亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評(píng)的修辭敘事向度
        ——以翻譯家韓斌英譯作品為例

        2022-12-07 04:09:39彭白羽
        外國(guó)語(yǔ)文 2022年4期
        關(guān)鍵詞:符碼神父譯者

        彭白羽

        (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯與跨文化研究中心, 陜西 西安 710128)

        0 引言

        描寫(xiě)譯學(xué)以翻譯文本作為一種翻譯事實(shí)的客體化存在,從翻譯產(chǎn)品的目標(biāo)語(yǔ)生成語(yǔ)境出發(fā),從文本內(nèi)走向文本外,立足功能導(dǎo)向維度審視翻譯文本的外部因素,提出了“規(guī)范說(shuō)”,開(kāi)啟了“描寫(xiě)—解釋—預(yù)測(cè)”的科學(xué)研究范式。圖里(Toury, 2012:89)提出,翻譯行為研究應(yīng)該打破線性化的縱聚合分析模式,即原文—譯文的對(duì)比替代模式,規(guī)避單一化、離散式的規(guī)范研究體系;應(yīng)展開(kāi)橫向的組合分析模式,洞察不同翻譯行為背后折射出的翻譯規(guī)范之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,從而建立翻譯行為“規(guī)范說(shuō)”的評(píng)估體系。換言之,規(guī)范和行為之間勢(shì)必存在一種價(jià)值判斷,這便建立起翻譯行為批評(píng)的規(guī)范說(shuō)界面研究。

        事實(shí)上,描寫(xiě)譯學(xué)以“文本性描寫(xiě)”路徑實(shí)現(xiàn)從感性、經(jīng)驗(yàn)、直覺(jué)的語(yǔ)文學(xué)范式向客觀、理性、科學(xué)的實(shí)證性范式的轉(zhuǎn)變。然而,從感情到理性的升維過(guò)程中,缺乏一個(gè)知性維度。所謂知性,是以譯者行為作為核心,強(qiáng)調(diào)譯者的自我覺(jué)知力和反思力,及其對(duì)外在價(jià)值規(guī)范體系的動(dòng)態(tài)化重構(gòu)。知性維度構(gòu)建于譯者行為批評(píng)的二重性,即文本性和人本性,同時(shí)追求行為的傾向性描寫(xiě)(周領(lǐng)順,2019:121)。對(duì)于翻譯文學(xué)批評(píng)而言,值得思考的是,描寫(xiě)譯學(xué)規(guī)范說(shuō)倡導(dǎo)的“充分性-可接受性”二元對(duì)立式評(píng)價(jià)體系對(duì)于翻譯文學(xué)整體文學(xué)性的抵達(dá)是否具備闡釋的有效性?翻譯文學(xué)的生成,是否呈現(xiàn)出“充分性”和“可接受性”二者不可兼得的行為取向?目標(biāo)語(yǔ)文化背景下的規(guī)范是否可直接等同于翻譯活動(dòng)中的行為規(guī)范?翻譯文學(xué)批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是否可以建立在這種二元對(duì)立式的結(jié)構(gòu)主義評(píng)價(jià)體系之下?

        1 闡釋語(yǔ)境下譯者行為批評(píng)的修辭敘事向度

        1.1 譯者行為的關(guān)系本體:修辭建構(gòu)說(shuō)

        描寫(xiě)語(yǔ)境下文學(xué)翻譯批評(píng)的“規(guī)范說(shuō)”實(shí)現(xiàn)了社會(huì)文化轉(zhuǎn)向,強(qiáng)調(diào)了目標(biāo)語(yǔ)文化的主體導(dǎo)向,然而文化轉(zhuǎn)向的背后忽略了譯者作為“人”的主體性要素及其行為背后的關(guān)系導(dǎo)向,也就是說(shuō),譯者的主體性并非集中于個(gè)人的創(chuàng)造旨?xì)w,或者源自本族語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的單向操縱。事實(shí)上,隨著翻譯本體的界定由實(shí)體走向關(guān)系,翻譯批評(píng)研究需“從人本主義出發(fā)采用靜態(tài)和動(dòng)態(tài)相結(jié)合的研究路徑”(周領(lǐng)順,2022:80),更加注重過(guò)程導(dǎo)向的主體間闡釋及其作為結(jié)果導(dǎo)向的文本間參照和功能導(dǎo)向的文化間融通。對(duì)于長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯批評(píng)而言,人本視域下將作者、譯者、讀者之間的關(guān)系投射到敘事文本層面,上述間性關(guān)系可轉(zhuǎn)化為“修辭性”和“敘事性”的行為導(dǎo)向:通過(guò)對(duì)譯者“再敘事”行為路徑的考察,探尋其文本轉(zhuǎn)述的價(jià)值意向。敘事性文本翻譯過(guò)程中的“再敘事”修辭行為,即“修辭性譯敘”正是基于翻譯的“關(guān)系本體”,緊密結(jié)合修辭敘事的“動(dòng)態(tài)交際性”完成作品的解讀和闡釋,實(shí)現(xiàn)譯者從“主導(dǎo)”到“共導(dǎo)”的角色轉(zhuǎn)換。自此,基于“間性”的關(guān)系本體和譯者行為研究的動(dòng)態(tài)特征,小說(shuō)翻譯批評(píng)可從描寫(xiě)語(yǔ)境下的目的語(yǔ)文化規(guī)范說(shuō)轉(zhuǎn)入闡釋語(yǔ)境下的修辭建構(gòu)說(shuō)。

        結(jié)合后經(jīng)典修辭敘事批評(píng)體系審視小說(shuō)翻譯敘事的行為批評(píng),在描寫(xiě)語(yǔ)境視域下,翻譯行為的整體生成路徑,源自譯者為了一個(gè)特殊目的,為了一群特定受眾,希冀所創(chuàng)作出的翻譯文本得到受眾認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的一種異域再現(xiàn)(Hermans, 2007:82)。這一論述與敘事的修辭性界定如出一轍,繼而審視再現(xiàn):所謂再現(xiàn),實(shí)則是譯者對(duì)于原文作者意圖的再闡釋。也就是說(shuō),譯者的敘事行為建構(gòu)源自闡釋語(yǔ)境下的交際行為。正如諾德(Nord,1997:85)所言,“譯者筆下譯出的并非作者的意圖,而是譯者對(duì)于作者意圖的闡釋”。與此同時(shí),阿帕里希奧(Aparicio,1991:14-15))也曾指出,翻譯活動(dòng)不僅僅作為一種產(chǎn)品,或者是原作的衍生品寄生于原作,而是一種闡釋和創(chuàng)造行為。翻譯的過(guò)程就像創(chuàng)作,是現(xiàn)實(shí)的一種詩(shī)意化呈現(xiàn),是觀賞和閱讀這個(gè)世界的方式。對(duì)于長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯而言,闡釋語(yǔ)境下的譯者行為實(shí)則是始于“關(guān)系”、終于“效果”的交際路徑,而該路徑與小說(shuō)的修辭性敘事本體形成交匯界面。闡釋語(yǔ)境下的長(zhǎng)篇小說(shuō)譯者行為批評(píng),本質(zhì)上映射出一種關(guān)系本體視域內(nèi)的修辭性敘事行為路徑。描寫(xiě)規(guī)范說(shuō)和修辭建構(gòu)說(shuō)均意味著譯者敘事行為多維交際的關(guān)系間性本體,同時(shí)進(jìn)一步審視文化與行為模式之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系:文化規(guī)范并非為人的主體行為提供一系列終極價(jià)值理念,而是各類慣習(xí)、技巧和風(fēng)格的匯集,并以此為人們建構(gòu)行為策略提供參考。換言之,文化并非一種先驗(yàn)式的規(guī)約存在,而是一種經(jīng)驗(yàn)式、動(dòng)態(tài)性的建構(gòu)體系;是行為建構(gòu)之果,而非行為建構(gòu)之因。因此,建構(gòu)式行為批評(píng)視域?qū)崿F(xiàn)了文本間、主體間、文化間多重修辭維度,即譯者行為本質(zhì)上是一種“間性”對(duì)話行為:不把交際的任何一方視為交際主體,而是重在體現(xiàn)交際雙方在譯敘行為中完成的自我—他者在闡釋層、倫理層、審美層的融通及融統(tǒng)。

        長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯批評(píng)從描寫(xiě)走向闡釋,意味著譯者行為由規(guī)范主導(dǎo)模式轉(zhuǎn)入修辭間性模式,繼而實(shí)現(xiàn)從結(jié)構(gòu)主義自足走向多元主義間性建構(gòu)的批評(píng)范式。

        1.2 修辭性譯敘行為批評(píng)維度

        長(zhǎng)篇小說(shuō)的譯者行為批評(píng)在描寫(xiě)語(yǔ)境中時(shí)常陷入以下窘境:評(píng)論者容易忽略譯者意志性的成分,如譯者的故意誤譯;評(píng)價(jià)譯者面對(duì)讀者(用戶等)務(wù)實(shí)性行為的基點(diǎn)是譯文使用效果的“好不好”,重在求譯文之用,但容易過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯文之用和讀者的感受而忽略原文意義的完整性和原文作者的感受,并進(jìn)而將譯者對(duì)原文的處置行為誤解為翻譯行為(周領(lǐng)順 等,2020:116)。為此,闡釋語(yǔ)境下譯敘行為聚焦譯者的讀者取位,解析多元交際維度下譯者閱讀和闡釋行為的生成媒介,由此評(píng)判譯者對(duì)于敘事資源的配置和整合效果。

        后經(jīng)典修辭敘事圍繞“關(guān)系”和“效果”的修辭表征,將文學(xué)批評(píng)由描寫(xiě)語(yǔ)境轉(zhuǎn)入闡釋語(yǔ)境,突破傳統(tǒng)的敘事理念,重點(diǎn)關(guān)注受眾的閱讀體驗(yàn)。為此,修辭敘事理論把焦點(diǎn)置于敘事在情感維度、倫理維度和審美維度所產(chǎn)生的效應(yīng)。費(fèi)倫(Phelan, 2007)認(rèn)為,讀者的閱讀興趣和效應(yīng)源自敘事成分的三種構(gòu)成:模仿性、主題性、虛構(gòu)性。模仿性效應(yīng)體現(xiàn)為,讀者會(huì)將敘事作品中的人物和整個(gè)敘事世界視為真實(shí)存在,伴隨故事的發(fā)展產(chǎn)生一系列的主觀判斷和情感起伏,在此情形中,修辭性讀者把自己轉(zhuǎn)換為敘述讀者的角色;主題性效應(yīng)表現(xiàn)在,讀者關(guān)注人物的概念功能,在敘事作品中所折射出文化問(wèn)題、意識(shí)形態(tài)問(wèn)題、哲學(xué)問(wèn)題、倫理問(wèn)題;虛構(gòu)性效應(yīng)表現(xiàn)在,讀者有意將人物塑造視為一種虛構(gòu)的綜合體,集結(jié)了創(chuàng)作者再現(xiàn)故事的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。

        闡釋語(yǔ)境下的譯敘行為批評(píng)是譯者基于動(dòng)態(tài)化讀者身份定位以及每個(gè)讀者定位所衍生出來(lái)的修辭取向,試圖實(shí)現(xiàn)從原作再現(xiàn)故事到譯作故事再現(xiàn)的賡續(xù)。原作者以隱含作者的身份深入文本的創(chuàng)作歷程,憑借敘事資源實(shí)現(xiàn)了話語(yǔ)世界對(duì)故事世界的再現(xiàn)進(jìn)程,話語(yǔ)即對(duì)故事的再現(xiàn)方式;譯者作為譯文的執(zhí)行者,其敘事主體身份具備多重性:第一步,模仿式體驗(yàn)。譯者以修辭性讀者身份完成原作的閱讀體驗(yàn),熟諳敘事話語(yǔ)的雙重表意進(jìn)程;譯者需要在原作的敘事進(jìn)程中完成敘事判斷,即對(duì)人物行為的闡釋判斷、人物道德價(jià)值的倫理判斷、敘事整體及部分的藝術(shù)美學(xué)判斷。此時(shí)譯者的判斷是由文本內(nèi)部產(chǎn)生向異域語(yǔ)境指涉,初步嘗試模仿原文中隱含作者的故事再現(xiàn)歷程。第二步,主題式參照。西方譯者在轉(zhuǎn)述中國(guó)故事過(guò)程中,勢(shì)必要介入西方讀者先驗(yàn)性、程式化的閱讀行為作為參照。后經(jīng)典修辭詩(shī)學(xué)區(qū)分了“作者的讀者”和“真實(shí)讀者”,旨在凸顯真實(shí)讀者對(duì)于文本的能動(dòng)性建構(gòu),自此由第一階段“由內(nèi)向外”轉(zhuǎn)為“由外向內(nèi)”的修辭交際。譯者身為一名真實(shí)讀者,其閱讀成規(guī)和知識(shí)信仰會(huì)直接體現(xiàn)在他/她對(duì)于中國(guó)故事的閱讀體驗(yàn)之中。此處便涉及譯者的倫理取位和審美取位。取位本質(zhì)上是一種多元取向,而譯者的參照式介入作為一個(gè)中間環(huán)節(jié),是將譯者由原作中人物、敘述者、隱含作者的倫理情境中導(dǎo)向真實(shí)讀者倫理情境的行為中介。為此,譯者不僅身為一名讀者,還是一位集審美判斷和倫理判斷的故事重構(gòu)者。第三步,共導(dǎo)式重構(gòu),即從有血有肉的個(gè)體讀者到作者的讀者閱讀取位的搖擺式、進(jìn)階式的闡釋活動(dòng)。在譯者的修辭性譯敘行為建構(gòu)過(guò)程中,真正實(shí)現(xiàn)了作者、譯者、讀者的主體間對(duì)話,涉及敘事主體之間在情感反饋、倫理價(jià)值和審美感知維度上的多重交際。基于這種對(duì)話式修辭交際行為,憑借原文和譯文在上述交際維度上的碰撞和交融,即以文本間性為共享媒介,揭示譯敘行為主體間性和文化間性特質(zhì)。在此,譯者也真正實(shí)現(xiàn)了后經(jīng)典修辭詩(shī)學(xué)所倡導(dǎo)的“共導(dǎo)式”閱讀行為,并借助譯敘行為,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文本的共導(dǎo)式重構(gòu)。

        翻譯活動(dòng)所衍生的譯文文本把譯者的閱讀行為和書(shū)寫(xiě)行為巧妙結(jié)合,即譯敘行為實(shí)現(xiàn)了一種具象化的關(guān)系本體,通過(guò)閱讀和闡釋行為,對(duì)于文學(xué)作品進(jìn)行具象化感知,并以差別性特征為存在形式,再現(xiàn)藝術(shù)作品與讀者對(duì)藝術(shù)作品的讀解之間的差異性。以差異性作為修辭性闡釋的前提,對(duì)話性作為譯敘行為的生成媒介,共導(dǎo)性作為譯敘行為的批評(píng)路徑,實(shí)現(xiàn)翻譯文學(xué)性在異域空間的抵達(dá)。事實(shí)上,譯敘行為批評(píng)路徑為譯者行為提供了修辭性敘事維度,不再囿于文本表層的充分性-可接受性的二元維度,而是融入人本層的修辭性交際維度,建立由內(nèi)向外的體驗(yàn)式共時(shí)性批評(píng)(審美修辭層)和由外向內(nèi)的超驗(yàn)式歷時(shí)性批評(píng)(倫理修辭層)的對(duì)話共導(dǎo)式批評(píng)體系。

        2 韓斌英譯作品的修辭性譯敘行為批評(píng)

        英國(guó)翻譯家韓斌(Nicky Harman)從事翻譯近20年,專注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯,翻譯過(guò)的作品來(lái)自賈平凹、韓東、嚴(yán)歌苓等,曾因翻譯賈平凹的短篇小說(shuō)《倒流河》獲得2013年中國(guó)國(guó)際翻譯大賽一等獎(jiǎng)。2011年,她辭去大學(xué)講師一職,成為全職譯者,現(xiàn)任譯者協(xié)會(huì)(英國(guó)作家協(xié)會(huì)下設(shè))聯(lián)合主席,研究并翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。代表譯作包括虹影的《K-英國(guó)情人》(K—TheArtofLove, 2002)、張翎的《金山》(GoldMountainBlues, 2011)、嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》(TheFlowersofWar, 2012)、賈平凹的《高興》(HappyDreams, 2017)等。

        西方譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品異質(zhì)因子的忽視并非隨意為之,現(xiàn)象背后顯現(xiàn)出的既有他們對(duì)于本土讀者閱讀習(xí)慣的屈從,也與西方世界長(zhǎng)期漠視中國(guó)文學(xué)作品“文學(xué)性”的傾向有關(guān)(朱振武,2020:84)。所以,小說(shuō)英譯過(guò)程中,西方譯者所面臨的難題是如何將小說(shuō)的審美性、模糊性、多義性在跨語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)中予以呈現(xiàn)。首先,譯敘行為離不開(kāi)譯者的跨文明想象,借助語(yǔ)言形象將宏觀的集體想象物融入微觀邊緣女性形象的模仿性體驗(yàn);其次,譯者需要在“自我”和“他者”的碰撞中,完成自我身份和他者身份的主題式參照;最后,在民族性和世界性的對(duì)話中實(shí)現(xiàn)異域空間下人物形象的文學(xué)化和社會(huì)化貫通式重構(gòu)。

        2.1 譯敘行為批評(píng)的模仿式體驗(yàn)層

        模仿體驗(yàn)的批評(píng)維度重在體現(xiàn)譯者對(duì)原文作品中人物層和敘述層的還原式體驗(yàn)。人物交際層主要從對(duì)話和身體交際維度塑造人物形象,此時(shí)譯者要進(jìn)入人物角色,感知人物的語(yǔ)氣和動(dòng)作,及其背后所蘊(yùn)含的情感和價(jià)值取向。譯者在人物交際層,利用敘述文本為讀者描繪一張思維地圖,作為一種線索,引導(dǎo)讀者“按圖索驥”,完成人物音容笑貌的情景化建構(gòu)。

        例1

        原文:“同時(shí),我請(qǐng)求少佐先生把士兵們帶出去,你們這樣的陣勢(shì),指望我怎么鎮(zhèn)定她們,消除她們的恐懼?她們不是社會(huì)上的一般女孩。請(qǐng)你想象一下,修道院的高墻,她們學(xué)校跟修道院很接近,學(xué)校就是她們的搖籃,她們從來(lái)沒(méi)離開(kāi)過(guò)個(gè)搖籃。所以她們非常敏感,非常羞怯,也非常膽小。在我沒(méi)有給她們做足心理準(zhǔn)備之前,這些全副武裝的占領(lǐng)軍會(huì)使我所有的說(shuō)服之詞歸于無(wú)效?!?/p>

        少佐冷冷地說(shuō)了一句,被譯過(guò)來(lái)為:“這個(gè)請(qǐng)求我不能答應(yīng)?!?/p>

        英格曼神父淡淡一笑:“你們這樣的兵力,夠去包圍一座城堡了,還怕赤手空拳的小女孩飛了?”(嚴(yán)歌苓,2016:191)

        譯文:“Now I want you to take your soldiers out of the church grounds. If the girls were to see you, I could not calm them down and settle their fears. Imagine the sheltered lives they have led. Their school is not much different from a convent. It’s been a cradle for their whole lives, they’ve never left it. So they’re exceptionally sensitive, shy and fearful. The sight of occupying forces armed to the teeth before I have properly reassured them might undermine all my efforts. ”

        The officer barked out a single sentence , which was translated as: “I cannot agree to that.”

        Father Engelmann gave a thin smile. “Are you really afraid that a small group of young girls will escape your clutches? You have enough troops here to lay siege to a castle.” (Yan, 2013:224-225).

        例1選自《金陵十三釵》及英譯本TheFlowersofWar。人物對(duì)話的譯敘行為是憑借符碼化還原人物言語(yǔ)背后的情緒和態(tài)度,此時(shí)譯者通過(guò)語(yǔ)境化的言語(yǔ)交際,不僅將對(duì)話內(nèi)容真實(shí)還原,更重要的是模仿說(shuō)話人的語(yǔ)氣和態(tài)度。例1中的“冷冷一句”“淡淡一笑”在描述上看似云淡風(fēng)輕,但在對(duì)話中那種焦灼感和緊張度再現(xiàn)人物關(guān)系中的一場(chǎng)“生與死”的博弈。譯者選用“bark out”的動(dòng)詞化形容日本少佐彼時(shí)彼刻的兇殘和挑釁,一副勢(shì)在必得的嘴臉躍然紙上,使得這段對(duì)話燃起了“火藥味”;“a thin smile”流露出神父內(nèi)心的嘲諷和鄙夷,同時(shí)也無(wú)法掩飾內(nèi)心的恐慌和焦灼,只能化作“淺淺一笑”。這種反襯體驗(yàn)足以引發(fā)讀者的共情和共振,從而對(duì)人物形象深度理解,同時(shí)在審美效果和倫理導(dǎo)向?qū)用孢_(dá)成共識(shí)。

        例2

        原文:少佐僵直地立正,臉孔在陰影中,但眼睛和白牙流露的喜出望外卻從昏暗中躍出來(lái)。(嚴(yán)歌苓,2016:196)

        譯文:The Japanese officer stood to attention, his face in darkness, only the brightness of his eyes and teeth betraying a wolfish delight. (Yan, 2013:237)

        例2中的神態(tài)描寫(xiě)折射出譯者對(duì)于人物心理的具象化體驗(yàn)。原文作者嘗試用反諷的審美言語(yǔ),運(yùn)用光影效果將人性中的“至暗之惡”打上“高光”,反襯出侵略者內(nèi)心的險(xiǎn)惡和毒辣;譯者化身為原文中的隱含作者,模仿原文中文字背后的“光影效果”,選用“darkness” “brightness”為異域讀者營(yíng)造一副動(dòng)態(tài)的光影畫(huà)面,并以此投射人物的內(nèi)心,“wolfish delight”將人物內(nèi)心的貪婪欲望呼之欲出,還原戰(zhàn)爭(zhēng)所能觸及的人性中的罪惡,只有將惡寫(xiě)到極致,才能凸顯人性之善的星星之火,方可燎原。

        例3

        原文:“敗興,賊五富你就會(huì)敗興!我不能不教育五富了:沒(méi)有油熗的蔥花沒(méi)有辣子和蒜就不能想嗎?人怎么能沒(méi)個(gè)想頭呢?過(guò)去就有過(guò)人有多大膽地有多大產(chǎn)……”(賈平凹,2006:143)

        譯文:“Don’t be so defeatist,” I said to him. And I couldn’t resist giving him a little sermon on the power of imagination. So we didn’t have onion or chili or garlic? That didn’t matter—we could imagine them! Everyone could imagine them! There was a slogan from Chairman Mao’s Great Leap Forward: “The bolder we are, the more we can wrest from the land.” (Jia, 2017:150)

        “敗興”,指掃興,原有的興致被意外的令人不愉快的事打掉了;而譯者選擇“defeatist”——失敗主義——在語(yǔ)義層面稍有偏頗,卻從人物內(nèi)心出發(fā),深刻揭示了文中五富消極挫敗的心理狀態(tài),形成人物的悲劇預(yù)設(shè),可謂獨(dú)具匠心。而“人有多大膽地有多大產(chǎn)”則是一句歷史色彩濃厚的政治性口號(hào),譯者交代了這句話的生成背景,深層挖掘其歷史意蘊(yùn),譯敘的意譯手法在語(yǔ)義搭配上棄“harvest”而置 “wrest”,通過(guò)譯者的闡釋效力和轉(zhuǎn)敘手法,反諷效果瞬間躍然紙上,使得身處異域空間的讀者跨越歷史情境的維度,第一時(shí)間實(shí)現(xiàn)自己與他者在意義認(rèn)知視域維度上的統(tǒng)一。

        2.2 譯敘行為批評(píng)的主題式參照層

        主題式參照意味著,譯者以一名負(fù)責(zé)任的合作者介入原作的個(gè)人言語(yǔ)中,還原填補(bǔ)語(yǔ)義空白,簡(jiǎn)化其中的多重解讀,或者進(jìn)一步復(fù)雜化,選擇自己青睞的解讀方式,衍生出一種共時(shí)、歷時(shí)的雙重性:特定代碼獲取的可能性組合,特定藝術(shù)時(shí)期和代碼的歷史語(yǔ)境化(伊瑟爾,2019)。參照是一種“自我指涉”和“他者指涉”的動(dòng)態(tài)交融過(guò)程,而譯敘行為下的主題式參照著重審視譯者對(duì)于原作文學(xué)形象的整體感知,即由感知、閱讀,加上想象而得到的有關(guān)異國(guó)和異國(guó)人體貌特征及一切人種學(xué)的、物質(zhì)生活和精神生活等各個(gè)層面的看法總和,是情感和思想的混合物(巴柔,2001:8),并以此探尋形象背后的主題性建構(gòu)。

        小說(shuō)題目作為故事的題眼,往往激發(fā)讀者的期待和共鳴。所以,透過(guò)題目的翻譯最能洞察譯者對(duì)于小說(shuō)主題的解讀和闡釋。簡(jiǎn)言之,小說(shuō)題目英譯過(guò)程中的符碼化選擇,不僅是單向的能指所指關(guān)系,而是譯者以譯文隱含作者的身份,預(yù)設(shè)作品可能會(huì)在目標(biāo)讀者心中激發(fā)的種種體驗(yàn)和觀念,再將整部作品的主題進(jìn)行系統(tǒng)化題寫(xiě)(inscript),最終以符碼化方式予以呈現(xiàn)。所以,符碼作為一種言語(yǔ)單位,通過(guò)功能性選擇,實(shí)現(xiàn)由事件到故事的主題性轉(zhuǎn)換。從功能維度出發(fā),羅蘭·巴特提出了五種符碼用于組織和分析文本,分別是闡釋符碼、行動(dòng)符碼、意素符碼、象征符碼、文化符碼(普林斯,2013:16)。事實(shí)上,五種符碼在功能層次上有一些重疊,比如象征符碼和文化符碼的所指共性,情節(jié)符碼和意素符碼之間的所屬共性,可以將其整合為闡釋符碼、行動(dòng)符碼、象征符碼。

        《金陵十三釵》這一符碼組合對(duì)于中國(guó)讀者而言,自然會(huì)聯(lián)想到《紅樓夢(mèng)》太虛幻境“薄命司”里記載的金陵十二釵,不僅交代了故事發(fā)生的地點(diǎn),同時(shí)也預(yù)設(shè)了人物命運(yùn)的悲苦。這類象征性符碼的功能旨在引出象征讀義和主題推論,引導(dǎo)人們從文本細(xì)節(jié)推測(cè)出象征性的解釋,并由此進(jìn)入深層對(duì)立結(jié)構(gòu),即苦難與救贖,卑賤與高貴,以一場(chǎng)家仇國(guó)難的血雨腥風(fēng)譜寫(xiě)一曲秦淮河上的神話隱喻。象征符碼的背后,折射了隱含作者的創(chuàng)作心境:借助妓女救國(guó)的神話呈現(xiàn)抗戰(zhàn)的全民性并由此發(fā)掘人性最大的可能性(黃彩萍,2018:35)。嚴(yán)歌苓用最為細(xì)膩的筆鋒觸及靈與肉、高尚與卑劣的對(duì)峙,在一場(chǎng)獸性的沉淪中見(jiàn)證母性的救贖。英譯本中,題目改譯為“The Flowers of War”,以花作喻,將神秘妓女形象帶入西方讀者的視域。從最初的“惡之花”形象,到戰(zhàn)爭(zhēng)苦難孕育下的“彼岸花”形象,正是這一群曾沉迷于風(fēng)花雪月下,不知亡國(guó)恨的“商女”在經(jīng)受了戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮過(guò)后,舍生取義,實(shí)現(xiàn)了靈魂的自我救贖。“花”的隱喻在西方讀者眼中,審美效果更加直接、鮮明,便于理解人物形象的主題性反轉(zhuǎn)。

        《高興》在原作中以主人公“劉高興”的人名命名,寄托了小人物拾荒者對(duì)于美好生活的向往。英譯本中,題目將其象征意義予以顯化,以“Happy Dreams”為題,選擇了闡釋性符碼,激發(fā)讀者想象,同時(shí)直抵人物內(nèi)心的“追夢(mèng)情懷”。

        例4

        原文:五富只要和黃八在一起,必稱我劉高興。他說(shuō)我腳心有顆痣,腳踩一星,帶領(lǐng)千兵。(賈平凹,2006:48)

        譯文:Wufu always quoted me as the authority on everything when he was with Eight. He said I had a mole on the sole of one foot,near the heel. According to the old saying,that meant I was born to be a leader of men. (Jia, 2017:52)

        原文中“腳心有顆痣,腳踩一星,帶領(lǐng)千兵”是句俚語(yǔ),作者采取闡譯的手法,既沒(méi)有丟失原文中的文化意象,也將俚語(yǔ)中的內(nèi)涵意義闡釋出來(lái),增強(qiáng)作品的可讀性;而將首句采取了創(chuàng)造性的補(bǔ)償譯敘手法,穿透“劉高興”這一命名外延指稱性符碼的層面,直抵小人物“拾荒者”的內(nèi)心定位,化作“權(quán)威”的闡釋性符碼,使讀者更易于把握人物的個(gè)性和作品的內(nèi)涵,最終在譯敘行為中實(shí)現(xiàn)理解闡釋和闡釋理解的統(tǒng)一性。韓斌在接受采訪時(shí)曾談到,由于中英文兩種語(yǔ)言存在差異,中外兩種文化同樣也存在差異,翻譯的過(guò)程應(yīng)是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,尤其是在翻譯一些具有漢語(yǔ)特色的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),她善用意譯法,注重譯入語(yǔ)讀者感受,巧妙自然,渾然天成(朱振武 等,2017:54)。

        2.3 譯敘行為批評(píng)的共導(dǎo)式重構(gòu)層

        闡釋語(yǔ)境下的譯敘行為再現(xiàn)了翻譯主體將翻譯外部元素內(nèi)化于自身經(jīng)驗(yàn)框架內(nèi)視域的過(guò)程;譯者作為翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,集原作隱含讀者和譯作真實(shí)讀者雙重角色于一體,利用自身具有的歷史文化背景、意識(shí)形態(tài)、心理結(jié)構(gòu)、生活習(xí)俗等在解讀原著時(shí)不斷建立互文關(guān)系,從而使解讀闡釋和翻譯敘事成為一個(gè)不斷轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)雙向?qū)υ掃^(guò)程,此時(shí)譯者的行為也由主導(dǎo)轉(zhuǎn)變?yōu)殚g性視域下的作者—譯者—讀者的共導(dǎo)。

        例5

        譯文:He saw the officer reach out to help her up, and he saw Yumo instinctively jerk away, then give the officer a faint smile. It was the genuine smile of a young girl, shy and modest. She could fool anyone with that smile.

        “Please wait!” Father Engelmann ran towards the truck.

        The officer on horseback turned to him.

        “I’ll go with my students,” the priest said.

        “Ii-e!” the officer replied.

        Fabio didn’t need to speak Japanese to understand that this meant “no”.

        “I’ll go and make sure they sing properly. It has been ages since they last sang…” Father Engelmann insisted, trying to climb into the truck.

        The officer shouted an order for the truck to pull out. It lurched forward. With a hand clutching the wooden rail of the truck bed and a foot on the rear wheel, the priest was left suspended, his long, black cassock entangling his limbs.

        “Father Engelmann!” Fabio called out.

        The officer yelled something.

        Yumo reached out her hand and placed it on Father Engelmann’s.

        “Father, you shouldn’t…”

        “Give me a hand, my child …” the priest cried out.

        All of a sudden the truck picked up speed. Rifles sounded.Yumo screamed as Father Engelmann fell off the truck. Fabio saw her clutching her bleeding forearm as the priest thudded to the ground. He rushed to his side and called his name, but Father Engelmann could no longer hear. (Yan, 2017: 239-240)

        回譯:神父看見(jiàn)少佐伸手扶玉墨一把,而玉墨卻本能地躲閃,只沖他淺淺一笑。那笑,果真是少女般的純真、羞澀、內(nèi)斂。那笑,足以迷惑所有人。

        “請(qǐng)等等!”英格曼神父沖卡車跑去。

        馬背上的少佐轉(zhuǎn)身看向神父。

        “我想跟學(xué)生們一道通行?!鄙窀刚f(shuō)道。

        “不行?!鄙僮羲Τ鲆痪淙照Z(yǔ)答道。

        神父無(wú)需會(huì)說(shuō)日語(yǔ),也能明白這拒絕的回應(yīng)。

        “我跟去可以保證她們唱得不出差錯(cuò)。她們已經(jīng)好久沒(méi)唱過(guò)了。”英格曼神父堅(jiān)持跟上去,竭力爬上卡車。

        少佐下定立馬開(kāi)車。車向前發(fā)動(dòng)了。神父一手抓住卡車的后廂桿,一腳蹬在后輪上,身子甩到左邊,在空中半懸著,長(zhǎng)長(zhǎng)的黑色教袍卷在兩腿之間。

        “神父!”法比大喊道。

        少佐又叫了一聲。

        玉墨伸出手抓住神父。

        “神父,別追了。”

        “拉我一把,孩子?!鄙窀负暗?。

        突然,卡車加速了。四周響起了機(jī)槍聲??吹缴窀笍能嚿纤ち讼氯?玉墨尖叫了一聲。法比看到神父摔倒時(shí)玉墨流血的前臂,他立馬跑過(guò)去叫著神父的名字,可是英格曼神父已經(jīng)昏迷,什么也聽(tīng)不見(jiàn)了。

        例5整段場(chǎng)景來(lái)自故事的高潮部分:十三位秦淮河妓女喬裝女學(xué)生,共赴死神之約。原文中對(duì)于這段場(chǎng)景的描寫(xiě),特別是英格曼神父的反應(yīng)是弱化的(英格曼神父在那一刻腦子空空,只盼著這場(chǎng)戲順利進(jìn)行,直到結(jié)束,千萬(wàn)不要節(jié)外生枝,他經(jīng)不住任何意外枝節(jié)了。他目送一個(gè)個(gè)“女學(xué)生”登上卡車尾部的梯子,消失在卡車篷布后面,從她們的身材、動(dòng)作他基本能辨認(rèn)出誰(shuí)是誰(shuí),但叫不出她們的名字。他有點(diǎn)后悔沒(méi)問(wèn)一聲她們的名字——是父母給的真名字,不是青樓上的花名)。韓斌在接受筆者采訪中談及,編輯和作者基于傳播和接受效果的考量,經(jīng)由譯者之筆,起到畫(huà)龍點(diǎn)情之效,以此強(qiáng)化西方讀者對(duì)于這位美國(guó)神父的“人道主義”精神的認(rèn)同感。倫理層面上看,一方面,神父最終卸下了對(duì)這群風(fēng)塵女子的偏見(jiàn)和傲慢態(tài)勢(shì),顛覆了純貞和淫穢,靈與肉的不可調(diào)和的觀點(diǎn);另一面,上升到人類共性的高度,在跨文化語(yǔ)境下喚起西方讀者對(duì)于國(guó)際互助的感性自覺(jué)。這一片段深度強(qiáng)化了美國(guó)神父的國(guó)際主義胸襟,悲天憫人的人道主義情懷,自然契合了西方讀者的期待視域。在美學(xué)層面,文學(xué)體驗(yàn)著力尋求一種最大限度的利益調(diào)和,以此提高文學(xué)的可讀性。此處情節(jié)重構(gòu),不僅賦予了人物形象的真實(shí)感,同時(shí)重塑了其世界性的身份認(rèn)同,大大提高了譯文的可讀性。由此重構(gòu)綜合了原文本隱含作者和譯文本隱含讀者的雙向?qū)徝篮蛡惱砣∥?進(jìn)一步揭示出譯者—編輯—作者三者對(duì)于文本可讀性的把控及其譯敘行為的共導(dǎo)力。

        3 結(jié)語(yǔ)

        修辭性譯敘行為批評(píng)體現(xiàn)了譯者進(jìn)行意義闡釋的建構(gòu)過(guò)程,意義在這種建構(gòu)過(guò)程中受社會(huì)、歷史、文化等環(huán)境因素的影響,這是一種對(duì)意義的再詮釋;摒棄了意義和真理先驗(yàn)于人和語(yǔ)言而存在的觀點(diǎn),注重現(xiàn)象觀察對(duì)事物的研究,更注重個(gè)體差異的構(gòu)建(宋美華,2019:9)。然而,這也并非意味著走向意義的無(wú)限延異,修辭性的限定使得譯者行為處于一種“居間”導(dǎo)向:譯者行為初衷不再是僅僅符合某種先前存在的意義和真理,而是在翻譯過(guò)程中構(gòu)建一個(gè)文本間以及文化間的談判過(guò)程,翻譯者就是談判過(guò)程中的協(xié)調(diào)者(王燕 等,2020:133),在對(duì)話中實(shí)現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)化,共識(shí)性的意義詮釋。

        譯者行為批評(píng)的修辭敘事向度是基于譯者行為的動(dòng)態(tài)關(guān)系研究,聚焦“譯者的意志、身份、角色化、行為、譯者和社會(huì)等之間的互動(dòng)關(guān)系”(陳靜 等,2022:3)。作為譯者行為的主力分支脈絡(luò),修辭性譯敘行為(譯者化身為譯作的隱含作者)“力求經(jīng)由過(guò)程—主體—行為—文本的批評(píng)路徑”(劉云虹,2022:7),突顯一種中介性、功能化的批評(píng)視域,處于一種文化間性的場(chǎng)域之內(nèi),實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)小說(shuō)話語(yǔ)世界的符碼層的譯意報(bào)道,審美層的情感意味闡釋,倫理層的民族性意蘊(yùn)評(píng)價(jià)。

        猜你喜歡
        符碼神父譯者
        《一直游到海水變藍(lán)》中的電影符碼解讀
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        向真而死——論《菲德拉的愛(ài)》的消費(fèi)符碼與悲劇情感
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        符碼的游戲藝術(shù)
        土家族吊腳樓文化的群體記憶與精神符碼
        摔跟頭
        特別文摘(2017年19期)2017-11-11 18:17:18
        祈禱
        懺悔
        商道(2014年6期)2014-06-19 23:42:44
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        国产欧美日产久久| 日韩熟女一区二区三区| 久久综合九色综合久久久 | 亚洲中文无码永久免| 国产福利一区二区三区在线观看| 99热在线精品播放| 日本高清不在线一区二区色| 男女激情床上视频网站| 国产日韩乱码精品一区二区| 精品一区中文字幕在线观看| 草草浮力影院| 一本一本久久a久久精品 | 无码制服丝袜中文字幕| 亚洲无人区乱码中文字幕| 精品福利一区二区三区| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲精品午夜无码专区| 亚洲av片不卡无码久久| 日韩中文字幕久久久经典网| av二区三区在线观看| 日韩精品一区二区三区人妻在线| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 在线日韩中文字幕乱码视频| 国产精品自拍午夜伦理福利| 国产禁区一区二区三区| 亚洲性啪啪无码av天堂| 青草网在线观看| 加勒比亚洲视频在线播放| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲视频| 久久久亚洲精品蜜桃臀 | 免费看又色又爽又黄的国产软件 | 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV| 亚洲红杏AV无码专区首页| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 射精区-区区三区| 中国农村熟妇性视频| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 午夜射精日本三级|