王婷婷 張春曉 沈 藝
北京中醫(yī)藥大學人文學院,北京 102488
氣功作為中醫(yī)傳統功法,具有廣泛的養(yǎng)生、醫(yī)療與實用價值。在對外傳播和應用方面,中華文化自信和文化自覺達到空前程度[1]。作為中醫(yī)文化的重要組成部分,深化中醫(yī)氣功術語英譯的研究,有助于促進中醫(yī)氣功文化及其強身健體之法的傳播。但中醫(yī)氣功術語具有豐富的文化內涵,英文翻譯困難。目前中醫(yī)氣功術語英譯研究明顯不足,相關文獻少,且沒有統一標準,缺乏系統論述?;诖耍疚倪\用翻譯適應選擇論,以“八段錦”“調息”“丹田”與“五禽戲”為例,針對不同英譯版本,通過比較研究法,探究其語言維、文化維與交際維適應性選擇轉換,強調譯文應注重文化內涵的傳達,力求為中醫(yī)氣功術語英譯提供一條新的思路,促進其英譯的標準化和規(guī)范化。
生態(tài)翻譯學以東方生態(tài)智慧為依歸,生態(tài)智慧以“天人合一”“中庸之道”“以人為本”“整體綜合”為特征,強調翻譯中譯者與翻譯生態(tài)的和諧統一及譯文的平衡。氣功作為古老的中華養(yǎng)生方式與東方生態(tài)智慧緊密相連,富有民族語言特點和豐富的文化內涵,注重交際應用。因此,基于生態(tài)翻譯學,從翻譯適應選擇論視角來探討中醫(yī)氣功術語英譯的語言、文化與交際三維度適應性選擇轉換,可以為該研究提供有效的理論指導。
翻譯適應選擇論是生態(tài)翻譯學的核心理念。由胡庚申教授借用達爾文“適應選擇”學說的原理,經過轉意和隱喻,通過探討具體翻譯問題所形成的[2]。該理論認為,譯者進行譯文選擇的過程,翻譯方法相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[3]。語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換;文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋;交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[4]。
中醫(yī)氣功術語英譯文獻少。通過文獻搜索,發(fā)現氣功術語英譯文獻不過數10 篇,主要集中在以下幾個方面:針對氣功術語英譯策略與方法的探討[5-7];基于特定理論對氣功術語英譯探討[8];基于受眾進行氣功術語譯文分析[9];從氣功術語某個詞為例,探討其具體英譯[10];對現存氣功術語英譯問題進行探析[11]。
中醫(yī)氣功術語英譯無統一標準。針對同一個術語,現存各家版本不一,如“存想”一詞,分別有“preservation of thought”,“imaginary concentration”[12],“keeping thought”[13],“Inward Thinking”[14]不同譯法。翻譯的目的是宣傳和推廣,而譯文統一更有利于關鍵信息的傳遞[15]。
氣功歷史發(fā)展悠久,其鍛煉的養(yǎng)生和治療效果自古以來一直為中醫(yī)所采用[16]。中醫(yī)氣功在長期實踐中形成了獨具特色的中醫(yī)氣功術語,種類繁多,涵蓋多種教派理論知識,如道家理論,佛家理論等。中醫(yī)氣功術語特征表現為語言簡潔,內涵豐富。如,“驚功”表示在練功入靜狀態(tài)下受到驚嚇,引起氣機散亂的現象?!岸U觀”指處于禪的境界中保持詳盡的觀照,即坐禪而觀照真理。
首先以“八段錦”為例,現有英譯為“eight-section of brocade”(李本[13]),“eight-section brocade”(謝本[12]),“Eight Sections of Brocade”(上本[14]),“Eight Pieces of Brocade/Eight Elegant Movements(Ba Duan Jing)”(Mac本[17])與“Ba Duan Jin (An Eight-routine Invaluable Qigong Exercise)+腳注”(沈本[18])。
古人稱上等的絲織品為錦,“八段錦”的名稱是將該功法的八節(jié)功法比喻為上等的絲織品,以顯示其珍貴,稱頌其精煉完美的排練和良好的祛病保健作用[19]。
李本、謝本與上本采用直譯法,譯為“八匹錦緞”。譯文與原文語言形式對等,實現了語言維適應性選擇轉換,但直譯法僅僅表達“八段錦”字面意思,未傳達出其文化內涵,讀者也無法理解譯文。造成原文和譯文翻譯生態(tài)環(huán)境的缺損和不平衡,未實現文化維與交際維適應性選擇轉換。
Mac 本采用“直譯+意譯+音譯”譯法,“elegant”有“attractive and designed well”和“clever but simple”[20]之意,強調功法優(yōu)雅美感,簡潔易行;同時,采用音譯凸顯文化特征,避免譯文歧義,便于讀者理解。Mac 本較好地實現了語言維適應性轉換與交際維適應性轉換,但文化維適應性選擇轉換略顯欠缺。
沈本采用“音譯+意譯+腳注”譯法,譯者首先從文化維角度,選擇“音譯+意譯”,以期“八段錦”文化內涵不被曲解;形容詞“invaluable”具有“extremely useful”和“very valuable or useful”[20]之意,一方面對應了原文中借用“錦”字稱頌功法珍貴之意,另一方面強調功法對身體健康有益之作用,傳遞了原文文化內涵,達到文化維適應性選擇轉換;“routine”借其“a series of movements,etc.that are part of a performance”[20]之意,對應原文中的“段”字。胡曉飛稱:“表示對前人好的、有效的功法動作的精選和提煉,‘八’可以看做一個約數,表示如八卦那樣,功法中含有多種要素相互聯系、相互制約”[21],即各式功法相互聯系,且動作互相關聯;“routine”一詞剛好表達出這一層含義,且“eightroutine”體現了“八段”之意,符合語言維適應性選擇轉換。沈本以“qigong exercise”別于單獨使用“movements”(Mac 本)或“exercises”,言簡意賅表明“八段錦”功法性質,使讀者更加清晰,便于交際,實現了交際維適應性選擇轉換。另外腳注中詳細闡述了“八段錦”名稱由來和文化內涵,對譯文做了很好補充。故沈本的譯法從“三維度”進行了翻譯適應選擇性轉換,較為全面。
其次以“調息”為例,現有英譯為“regulating respi ration”[13],“management of breath”[12],“regulating the breath”[14],“breath control”[17]與“the breath adjustment(the training of breaths)”[18]。
氣功是調身、調息、調心三調合一的身心鍛煉技能[16]。調息就是對呼吸的自覺控制與調整,使之達到練功的要求和目的[22]。
李本、上本與Mac 本采用直譯,譯文與原文結構對稱,形式簡單,便于交際;在遣詞方面,李本、上本用“regulate”一 詞,意為“to control the speed,pressure,temperature,etc.in a machine or system”[20],Mac 本 用“control”一詞,意為“the ability to make sb./sth.do what you want”[20],但兩者并不能準確表達“調節(jié)呼吸”之意,無法全面彰顯原文內涵。謝本采用意譯,取“management”一詞“to keep sb./sth.under control”[20]之意,與Mac 本用法相似。
沈本采用“直譯+意譯”,用“adjust”一詞,取其“to change sth.slightly to make it more suitable for a new set of conditions or to make it work better”[20]之意,更加貼合“調息”的語境,且“the training of breaths”點明“調息”性質,闡釋其文化內涵,力求實現“三維”適應性選擇轉換。
最后以“丹田”為例,現有英譯為“Dantian”[13],“dantian/elixir field”[12],“Dan Tian”[14],“Tan T’en”[17]與“Dantian(elixir field)”[18]。
“丹田”屬于中醫(yī)氣功學特色術語,作為道家修煉功法,后廣泛應用于醫(yī)學。“丹田”一詞具有多重含義:①內丹家鍛煉人體精、氣、神以成“丹”的處所,因其具有如稻田般的生生含義,有使人獲得如金丹一樣效果的作用,故名之曰“丹田”[23]。②煉丹、產丹的部位叫丹田,為人身之本,真氣匯聚之處[24]。③藏丹之地名曰丹田。“吾今知臍下為丹田,乃藏丹之地也”[25]。④精氣神所居之處為丹田。《道藏·翠虛》曰:“氣中生神,神在上丹;精中生氣,氣在中丹;真氣真水合而成精,精在下丹。上田神舍,中田氣府,下田精區(qū)”[26]。
“丹田”形式簡潔,蘊含豐富的文化內涵。而形式簡潔的譯文無法確保闡釋其全部內涵,基于此,可采取異化策略。五個版本均采用了音譯,力圖保留原文生態(tài)環(huán)境,既符合語言形式特征,也便于交際,實現“三維”適應性選擇轉換。
謝本另一種譯法為“elixir field”“elixir”有“a magic liquid that is believed to cure illnesses or to make people life forever”[20]之意,“field”意為“an area of open land used for the purpose mentioned”[20]。該譯文采用直譯法,闡釋了部分文化內涵,但易讓讀者聯想到道家煉丹修煉,難以體現中醫(yī)氣功中“丹田”的真正含義。
沈本采用“音譯+直譯+腳注”的譯法,讓讀者通過腳注更清楚理解“丹田”在氣功中的含義,以實現譯文的“三維”適應性選擇轉換。
中醫(yī)氣功術語具有語言、文化與交際三方面的特征,文化內涵豐富?;诜g適應選擇論,進行翻譯時,充分考慮文化因素,表達核心內涵;盡量符合原文語言形式,達到兩者統一;滿足前兩者的基礎上,注重交際作用,使譯文能最大程度滿足語言維、文化維與交際維三維度適應性選擇轉換。
以“五禽戲”英譯為例,翻譯時,首先需了解其文化內涵,主要包括:①利導作用之舞。據史書記載,當時中原大地江河泛濫,濕氣彌漫,不少人患了關節(jié)不利的“重腿”之癥,為此有人專門“乃制為舞”“以利導之”[27]。故,其早期為具有利導作用用于防治“重腿”之癥的舞。②“禽戲”之名。古人通過“取象比類”思維引導,以舞降神的“舞”中逐漸分離出一種專以防病治病、健康長壽為主要目的舞蹈,暨通過模仿動物以達到養(yǎng)生防病作用的舞蹈[27]。以防病治病為主要作用的舞蹈,因模仿動物,故命名為“禽戲”。③“五禽戲”與華佗。“五禽戲”之名最早記載于西晉時陳壽的《三國志華佗傳》,華佗對他的學生吳普說:“吾有一術,名五禽之戲,一日虎,二日鹿,三日熊,四日猿,五日鳥。亦以除疾,并利蹶(蹄)足,以當導引。體中不快,起作禽之戲,沾濡汗出,因上著粉,身體輕便,腹中欲食。”[28]吳普按照這種方法鍛煉,九十多歲的時候,仍耳聰目明,齒牙完堅。故,“五禽戲”由華佗所創(chuàng),流傳后世。
此外,現代學者主要是結合中醫(yī)的藏象學說、陰陽五行學說、氣血精津液學說、經絡學說等來闡述五禽戲[29]。“五禽”分別對應“木”“火”“土”“金”“水”五行和“肝”“心”“脾”“肺”“腎”五臟[30]。
可以看出,該詞由模仿動物的“舞”發(fā)展而來,至華佗時期,意指模仿熊、虎、鹿、猿,鳥五種動物的形態(tài)動作,用以養(yǎng)生保健的氣功功法。
五禽戲現有英譯包括“five animals exercise”[13],“Frolics of the Five Animals”[14],“five fauna-mimic frolics”[15],“The Five Animal Frolics (Wu Qin Xi)”[17]及“Five Fauna-mimic exercises”[18]等。
以上譯文分別采用“直譯”“直譯+意譯”和“直譯+音譯”。在語言維方面,各譯文都保證了形式的簡潔,便于讀者閱讀;在文化維方面,“fauna-mimic”比較“five animals”,能更加準確傳達“五禽戲”為“模仿五種動物“的含義,“exercises”一詞點明“五禽戲”的功法性質;在交際維方面,音譯“Wu Qin Xi”便于讀者獲得直觀感知,有利于交際。
“五禽戲”的核心內涵是“五種模仿動物的氣功功法”,不妨采用“音譯+意譯”,譯為“Wu Qin Xi(Five Fauna-mimic Qigong Exercises)”,以便在譯文中使“氣功功法”這一層含義一目了然,音譯“Wu Qin Xi”去繁從簡,很好地保留了原文特色,利于交流,而意譯“Five Fauna-mimic Qigong Exercises”,闡釋“Wu Qin Xi”真正含義,便于讀者獲得正確的信息,較好地完成了英譯的語言維、文化維與交際維三維度適應性選擇轉換。
中醫(yī)氣功術語言簡意賅,文化內涵豐富,翻譯時,需重視文化維度適應性選擇轉換,把握核心特征,在此基礎上,充分考慮語言維度與交際維度,最終得出合理的譯文,并將其置于氣功發(fā)展的生態(tài)環(huán)境中檢驗,使譯文最終達到適者長存的目的。