亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)化研究

        2022-12-06 21:32:42倪筱燕
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年5期
        關(guān)鍵詞:跨文化國家語言

        倪筱燕

        (江西警察學(xué)院 公安管理系,江西南昌 330103)

        語言是人與人交際的工具,是相互溝通的橋梁。通過語言,人們可以表達(dá)自己的想法、情感等,更好地與他人進(jìn)行交流。不同國家的語言在發(fā)音、語法、詞匯等方面有一定的差異,決定這些差異的主要因素是文化差異,因此,實(shí)現(xiàn)不同語言的相互翻譯就要了解各自語言的文化背景。英語和漢語所處的文化環(huán)境有很大的差異,兩種語言在表達(dá)方式上有很大不同,在進(jìn)行漢英翻譯時,如果只對語言詞匯進(jìn)行表面的相互轉(zhuǎn)化,就不可能很好地對語言進(jìn)行翻譯,也不能很好地表達(dá)語言蘊(yùn)含的情感,不僅給讀者帶來閱讀障礙,甚至可能會由于語言信息傳遞不當(dāng)而誤導(dǎo)讀者。因此,在進(jìn)行語言翻譯時,要全面了解不同國家的文化背景、語言的表達(dá)方式等,要盡可能地縮小文化差異帶來的語言表達(dá)差異,在忠于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡可能將原作的內(nèi)容和情感準(zhǔn)確地翻譯表達(dá)出來,讓譯文更加流暢。

        1 跨文化概念概述

        從宏觀上看,文化是一種意識形態(tài),是不同的國家或民族在長期發(fā)展過程中形成的,不同于其他國家的精神活動及其產(chǎn)品,涵蓋了歷史、地理、風(fēng)俗、文學(xué)藝術(shù)及價值觀念等很多方面。而且文化的演變是隨著人類的發(fā)展過程而不斷變化的,是一個國家、一個民族身份被認(rèn)可的象征,是傳承的基因。在各國文化交流日益頻繁的今天,由于文化差異導(dǎo)致的沖突更加突出,文化的交流勢必要進(jìn)行碰撞,而碰撞的過程也是文化相互融合的過程。怎樣實(shí)現(xiàn)不同文化的和諧交流,成了人們關(guān)注的重要課題??缥幕砟畹奶岢觯饾u淡化了不同國家之間的文化邊界,消解了由于文化差異導(dǎo)致的文化沖突,讓文化更加多元,更加具有跨文化性。跨文化就是以一種兼容并包的心態(tài),在尊重不同文化差異的基礎(chǔ)上,挖掘文化的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的相互交流和融合??缥幕母拍钍窃谑澜缥幕嘣l(fā)展背景下提出的,通過跨文化的視角又實(shí)現(xiàn)了不同文化間的交流和認(rèn)同。文化是國家發(fā)展的基礎(chǔ),是人們價值觀形成的源泉,其發(fā)展的過程不僅在于自我價值的穩(wěn)定,還離不開他人的肯定,更需要相互的交流,這種交流不僅局限于本國、本民族之間,還要與不同的國家和民族進(jìn)行文化交流[1]。通過不同文化間的交流,讓自我文化與其他文化能夠求同存異,能夠?qū)崿F(xiàn)二元統(tǒng)一,讓交際的雙方都有追求一致性的意愿,通過主動的跨文化交流,將不同文化間的矛盾沖突轉(zhuǎn)化為一種動力,實(shí)現(xiàn)自我文化的創(chuàng)新,形成一種相互促進(jìn)、發(fā)展的跨文化關(guān)系。讓不同國家的人們在文化交流的過程中,能夠堅(jiān)定文化自信、包容不同的文化,不僅彰顯自我文化的獨(dú)特性,還通過文化交流來實(shí)現(xiàn)自我文化的創(chuàng)新和發(fā)展。

        2 跨文化因素在漢英翻譯中的作用

        2.1 更符合人們的語言表達(dá)習(xí)慣

        不同的國家和民族在其發(fā)展過程中,形成了不同于其他國家的語言文化,在語言表達(dá)方面有獨(dú)特的習(xí)慣。無論是英語還是漢語,都有屬于自己獨(dú)特的語言表達(dá)習(xí)慣。在進(jìn)行翻譯的過程中,要把握好這種語言表達(dá)習(xí)慣差異,只有這樣,才能讓語言的翻譯更加符合不同的語言表達(dá)習(xí)慣。在英語表達(dá)中,表示時間和地點(diǎn)的詞語一般都會放在句子的末尾或句首,而在漢語表達(dá)中,通常將主語放在句首,表示時間和地點(diǎn)的詞語一般在句子中間[2]。比如,“The students are reading in the classroom”,這一句中的 “in the classroom”放在了句子的末尾。如果按照句子的字面意思來直接進(jìn)行翻譯就是“同學(xué)們讀書在教室里”,很顯然,漢語這樣表達(dá)的話很別扭,而應(yīng)該按照漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯成“同學(xué)們在教室里讀書”。再如,漢語的表達(dá)比較委婉含蓄,表達(dá)自己的意思需要進(jìn)行相應(yīng)的鋪墊,最后才將主要意思表達(dá)出來。因?yàn)槲覈藗冮L期受儒家思想的影響,性格都比較溫良,這同時也彰顯了我國傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。但是西方國家的人們性格更為開放,喜歡將自己的真實(shí)想法直接表達(dá)出來,觀點(diǎn)闡述明確直白,不喜歡拐彎抹角。包括我們對人的尊稱,一般稱為李老師、張大夫等,但西方人更習(xí)慣于直呼其名。他們認(rèn)為,人與人之間是平等的,交談雙方?jīng)]必要尊稱對方。因此,進(jìn)行翻譯時,要了解中西方語言表達(dá)方式的差異,正確對待思維認(rèn)知,確保翻譯的準(zhǔn)確性[3]。

        2.2 更容易被人們所理解

        充分考慮跨文化因素,才能讓譯文更加符合不同的文化習(xí)慣,讓讀者更好的理解。比如,在漢語的表達(dá)中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些客套的話,如果交談中一方說,“來我家吃飯吧”“過兩天來我家玩”等,這并不是一種正式的邀請,而是一種出于禮貌性地客套。另一方可以說“不用了,謝謝”“好的,改天去你家”,回答也是一種禮貌性的,雙方一般不會將“吃飯”“去家里玩”這樣的事情付諸行動,無論說者還是聽者,都明白這是一種客套,聽者不會去對方家里做客,說者也不會進(jìn)行招待客人的準(zhǔn)備。但是同樣的話,如果是英美國家的人聽了之后,他會認(rèn)真考慮一下自己的安排,看兩天以后自己有沒有時間,能不能赴約,如果能赴約就會答應(yīng),如果不能就會拒絕,直接說自己沒有時間。他們會把這當(dāng)成一種正式的邀請,不會認(rèn)為是一種客套。如果不考慮跨文化的因素,類似這樣的語言表達(dá)可能會帶來一些不必要的誤會。再如,我們一直說自己是龍的傳人,實(shí)際上,龍只存在于我國的古代傳說中,而現(xiàn)實(shí)中并不存在,但我們一直視龍為祥瑞,關(guān)于龍的成語都是褒義性質(zhì)的。但是在西方,龍被視為邪惡的化身,這是很明顯的文化差異[4]。此外,我們熟人見面通常打招呼的內(nèi)容是,“有沒有吃飯”“要去干什么”等,對這樣的問候語不能直接翻譯為Have you had lunch、Where are you going,這會讓英美國家的人感到不可理解。我們的問候是出于一種對對方的關(guān)心,如果向英美國家的人打招呼,即使是很熟悉的人,他們也會認(rèn)為自己有沒有吃飯,要去干什么是自己的隱私,是不透露給對方的。因此,他們打招呼的語言經(jīng)常是 “最近怎么樣”“天氣怎么樣”,只有深入了解中西方文化的差異,才能將漢英語言進(jìn)行更好的翻譯轉(zhuǎn)換。

        3 漢英翻譯中的跨文化影響因素

        3.1 地域文化差異

        不同的地域會催生不同的文明,誕生不同的文化。語言是文化的一種,也與地域環(huán)境密不可分。我國是個農(nóng)業(yè)大國,在長期的農(nóng)耕文明發(fā)展過程中,語言中出現(xiàn)了與生產(chǎn)工具有關(guān)的詞匯,如“牛脾氣”“牛鼻子”“土地主”等,這些詞匯與農(nóng)耕過程中的生產(chǎn)資料有關(guān),對于有相同地域文化的人來說很好理解。但是在英語中經(jīng)常出現(xiàn)“馬”“冒險”“牛仔”等詞匯,這是因?yàn)樵诠I(yè)革命以后,西方國家尤其是美國,在其西部開發(fā)的過程中,一些富于冒險的人喜歡踏上征途去淘金,或者在一些荒涼的地方定居安家,勇于開啟一種新的生活模式。因此,這些詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在英語中,在進(jìn)行翻譯的時候要正確地進(jìn)行轉(zhuǎn)化,讓不同地域,不同文化背景的人能夠很好地理解語言表達(dá)的內(nèi)容[5]。比如,Hold your horses,young man,從字面來看,翻譯過來就是“年輕人請勒住你的馬”,事實(shí)上,并沒有人騎馬,那如果這樣翻譯的話,會讓人一頭霧水。結(jié)合地域文化來看,美國當(dāng)年的西部開發(fā)過程中,很多的牛仔都是騎著馬的,馬成了他們相互依靠的朋友,甚至成了自己生命中的一部分,因此,很多與馬有關(guān)的詞匯、 諺語就誕生了。結(jié)合這個地域文化,Hold your horses,young man 翻譯為漢語中的“稍安勿躁”更為合適。

        3.2 風(fēng)俗文化差異

        不同的國家和民族,文化風(fēng)俗也是不同的,甚至有時候是大相徑庭的。比如,白色在英美國家代表著純潔,在一些重要的場合,人們經(jīng)常會穿白色的衣服,但是英美國家的人們認(rèn)為紅色是不吉利的,是不好的象征。在美國作家霍桑的長篇小說《紅字》中,女主人公因?yàn)榉稿e而被戴上了恥辱的紅A 字,這也反映出了紅色在英美國家的不受歡迎情況。但是在我國,與英美國家正好相反,白色被認(rèn)為是不吉利的,象征死亡,而紅色恰恰是最喜慶的,一直受人們喜歡,人們喜歡在喜慶的日子穿紅衣服。與紅色有關(guān)的詞語大多都是褒義的,用“紅光滿面”形容人精神狀態(tài)好,用“紅紅火火”形容日子過得好,用“萬紫千紅”比喻鮮花好看等。尤其是紅色文化在我國的傳承和發(fā)展,讓紅色有了更加特殊的含義,“中國紅”“紅領(lǐng)巾”等詞語廣泛傳播。因此,在不同的文化習(xí)俗背景下,只有遵循不同的文化風(fēng)俗差異,才能讓譯文更貼近現(xiàn)實(shí)[6]。

        4 漢英翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)化策略

        4.1 詞類轉(zhuǎn)換

        在進(jìn)行漢英互譯的時候,要把握漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的差異,巧妙地進(jìn)行一些詞類的轉(zhuǎn)換。詞語的表述功能就是詞性,詞類的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是詞性的改變,但是這種改變不是毫無規(guī)律的更改,而是在英漢互譯過程中,為了正確流暢地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來而對原詞語的詞性進(jìn)行改變。由于跨文化因素的影響,漢英互譯不可能將漢語的詞語或英語的詞匯逐字逐句的進(jìn)行對等翻譯,如果那樣的話,就會讓翻譯出來的語句和原文相比出現(xiàn)邏輯上的混亂,導(dǎo)致讀者不知所云。在實(shí)際的翻譯過程中,原語和目的語之間的語句結(jié)構(gòu),以及表達(dá)都有較大的差異,通過靈活的詞類轉(zhuǎn)換,可以在不改變原文意思的基礎(chǔ)上很好地進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)譯文的可讀性。比如,He elbowed his way through the crowd 一句中,elbow 本來是名詞,是“胳膊肘”的意思,在這句話中被轉(zhuǎn)化為了動詞,表示用“胳膊肘推”,整句話翻譯過來就是“他擠進(jìn)了人群”。用胳膊肘推很形象的表示出他擠進(jìn)人群時的動作[7]。此外,漢語中表示情感的一些動詞可以轉(zhuǎn)譯為形容詞,比如,It is doubtful that he will come 譯為“他會不會來很值得懷疑”就是將動詞轉(zhuǎn)換為了形容詞,類似這樣的轉(zhuǎn)換還有動詞轉(zhuǎn)換成名詞、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞等,在此不一一列舉。

        4.2 句式轉(zhuǎn)換

        在英語的表達(dá)中,有時候?yàn)榱嗽黾犹厥庑Ч?,在句式的安排上常?qiáng)調(diào)語氣、渲染氣氛,常用主謂倒裝語序來起強(qiáng)調(diào)作用。比如,Away run the boy 句中的主語the boy 前面是謂語動詞run,這就是典型的主謂倒裝句,是為了強(qiáng)調(diào)男孩的動作是“跑”,正常的語序應(yīng)該是The boy run away。在對該語句進(jìn)行翻譯的時候,需要按照正常的語序來翻譯“男孩跑開了”。還有就是為了遵循目的語的用語習(xí)慣,原語中的否定或肯定表達(dá)可以轉(zhuǎn)換為目的語的肯定或否定表達(dá),即正說反譯/反說正譯。比如,A pollution free car(無污染的車),lead-free petrol(無鉛汽油)等都是將英語中的正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語的反面表達(dá)。此外,在英語表達(dá)中被動語態(tài)比較多,而漢語經(jīng)常使用主動語態(tài)。在進(jìn)行翻譯的過程中,需要進(jìn)行主動、被動句式的轉(zhuǎn)換,可以讓譯文更加的流暢[8]。再如,Do be honest 是一個祈使句,翻譯過來是“一定要誠實(shí)”,句子中是沒有主語的。但是漢語的表達(dá)習(xí)慣一般有主語,在進(jìn)行翻譯的時候可以改為“人一定要誠實(shí)”,這樣就更符合漢語使用者的閱讀習(xí)慣。因此,漢英翻譯中的跨文化轉(zhuǎn)換,需要把握一些句型的特點(diǎn),進(jìn)行靈活的原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,更好地將原文意思表達(dá)出來。

        4.3 思維方式轉(zhuǎn)換

        受到多因素的影響,中西方人們的思維方式也有很大的差異。中國人在表達(dá)自己的想法時,一般不是直接表達(dá),而是委婉含蓄地旁敲側(cè)擊,而英美國家的人們思維表達(dá)更加直接。表現(xiàn)在語言方面,漢語的表達(dá)更重視語句的整體,先整體后局部,在很多方面都是這樣的表現(xiàn)形式,而英語是先局部后整體。同時,漢語的表達(dá)更加注重語句含義的完整,而英語的表達(dá)更側(cè)重于語言的結(jié)構(gòu)是不是完整。我國的漢字文化在發(fā)展過程中,受到很多思想的影響,比如,在表達(dá)方式上比較簡潔,就受哲學(xué)思想的影響。雖然表達(dá)簡潔,但是內(nèi)涵深刻,比如,一些漢語成語,雖然基本上都是4 個字,但是蘊(yùn)含的意義卻很深刻,在正確的語境下使用能更好地增強(qiáng)語句表達(dá)的情感,同時提升語句的美感。而英語的表達(dá)重視語句結(jié)構(gòu),語句的組成方式是固定的,而且,英語的表達(dá)邏輯具有一定抽象性,這與漢語的形象表達(dá)邏輯也有不同。只有對不同的思維習(xí)慣有更全面的認(rèn)識,才能進(jìn)行切合實(shí)際的翻譯。

        5 結(jié)語

        翻譯是不同語言進(jìn)行交流的紐帶,是思想傳遞的重要方式,讓人們從其他語言文化中汲取對自己有益的成分,促進(jìn)自身語言文化的發(fā)展。在當(dāng)前世界多元文化融合的背景下,進(jìn)行不同語言的互譯必須要理清不同語言對應(yīng)的文化背景,而絕非是將語言進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。需要從跨文化的視角,全面了解語言背后的文化內(nèi)涵,利用詞類、句式的轉(zhuǎn)換讓譯文更加流暢,更好地實(shí)現(xiàn)不同文化交流。

        猜你喜歡
        跨文化國家語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        能過兩次新年的國家
        讓語言描寫搖曳多姿
        把國家“租”出去
        華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
        石黑一雄:跨文化的寫作
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        奧運(yùn)會起源于哪個國家?
        我有我語言
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 国产香蕉国产精品偷在线| 精品国产一区二区三区av 性色| 精品囯产成人国产在线观看| 精品女同av一区二区三区| 日本一区二区精品高清| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 国产精品亚洲一区二区无码国产| 亚洲av国产大片在线观看| 亚洲美女自拍偷拍视频| 日韩亚洲精选一区二区三区 | 无码av天天av天天爽| 999久久久国产精品| 欧美日韩一区二区三区色综合| 亚洲一区二区三区精品久久| 国产精品视频永久免费播放| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 无码一区二区三区网站| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 日韩av午夜在线观看| 97免费人妻在线视频| 天堂网av在线| 日本护士口爆吞精视频| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 国产网站视频| 日本一二三区在线视频观看| 久久久久亚洲av成人人电影| 亚洲综合精品成人| 五月天婷婷一区二区三区久久| 国产av一区二区毛片| 亚洲精品天堂成人片av在线播放 | 无码高潮少妇毛多水多水免费| 在线国人免费视频播放| 天天爽天天爽夜夜爽毛片 | 日韩中文字幕素人水野一区| 女人让男人桶爽30分钟| 欧美日本国产三级在线| 日本一区二区三区在线观看视频| 国产精品美女一区二区视频| 亚洲 欧美 影音先锋| 秀人网嫩模李梓熙大尺度|