到日本的基礎(chǔ)上,日本讀者對趙樹理本人及其作品表現(xiàn)出極大的喜愛與閱讀興趣,并對趙樹理作品譯本、作品內(nèi)容、作品所反映的現(xiàn)實等進(jìn)行了深刻挖掘。趙樹理作品的譯介在20世紀(jì)50年代形成熱潮,21世紀(jì)后關(guān)注較低。但日本學(xué)者也在將趙樹理作品譯介到日本的同時對其作品展開持續(xù)性的探索與研究,20世紀(jì)50年代到21世紀(jì)20年代間取得了豐碩的學(xué)術(shù)成果,這對重新詮釋趙樹理創(chuàng)作思想內(nèi)涵有著重要意義,同時助推了趙樹理文學(xué)的傳播。本研究從客觀、翔實的數(shù)據(jù)把握對趙樹理作品在日譯介的傳播與接受情況,以期為中國文學(xué)走出去、走進(jìn)去、走下去提供啟發(fā)與借鑒。

        猜你喜歡
        李家莊小二黑趙樹理
        在李家莊
        大理文化(2024年6期)2024-06-26 07:55:58
        賀友直連環(huán)畫創(chuàng)作的民生情懷——以《小二黑結(jié)婚》為例
        國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:12
        鄰居家的“小二黑”
        晉州市李家莊村
        公民與法治(2020年1期)2020-05-30 12:27:54
        論趙樹理小說的農(nóng)民性
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:20
        趙樹理傳經(jīng)
        趙樹理傳經(jīng)
        紀(jì)念趙樹理誕辰一百一十周年
        對聯(lián)(2016年9期)2016-05-25 03:06:05
        趙樹理《小二黑結(jié)婚》的革命精神與悲劇人物塑造
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
        學(xué)習(xí)李家莊團(tuán)支部經(jīng)驗從實際出發(fā)指導(dǎo)青年學(xué)習(xí)毛主席著作
        中國青年(1965年18期)1965-08-20 04:03:00
        国产中文字幕亚洲国产| 亚洲人成网77777色在线播放| 国产freesexvideos中国麻豆 | 中文字幕国内一区二区| 亚洲国产中文字幕一区| 亚洲国产精品国自产拍av| 国产精品久久久久久久久鸭| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 国产色av一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三| 久久99精品久久久久久hb无码| 人妻少妇人人丰满视频网站| 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 无码精品久久久久久人妻中字| 久久青草伊人精品| 色偷偷亚洲女人的天堂| 一区二区三区最新中文字幕| 香蕉人人超人人超碰超国产| 欧美成人免费观看国产| 久久夜色精品国产三级| 国产成人无码专区| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 亚洲中文无码精品久久不卡| 亚洲专区路线一路线二网| 香蕉免费一区二区三区| 久久无码人妻一区二区三区午夜 | yw193.can尤物国产在线网页| 亚洲av色av成人噜噜噜| 无码人妻人妻经典| 国产亚洲欧美日韩综合一区在线观看| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 尹人香蕉久久99天天拍| 国产成人综合在线视频| 无码专区亚洲avl| 国产三级在线观看不卡| 久久久精品中文字幕麻豆发布| www国产精品内射熟女| 欧美日韩国产专区| 中文字幕日韩一区二区不卡| 精品亚洲成a人在线观看 | 99视频偷拍视频一区二区三区|