吳躍農(nóng)
新中國(guó)成立后,周恩來總理分管外交26年,到他逝世前,共有107個(gè)國(guó)家與中國(guó)建交。周恩來說過:“翻譯是對(duì)外交往的橋梁,沒有翻譯,辦不了外交?!彼笞g員們練好“三項(xiàng)基本功”:第一是政治、政策基本功;第二是語言基本功;第三是文化知識(shí)基本功。
周恩來深知口語翻譯的困難,為了翻譯能夠表達(dá)得準(zhǔn)確完整,他總是有意識(shí)地將長(zhǎng)話分段說,讓翻譯人員能夠從容翻譯?!皽?zhǔn)確完整”是周恩來對(duì)翻譯工作的最基本業(yè)務(wù)要求,也是一個(gè)工作標(biāo)桿。
在周總理為尼泊爾首相舉行的國(guó)宴上,冀朝鑄為周恩來總理祝酒致辭做翻譯。周總理念了一段中文講稿,冀朝鑄念一段英文譯稿。周總理忽然脫稿,加了幾句即席講話,而冀朝鑄仍然照本宣科念事先準(zhǔn)備好的英文譯稿,沒有翻譯周總理的脫稿講話。
周總理當(dāng)即發(fā)現(xiàn),嚴(yán)肅地對(duì)冀朝鑄說:“不對(duì),小冀你太緊張了。換一個(gè)翻譯吧?!钡芸偫聿]有一竿子將人打“死”,第二天接見外賓時(shí),仍然要冀朝鑄當(dāng)翻譯。
為了督促翻譯勤學(xué)習(xí),周恩來經(jīng)常利用會(huì)見外賓的間隙考問他們的知識(shí)面。有一次,他問一位譯員,在領(lǐng)海問題上有哪14個(gè)拉丁美洲國(guó)家正在同美國(guó)進(jìn)行斗爭(zhēng),翻譯答不全,他就一一數(shù)出這14國(guó)的名字,并列出另外7個(gè)尚未公開表態(tài)的國(guó)家名字,然后說:“一共是21個(gè)國(guó)家。今天的報(bào)紙上不是都登了嗎?你報(bào)紙也不看,地圖也不記,你的基本功就不夠?!彼?dāng)即指示外交部購(gòu)買一些自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的外文書籍,供翻譯人員閱讀。
1972年,尼克松總統(tǒng)訪華,中美雙方簽署《中美聯(lián)合公報(bào)》,答謝宴會(huì)上,尼克松在致辭中說中美之間的距離很近,才1.7萬英里,章含之卻將其翻譯成“1700英里”,在場(chǎng)沒有一個(gè)中方人員聽出來,只有周總理抬起頭來,說:“含之,太近了點(diǎn)吧?!狈g馬上做出更正。
1962年,有位譯員第一次給總理當(dāng)翻譯,當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),譯員翻譯不出來,周總理專門解釋了“居士”的含義,并囑譯員回去研究應(yīng)該如何翻譯。
周恩來多次強(qiáng)調(diào),翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話必須準(zhǔn)確完整。他說:“嚴(yán)復(fù)講的三條:信、達(dá)、雅,頭一條就是信。給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,有一是一,有二是二,不能加也不能減,更不能妄加解釋和發(fā)揮。但對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人說的明顯不當(dāng)之處,翻譯時(shí)要加以及時(shí)變通,甚至糾正?!?/p>
20世紀(jì)70年代初,美國(guó)派特使基辛格博士來訪,在歡迎稿上,周總理使用的是“尊敬的美國(guó)客人”,翻譯沒有多想,順口翻譯成“尊敬的美國(guó)朋友”。周總理親自審閱英文譯稿,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤并糾正過來。周總理告誡翻譯,我們才打破封鎖,開始與美國(guó)交往,他們是客人,還稱不上是中國(guó)的朋友。雖然是一個(gè)稱呼,但要有分寸,分寸中體現(xiàn)了政治原則,不能馬虎!
在一次招待會(huì)上,周總理致答辭,講了幾層意思。翻譯在翻譯時(shí),他一邊聽,一邊掐著指頭,等翻譯全部譯完后,就用右手食指點(diǎn)著左手掐著的幾個(gè)手指頭問翻譯:“我剛才講的……那層意思,你翻了沒有???”翻譯員趕忙把漏譯的部分補(bǔ)上。
(摘自《文史博覽》2021年第11期,知止圖)