羅邁
(重慶外語外事學(xué)院 西方語學(xué)院,重慶 401120)
現(xiàn)今全世界大約有6 000 多種語言,但是其中大多數(shù)語言都有滅絕的危險(xiǎn)。全球大約97%的人口使用著大約4%的語言,也就是說世界上大多數(shù)語言只被小部分人使用[1]。這樣的語言生態(tài)令人擔(dān)憂。在拉丁美洲也有大量的印第安語言處于瀕臨滅絕的危險(xiǎn)境況,墨西哥阿雅帕村的阿亞帕涅科語就是其中之一。據(jù)估計(jì),到20 世紀(jì)末,現(xiàn)存一半以上的語言將會(huì)消失。語言是文化的一部分,一門語言消亡之后,與它相關(guān)的文化也會(huì)隨之消失。這對人類文化來說是非常大的損失。因此,營造一個(gè)良好的語言生態(tài)顯得尤為重要。
生態(tài)語言學(xué)是受到生態(tài)學(xué)影響而產(chǎn)生的一門新興學(xué)科。它的概念是由挪威著名語言學(xué)家豪根于1972年正式提出的。他認(rèn)為生態(tài)語言學(xué)是研究語言與環(huán)境之間相互關(guān)系的學(xué)科[2]。生態(tài)語言學(xué)涉及的研究領(lǐng)域相當(dāng)廣泛,其中就包括對瀕危語言的研究。
一個(gè)良好的語言生態(tài)環(huán)境體現(xiàn)在語言的多樣性上,這跟自然生態(tài)也是一樣的。生物的瀕?;驕缃^就是自然生態(tài)危機(jī),與之對應(yīng)語言的瀕?;驕缃^就是語言生態(tài)危機(jī)[3]。在全球化和現(xiàn)代化加速的今天,語言生態(tài)遭受了前所未有的打擊。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的數(shù)據(jù),在20 世紀(jì)末現(xiàn)存一半以上的語言都會(huì)滅絕,這是對語言生態(tài)致命的打擊。
那什么是語言生態(tài)系統(tǒng)呢? 一般我們把語言生態(tài)系統(tǒng)分為內(nèi)生態(tài)環(huán)境和外生態(tài)環(huán)境兩大部分。其中內(nèi)生態(tài)環(huán)境就是語言系統(tǒng),它是由語音結(jié)構(gòu)、規(guī)則結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)組成。外生態(tài)環(huán)境包括自在環(huán)境和自為環(huán)境。其中自在環(huán)境是由自然系統(tǒng)、社會(huì)系統(tǒng)、文化系統(tǒng)3 部分構(gòu)成,而自為環(huán)境就是語言的存在物,也就是使用語言的人群[4]。
阿亞帕涅科語是一門在墨西哥阿雅帕村使用的印第安語言。在2011年左右,西班牙語國家各大媒體對這門語言僅兩名幸存的使用者做了大量的報(bào)道。報(bào)道中提到,這兩名唯一會(huì)說這門語言的人都年過半百。由于這兩位老人之間有矛盾,所以他們從來不相互溝通交流。從語言的交際功能來講,這門語言已經(jīng)滅亡。值得注意的是這則被大量報(bào)道的消息并不準(zhǔn)確?,F(xiàn)在國內(nèi)外還有很多關(guān)于這門語言的錯(cuò)誤信息被流傳。根據(jù)墨西哥政府官方網(wǎng)站的信息顯示,在2010年這門語言使用者的數(shù)量為21 人[5]。截至2016年,只剩下15 人會(huì)說這門語言[6]。我們可以把語言的瀕危程度分為6 個(gè)級別:安全、不安全、危險(xiǎn)、非常危險(xiǎn)、極度危險(xiǎn)、滅絕[7]。阿亞帕涅科語目前就是屬于極度危險(xiǎn)這一級別,可見,這門語言的生態(tài)環(huán)境已經(jīng)惡化到了最嚴(yán)重的程度。那么為什么阿亞帕涅科語會(huì)處于如此危險(xiǎn)的境況呢?
執(zhí)政者們?yōu)榱酥卫韲业男枰ǔ?huì)推行某種通用語言。在西班牙殖民時(shí)期墨西哥實(shí)行的語言政策搖擺不定。在1770年,西班牙國王卡洛斯三世頒布法令強(qiáng)制讓印第安人學(xué)習(xí)西班牙語,并且規(guī)定在公共場所不能使用土著語言,它的使用范圍僅僅局限在私人場所。在1824年,墨西哥再次頒布法令明確墨西哥只有一個(gè)民族即墨西哥民族,而且只有一種語言即西班牙語。由此,西班牙語大范圍走進(jìn)了墨西哥的課堂。大量的印第安學(xué)生在課堂上無法聽懂老師的授課內(nèi)容,導(dǎo)致大多數(shù)印第安人的文化水平較低。為了讓更多的印第安人接受教育,1857年后開始實(shí)行雙語教育過渡政策。但是,雙語教育并沒有能夠持續(xù)很久,最后很多印第安兒童成為西班牙語單語者[8]。在托馬斯·加里多執(zhí)政時(shí)期(1919—1934),實(shí)行了很多普及偏遠(yuǎn)山區(qū)教育的政策,但是都是通過西班牙語來傳播知識(shí)[9]。何塞·馬努埃爾(現(xiàn)存阿亞帕涅科語使用者之一)在接受塔巴斯科州TV UJAT 電視臺(tái)采訪時(shí)表示,在托馬斯·加里多執(zhí)政時(shí)期,阿亞帕涅科語被禁止使用。在課堂教學(xué)中教師也不會(huì)使用阿亞帕涅科語,如果有人說這門語言,將會(huì)受到懲罰。何塞還說到,雖然現(xiàn)在墨西哥政府已經(jīng)意識(shí)到保護(hù)印第安語言及其文化的重要性,但是為時(shí)已晚。由此可以看出,語言政策常常會(huì)成為語言滅絕的“殺手”。阿亞帕涅科語也是眾多“受害者”之一。
除了受到政策影響之外,阿亞帕涅科語的瀕危還與外來移民息息相關(guān)。大約在20 世紀(jì)70年代,由于在阿雅帕村發(fā)現(xiàn)了石油資源,導(dǎo)致了大量的人從其他地方涌入該地區(qū)。值得被提及的是這些外來移民者大多數(shù)都是說西班牙語的人[10]。著名的英國語言學(xué)家在他的一部著作中提到一種文化成功同化另一種文化一般要經(jīng)過3 個(gè)階段:在第一階段,本地人會(huì)受到政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等方面的壓力,這會(huì)迫使他們學(xué)習(xí)并使用占支配地位的語言。第二階段,就是雙語并存的階段,即外來語和本土語共存的階段。在這一階段,本土語的地位逐漸降低,外來語的地位逐步提高。在第三階段,大部分年輕人已經(jīng)能夠熟練掌握外來語。此時(shí)外來語已經(jīng)成為占據(jù)主導(dǎo)地位的語言,而本土語卻變成了從屬語言。掌握外來語的人開始慢慢接受外來語,認(rèn)為其能夠代表他們的身份,并認(rèn)為相比外來語,本土語已經(jīng)不能夠滿足他們的新需求。一般認(rèn)為在第一階段很難去干預(yù),在第三階段又太晚,所以只有在第二階段采取一些有效措施,才能讓本土語得以保持強(qiáng)大的生命力[11]。人們對阿亞帕涅科語的拯救開始于第三階段,此時(shí)西班牙語已經(jīng)占據(jù)了絕對優(yōu)勢,想要讓阿亞帕涅科語從瀕危的狀態(tài)脫離出來已經(jīng)顯得尤為困難。
不得不提到,在全球化加速的今天,包括阿亞帕涅科語在內(nèi)的眾多印第安語正處于瀕臨滅絕的狀態(tài)。在21 世紀(jì)初語言學(xué)家、墨西哥當(dāng)?shù)卣?、媒體等都為振興阿亞帕涅科語做出了很多努力。在2010年,墨西哥國家印第安語研究所開始制定方案恢復(fù)對此門語言的學(xué)習(xí)。兩年后建立起了阿亞帕涅科語學(xué)校。除此之外,語言學(xué)家、媒體也通過各種方式讓人們獲知此門語言所處狀態(tài)的嚴(yán)峻性,但是都收效甚微。之后阿亞帕涅科語學(xué)校因?yàn)闆]有經(jīng)濟(jì)上的資助也被迫關(guān)閉。作為阿亞帕涅科語使用者之一的何塞在接受塔巴斯科州TV UJAT 電視臺(tái)采訪時(shí)也對阿亞帕涅科語的現(xiàn)狀感到非常無奈。他覺得大家都有更多的事要去做,他只能靠自己的力量讓阿亞帕涅科語消亡的時(shí)間稍微延后。為什么做了大量的工作,最后阿亞帕涅科語的振興還是沒能夠成功?筆者認(rèn)為這與人們覺得這門語言“無用”息息相關(guān)?,F(xiàn)在西班牙語是墨西哥的官方語言,也是各種信息的承載語言。在人們的生活領(lǐng)域,阿亞帕涅科語在某種意義上是“無用”的。因此,人們不會(huì)花費(fèi)精力去學(xué)習(xí)一門“無用”的語言。
從20 世紀(jì)90年代開始,瀕危語言這一問題引起了全球關(guān)注。怎樣保護(hù)瀕危語言成為熱點(diǎn)議題。對于保護(hù)瀕危語言的方法和態(tài)度有很多種,總的來說可以分為“語言保存”和“語言保護(hù)”兩大類?!罢Z言保存”和“語言保護(hù)”是兩種截然不同的觀念?!罢Z言保存”一般是指通過一系列科學(xué)的方法把語言、方言的實(shí)際面貌記錄下來,并進(jìn)行保存?!罢Z言保護(hù)”一般是指通過各種方法讓瀕危語言和方言保持活力,以避免其衰亡[12]。根據(jù)英國語言學(xué)家戴維·克里斯特爾的文化同化理論,針對阿亞帕涅科語而言,目前最重要的就是進(jìn)行“語言保存”工作。因?yàn)榘喤聊普Z已經(jīng)進(jìn)入了第三階段,想要保護(hù)這門語言,讓它恢復(fù)活力,已經(jīng)顯得尤為困難?!罢Z言保存”和“語言保護(hù)”作為拯救瀕危語言的兩種方法其實(shí)并不矛盾。我們將語言保存、 記錄下來一方面是為了給我們的子孫后代提供研究資料,另一方面也是為了以后能夠通過這些資料復(fù)活已經(jīng)滅絕的語言。
在保存瀕危語言方面,記錄瀕危語言的聲音是尤為重要的。建立瀕危語言有聲語檔,應(yīng)遵循大眾化、全面性、標(biāo)準(zhǔn)化、話語中心、持續(xù)性等原則。大眾化原則是指我們在瀕危語言有聲語檔的建設(shè)過程中應(yīng)該要意識(shí)到語言族群的重要性。要真正做到大眾化,這樣才能讓語檔建設(shè)工作有效推動(dòng)瀕危語言的保護(hù)工作。全面性原則是指有聲語檔的內(nèi)容必須要全面,語料內(nèi)容要盡可能全面地體現(xiàn)語言族群各方面的知識(shí),例如,在阿亞帕涅科語的資料收集過程中就要特別注意這門語言神話、 寓言故事的收集。同時(shí),在語檔建設(shè)過程中還應(yīng)該遵循標(biāo)準(zhǔn)化原則。具體是指在資料收集、處理、產(chǎn)品制作的過程中要遵循工作規(guī)范和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),讓所收集到的資料不浪費(fèi),達(dá)到最大化利用。除此之外,我們還應(yīng)該以話語為中心采集語料并存檔,當(dāng)然,對基本字、詞、句語料的收集和分析也是非常必要的。最后,我們還應(yīng)遵循語檔建設(shè)持續(xù)性原則。語檔建設(shè)是一個(gè)相當(dāng)漫長的過程,唯有堅(jiān)持不懈地從增加語檔文本和更新技術(shù)兩方面做好這項(xiàng)工作,語料的可用性才會(huì)更強(qiáng)[13]。在科學(xué)技術(shù)的支撐下,現(xiàn)在還是有很多可運(yùn)用的軟件幫助我們記錄分析瀕危語言。比如說Praat,這是一款分析語音的軟件。通過這個(gè)軟件我們可以對一些瀕危語言的語音信號進(jìn)行分析處理。除此之外,還有像Toolbox、Flex、ELAN 等語言類數(shù)據(jù)處理軟件。
阿亞帕涅科語是一種沒有文字的語言,這也為保存這門語言帶來了一定的難度。在這種情況下我們可以通過標(biāo)音的方法解決這個(gè)問題。除此之外,AI技術(shù)的發(fā)展,也為記錄像阿亞帕涅科語這樣沒有文字的瀕危語言提供了技術(shù)支持。現(xiàn)在國內(nèi)外已經(jīng)有很多研究瀕危語言和AI 技術(shù)的專家提出通過語言復(fù)制的方法,讓現(xiàn)存的主流語言和瀕危語言進(jìn)行交互。雖然挖掘一門未知瀕危語言的語音結(jié)構(gòu)存在一定難度,但是通過AI 技術(shù)保護(hù)瀕危語言仍然是一個(gè)非常值得研究的方向。
毫無疑問,在每一種語言背后都蘊(yùn)含著與之對應(yīng)的文化。阿亞帕涅科語作為一門印第安語言,在它背后也蘊(yùn)含著豐富的拉美印第安文化。世界上有很多語言都沒有文字,但是它們都能通過口頭的方式傳承下來。但是對于一些生命力不是很強(qiáng)的語言,一旦消失,它所承載的文化也會(huì)隨之消失。所以在記錄研究一門瀕危語言的時(shí)候,對它背后文化的分析也是非常重要的。
如今全球語言消失的速度令人震驚,我們必須做出行動(dòng)來拯救這些瀕危語言。保護(hù)瀕危語言就是在保護(hù)我們的文化。保護(hù)文化多樣性是我們每一個(gè)世界公民的責(zé)任。全球像阿亞帕涅科語這樣處于極度瀕危的語言還有很多,我們要分析語言瀕危的原因并找到合適的保護(hù)每種瀕危語言的方法才能讓惡化的語言生態(tài)得以改善。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,特別是人工智能技術(shù)的逐漸成熟,今后全球的瀕危語言保護(hù)工作定會(huì)取得更好的成績。