張貝寧
(河南師范大學(xué),河南 新鄉(xiāng) 453007)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯是近年來(lái)一個(gè)新型的翻譯領(lǐng)域,正變得越來(lái)越重要。從20世紀(jì)末以來(lái),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究、實(shí)踐和理論發(fā)展蔚然成風(fēng)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯作為翻譯實(shí)踐的重要組成部分,顯得尤為重要。然而,目前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有形成完整的理論體系,相應(yīng)的翻譯研究幾乎屈指可數(shù)?,F(xiàn)有的研究主要集中在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的可譯性和幽默信息的補(bǔ)償,從目的論理論角度或順應(yīng)視角進(jìn)行研究。本文以分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探究中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)與字幕翻譯的結(jié)合,總結(jié)這種結(jié)合的必要性與優(yōu)缺點(diǎn)[1]。
20世紀(jì)90年代以來(lái),流行語(yǔ)的傳播引起了廣泛關(guān)注,并成為一種社會(huì)現(xiàn)象。流行語(yǔ)廣泛使用在校園、餐廳、公共交通等公共場(chǎng)所;而年輕人則是現(xiàn)代社會(huì)流行語(yǔ)的主要受眾,不僅絞盡腦汁創(chuàng)造新詞,反過(guò)來(lái),這些獨(dú)特的流行語(yǔ)又增加了他們交流的興趣,無(wú)一不顯示出年輕人旺盛的創(chuàng)造力。他們敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng),善于打破常規(guī),利用互聯(lián)網(wǎng)的力量創(chuàng)造了大量新的流行語(yǔ)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的普及,網(wǎng)絡(luò)成為了躋身于傳統(tǒng)的報(bào)紙,廣播和電視之后的“第四媒體”,逐漸成為最受歡迎的信息交流與傳播的平臺(tái)。在這個(gè)過(guò)程中,一種新的語(yǔ)言形式即網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言誕生了,而在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中使用次數(shù)頻繁且點(diǎn)擊量較高的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)便成了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要來(lái)源于社交話題,無(wú)論是熱點(diǎn)時(shí)事還是冷門話題都有可能一夜之間成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)如同一面鏡子,如實(shí)地反映了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的變化。在信息爆炸的時(shí)代,民眾對(duì)社會(huì)活動(dòng)的認(rèn)識(shí)不斷增強(qiáng),參與社會(huì)事務(wù)的熱情不斷高漲,可以說(shuō)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn)正是民眾參與政治生活和關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)的具體表現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不是來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),而是來(lái)自現(xiàn)實(shí)社會(huì),并以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒介。也就是說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)只是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播載體,但網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是社會(huì)文化的具體表現(xiàn)形式,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播、流行以及使用,實(shí)際上反映了當(dāng)下人們生活方式的改變[2]。
目前,相關(guān)研究中有幾個(gè)具有代表性的定義。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是青少年在聊天室聊天時(shí),由網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言構(gòu)成的“鍵盤(pán)語(yǔ)言”。(鄭丹娘,2011)也就是說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)屬于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的范疇,是一種特殊的口語(yǔ)形式,具有強(qiáng)大的生命力。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是人們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)上交流時(shí)經(jīng)常使用的時(shí)髦、活潑和新鮮的詞匯。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是指因現(xiàn)實(shí)社會(huì)事件而在網(wǎng)絡(luò)上同時(shí)產(chǎn)生的熱詞,這些流行語(yǔ)可以在短時(shí)間內(nèi)迅速成為互聯(lián)網(wǎng)上的時(shí)尚,熱度很高,但并不持久。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是由網(wǎng)民創(chuàng)造或由網(wǎng)民主動(dòng)傳播,被大多數(shù)網(wǎng)民認(rèn)可和使用的流行語(yǔ),雖然數(shù)量不多,但影響力不容忽視。網(wǎng)民的主體是年輕人,他們思想活躍,思維靈活,喜歡新鮮事物,渴望交流,崇尚創(chuàng)新,追逐時(shí)尚。因此,匿名的網(wǎng)絡(luò)空間無(wú)疑為年輕網(wǎng)民提供了空間。同時(shí),由于青年受過(guò)高等教育,了解英語(yǔ)和計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,因此網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)一旦形成,就會(huì)迅速在互聯(lián)網(wǎng)傳播開(kāi)來(lái)[3]。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,是根據(jù)網(wǎng)絡(luò)交流的特殊需要而創(chuàng)造、演變和發(fā)展的。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言將語(yǔ)言的傳統(tǒng)與創(chuàng)新有機(jī)結(jié)合,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言風(fēng)格幽默,但同時(shí)語(yǔ)言使用存在不規(guī)范、粗俗的問(wèn)題。
任何語(yǔ)言的進(jìn)步和發(fā)展,都必須建立在語(yǔ)言系統(tǒng)達(dá)到傳承之上。毋庸置疑,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要來(lái)源于現(xiàn)實(shí)生活,大部分網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)成與我們?nèi)粘I钪惺褂玫目陬^及書(shū)面語(yǔ)沒(méi)有什么不同,因此讀者通常沒(méi)有閱讀困難。而創(chuàng)新是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的一個(gè)突出特點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面,一是利用現(xiàn)有詞語(yǔ)的可變性,創(chuàng)造新的詞語(yǔ)和話語(yǔ),二是對(duì)常規(guī)語(yǔ)法的突破。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在出現(xiàn)之初就廣泛傳播,其語(yǔ)言的呈現(xiàn)往往帶給讀者或觀眾眼前一亮的感覺(jué)。即使是人們熟悉的詞匯或短語(yǔ),其本義和性質(zhì)也會(huì)發(fā)生變化,從而形成另外一個(gè)新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),包括英文縮寫(xiě)、外來(lái)詞、方言、同音異義詞和同音異形詞等,這些都反映了現(xiàn)代人勇于創(chuàng)新的精神和敢于創(chuàng)新的膽量[4]。
語(yǔ)言是人類特有的信息傳遞手段。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的簡(jiǎn)化正式了滿足網(wǎng)絡(luò)傳播的需要。由于網(wǎng)絡(luò)傳播速度快,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔簡(jiǎn)單,便于利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行傳播。網(wǎng)民普遍使用各種拼音輸入法,在現(xiàn)有輸入法的功能范圍內(nèi),對(duì)部分漢語(yǔ)拼音、漢語(yǔ)詞匯、英文字母、詞匯或句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,形成拼音縮略語(yǔ)、英文縮寫(xiě)、同音異義詞、數(shù)字編碼,甚至錯(cuò)別字等。此外,網(wǎng)友更傾向于使用短句、省略句,有時(shí)甚至用表情包取代語(yǔ)言。在句型的選擇上也可以看出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的經(jīng)濟(jì)性。例如,為了提高交流速度,網(wǎng)民使用短句而非長(zhǎng)句或復(fù)雜句,省略句也屢見(jiàn)不鮮。這些無(wú)不體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn)[5]。
人們身處社會(huì)這個(gè)大環(huán)境中,會(huì)受到各種壓力的影響。為了緩解身體的不適與心理的郁悶,不少人選擇選擇網(wǎng)絡(luò)這一途徑宣泄。各種文字與符號(hào)是網(wǎng)上交流的媒介,特點(diǎn)是活潑、動(dòng)感、新奇、夸張、俏皮,與網(wǎng)友們追求幽默的表達(dá)效果,力求放松身心的需求不謀而合。網(wǎng)民通常根據(jù)網(wǎng)絡(luò)交流的特殊環(huán)境挑選詞匯,使用生動(dòng)的諧音字或者使用鍵盤(pán)符號(hào)組成表達(dá)情感的圖像。幽默使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)更具感染力與吸引力,這是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的另一個(gè)特征。網(wǎng)民的相對(duì)年輕化使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的更新迭代更加頻繁,他們創(chuàng)造了許多活潑反叛的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,營(yíng)造出幽默的語(yǔ)言效果[6]。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為了實(shí)現(xiàn)快速傳播,大量使用字母、縮略語(yǔ)或者用數(shù)字、符號(hào)代替,有時(shí)甚至用錯(cuò)誤的字符或其他不規(guī)范的符號(hào)來(lái)表達(dá)其意義。漢字、英文、數(shù)字、符號(hào)和圖形混合使用,使得網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)變得不合語(yǔ)法,尤其對(duì)于尚處于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)階段青少年來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在一定程度上具有負(fù)面影響。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞條更新頻繁,雖然部分現(xiàn)有的詞語(yǔ)不斷消亡,這些流行語(yǔ)在熱度消退后就慢慢不再使用;同時(shí)大量新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)則以迅雷不及掩耳之勢(shì)源源不斷地補(bǔ)充進(jìn)來(lái),補(bǔ)充豐富每年的流行語(yǔ)詞匯表,因此總的來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)總量急劇增加。這就造成了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有極大的不穩(wěn)定性,也必然存在不規(guī)范的使用問(wèn)題。在經(jīng)濟(jì)大發(fā)展,生活節(jié)奏加快的社會(huì)環(huán)境中,新媒體內(nèi)容碎片化、信息獲取速度快等優(yōu)點(diǎn)滿足了人們現(xiàn)下的閱讀需要,日漸成為新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的誕生之地,隨之而來(lái)的是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的規(guī)范性問(wèn)題日益成為學(xué)術(shù)界熱衷討論的議題[7]。
研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)詞特色及翻譯原則,有利于促進(jìn)中外民間交流,精準(zhǔn)把握時(shí)代脈搏,及時(shí)順應(yīng)語(yǔ)言日新月異的發(fā)展變化。(初良龍,2017)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯要充分體現(xiàn)靈活應(yīng)變的原則,根據(jù)流行語(yǔ)的不同來(lái)源,采取不同譯法。比如,對(duì)于來(lái)源于近期熱點(diǎn)社會(huì)事件的流行語(yǔ),宜保留其娛樂(lè)性,選用簡(jiǎn)明易懂、易于傳播的詞匯;而對(duì)于來(lái)源小說(shuō)或者影視作品的流行語(yǔ),考慮到這部分小說(shuō)基本上都是暢銷小說(shuō),嚴(yán)肅文學(xué)較少,而影視作品也多為商業(yè)類型的作品,比較少有專業(yè)性和學(xué)科性較強(qiáng)的詞匯。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)緊貼當(dāng)下流行趨勢(shì)和熱點(diǎn)社會(huì)事件,在翻譯過(guò)程中亦可傾向于口語(yǔ)化,通俗化的表達(dá)。作為典型的應(yīng)用型文本,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯具有明確的預(yù)期目的與功能,應(yīng)體現(xiàn)本地化、幽默化、潮流化這三個(gè)翻譯策略。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯需要充分關(guān)注原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)所屬的不同文化系統(tǒng),對(duì)于文化差異要給予充分尊重,著力于適度的翻譯本地化,既要擺脫原語(yǔ)的干擾與負(fù)遷移,又要避免誤譯文化信息而導(dǎo)致文化沖突。以情景劇《生活大爆炸》為例,其中出現(xiàn)的一句臺(tái)詞在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)就被翻譯為中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)摹柏埡屠鲜蟆?,有效?qiáng)化了原影視作品中的情感表達(dá),對(duì)當(dāng)時(shí)的情景進(jìn)行再次演繹。雖然與原文的內(nèi)容有所不同,但采用了意義相近,中國(guó)觀眾相對(duì)熟悉的內(nèi)容進(jìn)行替換,幫助中國(guó)觀眾理解原語(yǔ)的內(nèi)核,因此在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用過(guò)程中可以為不同文化間的聯(lián)系提供渠道和橋梁,為交流與互動(dòng)提供幫助。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有極強(qiáng)的時(shí)代性,是時(shí)代的一面鏡子,集中折射出特定歷史時(shí)期的社會(huì)變遷、文化生活和大眾心理。(余義勇,2010)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往與熱點(diǎn)新聞事件緊密聯(lián)系,在當(dāng)年具有非常高的流行度,其流行不僅體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,也體現(xiàn)在傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體上。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往形象生動(dòng),這使得表達(dá)極具視覺(jué)化,讓人初看忍俊不禁。譯者在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),一定要注意把內(nèi)容與當(dāng)下的流行文化相結(jié)合,給予目標(biāo)觀眾一種新穎潮流的體驗(yàn)。既要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,又使目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)一種簡(jiǎn)潔生動(dòng)的方式接收其中的信息,同時(shí)表現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的生動(dòng)鮮活。
人們?yōu)榱司徑夤ぷ鲏毫Ψ潘尚那?,?huì)選擇使用一些幽默的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。譯者從這一需求出發(fā),力求表現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的幽默感來(lái)吸引更多的網(wǎng)民與流量。而為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),譯者在翻譯過(guò)程中加入了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),增加了作品的娛樂(lè)性和幽默感。例如,在情景劇《生活大爆炸》中,譯者將其中一句臺(tái)詞意譯為中國(guó)東北方言。東北方言生動(dòng),節(jié)奏感強(qiáng),體現(xiàn)了中國(guó)北方人直接豪爽的性格,東北方言出現(xiàn)在許多文化節(jié)目和影視作品中,全國(guó)觀眾都耳熟能詳,印象深刻,并被這種方言獨(dú)特的口音和節(jié)奏所吸引。觀眾從諸多小品里都尋到東北方言的影子,其中最有名的有趙本山、小沈陽(yáng)等人的作品。這些語(yǔ)言節(jié)目與電視作品中出現(xiàn)的一些令人會(huì)心一笑的句子在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播開(kāi)來(lái),便成了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。觀眾看到這句字幕翻譯,不由得就會(huì)想起小品里的搞笑段子。情景劇與東北方言的結(jié)合,瞬間拉近了觀眾與情景喜劇劇中人物的距離。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)入翻譯作品并無(wú)問(wèn)題,一部外國(guó)作品中出現(xiàn)本土網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的身影,觀眾會(huì)覺(jué)得很有新鮮感,并不會(huì)引起太大的爭(zhēng)議;同時(shí),作品中出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也會(huì)引起廣泛討論,擴(kuò)大作品的影響力。但為了取悅觀眾,過(guò)度使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),就背離了使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的初衷[8]。
譯者在翻譯作品中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),可以使作品緊跟時(shí)代潮流,用本土網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)代替原語(yǔ)文化,不僅不會(huì)失去原作的幽默效果,而且大大提高了其在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受度。當(dāng)觀眾聽(tīng)到或看到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)出現(xiàn)在外國(guó)的作品中時(shí),自然會(huì)感到親切,這些翻譯都符合中國(guó)觀眾,尤其是年輕觀眾的口味。譯者在翻譯過(guò)程中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),不僅不會(huì)使翻譯作品顯得粗俗,反而增加了趣味性,同時(shí)又不失原語(yǔ)作品的幽默效果。電影和電視本身就是以?shī)蕵?lè)為目的,使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是對(duì)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用,因?yàn)榱餍性~匯的使用增強(qiáng)了這些作品的現(xiàn)代性和娛樂(lè)性。
譯者使用當(dāng)下中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),一方面,可以進(jìn)行語(yǔ)言創(chuàng)新;另一方面,可以促進(jìn)文化間的交流融合,在針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯中發(fā)揮重要作用。但是我們也必須看到,濫用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)會(huì)適得其反,使電影呈現(xiàn)低級(jí)趣味的傾向。語(yǔ)言的發(fā)展決定了語(yǔ)言處在不斷變化更新的過(guò)程中,因此網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)只會(huì)在一定時(shí)間段內(nèi)流行,很快就會(huì)被新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所取代。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)普通民眾,尤其是青少年而言是一把雙刃劍,一方面,它有利于人們宣泄情緒,有助于疏解人們的心理壓力;另一方面,不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)影響人們的日常交際,不利于養(yǎng)成運(yùn)用規(guī)范漢語(yǔ)的習(xí)慣。粗俗、低級(jí)趣味的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)帶來(lái)消極的影響。如果翻譯作品中頻繁出現(xiàn)低俗的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),不僅會(huì)給觀眾帶來(lái)負(fù)面影響,而且有可能會(huì)使觀眾審美疲勞。此外,由于沒(méi)有統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯常常出現(xiàn)多種版本,翻譯效果差異很大,導(dǎo)致一些翻譯可能讓人啼笑皆非,更讓目的語(yǔ)觀眾感到難以理解。最重要的是,這樣的翻譯無(wú)法達(dá)到傳遞有效信息和傳播原語(yǔ)文化的目的。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的幽默性和娛樂(lè)性對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者在翻譯時(shí)要采取靈活多變的翻譯策略,不必嚴(yán)格遵守“忠實(shí)”“對(duì)等”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要根據(jù)原文本的文本類型和特點(diǎn),選擇適合的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并遵循其原則。無(wú)論采用何種翻譯策略,譯者對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了外來(lái)作品與當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)相結(jié)合的趨勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)與中國(guó)當(dāng)前的流行語(yǔ)相結(jié)合,但也需要把握一定的尺度,娛樂(lè)搞笑都可以,但以嘲笑他人為目的只能適得其反。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)以溝通的目的為基礎(chǔ),以準(zhǔn)確的信息傳遞為標(biāo)準(zhǔn),目的語(yǔ)讀者或觀眾接受翻譯版本為合理版本。對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用準(zhǔn)確橋當(dāng)?shù)匕盐眨简?yàn)著譯者的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),要求譯者在翻譯過(guò)程中要慎之又慎,不僅要考慮當(dāng)前的受眾,還要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不應(yīng)為了幽默的效果而呈現(xiàn)出低級(jí)的庸俗傾向。