亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略啟發(fā)
        ——以漢英習(xí)語(yǔ)為例

        2022-12-05 17:19:51朱虹博桂文婷
        鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵理論策略

        朱虹博,桂文婷

        (南寧理工學(xué)院文理學(xué)院,廣西桂林,541006)

        翻譯作為英語(yǔ)語(yǔ)言技巧的基本功,在翻譯練習(xí)中,翻譯理論的講授常被忽略。因此,引入翻譯理論對(duì)于翻譯教學(xué)的實(shí)施有著重要的指導(dǎo)意義。本文通過(guò)從翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論的角度,以漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯為例,探究該理論對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)意義,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。

        一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        尤金·A·奈達(dá)達(dá)(Eugene A.Nida),美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯家,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”,是當(dāng)代翻譯理論的奠基人。奈達(dá)認(rèn)為過(guò)去的翻譯更傾向于形式對(duì)等,譯者為了達(dá)到譯文和原文在文體形式上的對(duì)應(yīng)而忽略了譯出語(yǔ)讀者的感受。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》(1964)一書(shū)中闡述了這一側(cè)重點(diǎn)的變化,并提出“翻譯是在接受語(yǔ)中用最接近、最自然的對(duì)等再現(xiàn)源語(yǔ)言的信息?!边@里的對(duì)等指的是接近,而不是等同。并在此書(shū)中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);之后,奈達(dá)在《語(yǔ)言、文化與翻譯》(1993)一書(shū)中強(qiáng)調(diào):功能對(duì)等翻譯是不等同于傳統(tǒng)意義上的自由翻譯。他將“功能對(duì)等”定義為“最貼切的自然的對(duì)等”。奈達(dá)還指出,最高境界的功能對(duì)等是“在翻譯過(guò)程中,譯文接受者對(duì)譯文的理解與原文接受者對(duì)原文的理解保持一致。”從這一角度來(lái)看,翻譯的過(guò)程并不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而是要對(duì)兩種語(yǔ)言所代表的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行傳遞,通過(guò)自然的語(yǔ)句,采用另一種語(yǔ)言來(lái)貼切地體現(xiàn)原文中的語(yǔ)義,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“攔路虎”在翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯為“l(fā)ion in the way”譯文的文本中并沒(méi)有tiger(老虎)這個(gè)詞匯,而采用了lion(獅子)這個(gè)詞匯,因?yàn)楣糯?guó)人在殖民地狩獵,見(jiàn)到的是獅子,而非老虎;古代中國(guó)人在叢林中見(jiàn)到的是老虎,而非大草原上的獅子,所以如果為了跟漢語(yǔ)意思完全對(duì)應(yīng),而把“攔路虎”翻譯成“tiger in the way”,以英語(yǔ)為母語(yǔ)者雖然能夠明白譯文意思,但是缺少了語(yǔ)言意義上的對(duì)等。

        二、翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

        傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,教師更多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言點(diǎn)和語(yǔ)言知識(shí)的講授,而忽視了語(yǔ)言背后所包含的文化意識(shí)的傳遞,從而忽略了培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。比如,教師在講授翻譯時(shí),對(duì)于一個(gè)簡(jiǎn)單句“這瓶面霜含維生素E”翻譯為“This bottle of face cream contains Vitamin E.”并告訴學(xué)生contain 的含義是“包含,包括”,而忽略了contain 的內(nèi)涵。學(xué)生在下一次遇到涉及“包含”這一動(dòng)詞的句子翻譯時(shí),會(huì)機(jī)械地采用對(duì)等的翻譯,例如在翻譯句子“演一場(chǎng)戲包含很多工作”時(shí),會(huì)翻譯為“Putting on a play contains so much work”。而正確的翻譯是“Putting on a play involves so much work”.contain 和involve 這兩個(gè)詞使用的語(yǔ)境和包含的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵不同。contain 指的是“Tohave within itselfor as a part.”指的是成分上的包含,而involve 指的是“To have (an event/action/someone)as a necessarypart or result.”

        再比如漢語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)“極樂(lè)世界”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)是“the seventh heaven”。很多老師會(huì)忽略這個(gè)表達(dá)所蘊(yùn)含的語(yǔ)義涵義:西方人對(duì)數(shù)字“7”情有獨(dú)鐘,認(rèn)為seven 是一個(gè)神圣的數(shù)字。其緣由可以追溯至《圣經(jīng)》。創(chuàng)世紀(jì)篇中提到,神從第一天開(kāi)始,開(kāi)辟了天地,接著創(chuàng)造了白日、黑夜、日月星辰、海洋陸地,到第七天的時(shí)候神完成了造物的工作,于是第七天被定為“安息日”,也是賜福日,寓意美好。因此,中文習(xí)語(yǔ)“極樂(lè)世界”可以翻譯為“the seventh heaven”。很多老師忽略了文化涵義的引入,讓學(xué)生將“極樂(lè)世界”這一習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯記憶為“pure land”或者“paradise”,而這樣的譯文給譯語(yǔ)讀者所帶來(lái)的心理感受跟源語(yǔ)讀者的心理感受并不對(duì)等。

        三、功能對(duì)等理論對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)

        在功能對(duì)等理論下,翻譯能夠體現(xiàn)其本質(zhì),最大限度地在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間找到對(duì)等和平衡,讓譯語(yǔ)讀者更好地從語(yǔ)言意義和文化內(nèi)涵的角度理解源語(yǔ)所傳達(dá)的意思。在其原則指導(dǎo)下,教師可以向?qū)W生講授以下五種翻譯策略。以下五種翻譯策略均基于漢英習(xí)語(yǔ)。

        (一)直譯策略

        在翻譯教學(xué)中,最常見(jiàn)的翻譯策略就是直譯。直譯指的是在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)時(shí),使用與源語(yǔ)相同的表達(dá)形式和句子結(jié)構(gòu)。這種方法,在譯文中用貼近源語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的意義,不僅可以達(dá)到意義對(duì)等,也可以達(dá)到內(nèi)涵對(duì)等。這種對(duì)等是指意義上的對(duì)等,而不是意象上的對(duì)等,因此漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的直譯通常被認(rèn)為是不地道的。但是只要能準(zhǔn)確傳達(dá)所傳遞的意義,一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)經(jīng)過(guò)直譯也可以跟源語(yǔ)一樣生動(dòng),讓讀者聯(lián)想到對(duì)等的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如:“火上澆油”譯為add fuel to the flames;“輕如鴻毛”譯為as light as feather;“空中樓閣譯”為castle in the air;“充耳不聞”譯為turn a deafear to,等等。

        (二)意譯策略

        意譯策略是基于直譯策略之上的一種翻譯策略,必須依靠譯者,即教師對(duì)于源語(yǔ)的理解,結(jié)合文化背景,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行翻譯。大多數(shù)情況下,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所包涵的文化內(nèi)涵是不容易直譯成英語(yǔ)的。因此,在保留原文的基礎(chǔ)上,教師必須跨越文化障礙,保持源語(yǔ)內(nèi)容,而不拘泥于源語(yǔ)形式。由于習(xí)語(yǔ)帶有強(qiáng)烈的民族、地域、文化色彩,譯文讀者通常并不熟悉其所擬所喻的形象。在這種情況下,直譯法往往會(huì)讓人望文生義,難以在源于讀者和譯語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生相同的感受,例如,Don’t judge a book by its cover.這個(gè)句子如果采用直譯策略,則譯為“不要根據(jù)封面判斷書(shū)?!钡_的翻譯應(yīng)該是“不要以貌取人?!逼渌嗨频睦舆€有:“守口如瓶”譯為as close as an oyster。古代中國(guó)人民,對(duì)于需要長(zhǎng)期保存的食物,都會(huì)存放在瓶子里,因此,會(huì)把“不透露秘密”這個(gè)意象比喻為“把密碼藏在瓶子里?!倍?guó)由于海岸線(xiàn)長(zhǎng),又是航海大國(guó),人民生活跟海洋息息相關(guān),習(xí)語(yǔ)中很多意象也會(huì)用海洋生物來(lái)指代,“守口如瓶”則譯為as close as an oyster。再比如,keep one’s head above water 這個(gè)短語(yǔ)指的是落水的人,努力把自己的腦袋抬出水面,避免溺水。如果按照直譯翻譯為“努力抬頭”,中文讀者會(huì)根本不明白是什么意思。這個(gè)短語(yǔ)的內(nèi)涵跟中文“奮力圖存”這個(gè)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)涵相同,可以用此習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯。而中華文明自古以來(lái)依托農(nóng)業(yè),所處的環(huán)境大多是山林和平原,因此漢語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)和土地相關(guān)。其中比較有意思的是漢語(yǔ)中的“揮金如土”,英文中跟水相關(guān),譯為“spend moneylike water”;漢語(yǔ)中的“斬草除根”英文中譯為“cut the weeds and dig up the roots”;“順藤摸瓜”可以譯為“followthe vine toget the mellon”?!皌alk fish”意思是“吹?!?,“cool fish”意思是“厚臉皮的人”,“a bigfish”意思是“大亨”,等等。英文中的習(xí)語(yǔ)大多來(lái)自歷史、神話(huà)、寓言、典故等,如果只從字面上理解會(huì)望文生義。例如“drop the pilot”本意是指船靠岸或者經(jīng)過(guò)了危險(xiǎn)的地方以后讓船員下船,后來(lái)成為了“成功后就丟掉助手或者功臣”的意思,中文可以翻譯為“過(guò)河拆橋”;“meet one’s waterloo”指的是不可一世的拿破侖遭遇滑鐵盧以后從此一蹶不振,漢語(yǔ)可以翻譯為“慘敗”。美國(guó)淘金熱時(shí)期淘金者用盤(pán)子“pan”撈起沙子來(lái)淘金,并不斷水洗盤(pán)子。如果幸運(yùn)的找到了金子,就是“pan out”,現(xiàn)在這個(gè)習(xí)語(yǔ)演變成了成功。

        (三)增譯策略

        增譯策略是指在對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后,增加對(duì)于內(nèi)涵的必要的描述,以此來(lái)豐富譯文的整體字面含義,使譯文不改變?cè)凑Z(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言細(xì)節(jié)。在英語(yǔ)教學(xué)中,增譯是更常用的方法。比如,中文中的“拔苗助長(zhǎng)”指的是把禾苗從土地里拔高,這樣看起來(lái)就長(zhǎng)高了,幫助其長(zhǎng)的快,但是真正的涵義是由于不恰當(dāng)?shù)男募倍鴼牧藮|西。因此,“拔苗助長(zhǎng)”譯為help seeding growby pulling them 還不夠,必須增加對(duì)內(nèi)涵的必要的描述:spoil things by undue haste。類(lèi)似的例子還有習(xí)語(yǔ)“囫圇吞棗”,其實(shí)真正的涵義是指將所有學(xué)習(xí)到的知識(shí)全部接納,而沒(méi)有真正的理解,更不加以批判性地思考,就像把棗子全部吞到肚子里,而不吐出棗核一樣。這個(gè)短語(yǔ)如果不使用增譯策略,譯出此習(xí)語(yǔ)所真正指代的涵義,譯語(yǔ)讀者將一頭霧水。因此,“囫圇吞棗”經(jīng)過(guò)增譯策略,譯為swallow a date wholly without chewing or tasting it--uncritical acceptance without real comprehension ofwhat one reads or studies。

        (四)減譯策略

        減譯策略指的是在翻譯過(guò)程中,在不改變?cè)凑Z(yǔ)涵義的前提下,將源語(yǔ)中不需要刻意翻譯出的單詞或者短語(yǔ)直接刪減。由于英漢習(xí)語(yǔ)在修辭、習(xí)慣表達(dá)上的差異;或是由于譯語(yǔ)語(yǔ)境中包含的意義與源語(yǔ)相同,使用減譯策略可以大幅提高翻譯效率,實(shí)現(xiàn)對(duì)等目的。例如,習(xí)語(yǔ)“天涯海角”指的是世界的盡頭,在英文中有一個(gè)對(duì)等的習(xí)語(yǔ)the pillars of Hercules 也包涵了相同的意義。Hercules 是希臘神話(huà)中宙斯的兒子,是傳說(shuō)中的大力神,將兩座石柱立在地中海的盡頭。因此這個(gè)意象跟“天涯海角”對(duì)等,如果將此習(xí)語(yǔ)中的“天涯”和“海角”的形象分別譯出,不僅不能讓譯文讀者聯(lián)想到其所包涵的真正意義,還會(huì)讓譯文顯得冗長(zhǎng)。類(lèi)似達(dá)到對(duì)等原則的習(xí)語(yǔ)翻譯還有:

        家常便飯 common occurrence

        一五一十 in detail

        取之不盡用之不竭 inexhaustible

        慢條斯理 leisurely

        馬馬虎虎 carelessly

        (五)注釋策略。注釋策略適用于當(dāng)源語(yǔ)中的信息在目的語(yǔ)中找不到匹配的譯文時(shí),或用直譯或意譯均無(wú)法體現(xiàn)出對(duì)等原則的情況。注釋策略通常存在包含典故或獨(dú)特的歷史、傳記人物、故事情節(jié)的中英習(xí)語(yǔ)中。例如習(xí)語(yǔ)“嫫母有所美,西施有所丑”中,需要對(duì)“嫫母”這個(gè)人物進(jìn)行解釋?zhuān)駝t無(wú)法通過(guò)對(duì)比,表達(dá)出“再難看的人,也有好看的特點(diǎn);而再好看的人,也有不好看的地方”這一個(gè)意義。這個(gè)習(xí)語(yǔ)經(jīng)過(guò)注釋?zhuān)g為“MoMu has her beautyand Xi Shi has her ugliness.(Momu was a famous uglywoman,while Xi Shi was a women of peerless beauty.”在形容美人時(shí),英文中的“as fair as Helen”如果直譯為“像海倫一般美麗”,不懂希臘神話(huà)的中文讀者會(huì)不明白海倫的美法。伊索語(yǔ)言中“dog in th manger”因?yàn)椴荒苤弊g成“馬槽里的狗”讀者會(huì)不明白這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思,只能加注譯為“自己不用也不給別人用”這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思就非常明確了。

        四、結(jié)語(yǔ)

        由于大多數(shù)學(xué)生并沒(méi)有接受過(guò)理論性的翻譯學(xué)習(xí),而翻譯不能一蹴而就,翻譯也不是依葫蘆畫(huà)瓢的簡(jiǎn)單工作。所以在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生在開(kāi)展翻譯實(shí)踐的同時(shí),進(jìn)行翻譯理論的學(xué)習(xí)。理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)用實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)理論。本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下針對(duì)習(xí)語(yǔ)中英習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的差異,探討可行的翻譯策略,以期為中英習(xí)語(yǔ)互譯提供可參考的建議。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵理論策略
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        活出精致內(nèi)涵
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        正在播放强揉爆乳女教师| 免费在线观看视频专区| 日韩av中文字幕波多野九色| 国产高清成人在线观看视频| 免费网站看v片在线18禁无码| 富婆如狼似虎找黑人老外| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 日韩有码在线免费视频| 免费观看a级毛片| 在线观看免费人成视频色9| 囯产精品无码一区二区三区| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 青青河边草免费在线看的视频 | 亚洲国产女同在线观看| 妺妺窝人体色777777| 精品亚洲国产成人| 少妇被啪出水在线视频| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 五月婷婷激情小说| 国产一区二区黑丝美女| 国产精品网站91九色| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 欧美成aⅴ人高清免费| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| h视频在线播放观看视频| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产极品美女高潮无套在线观看| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 成人麻豆视频免费观看| 丰满少妇三级全黄| 国产精品无码片在线观看| 人妖与人妖免费黄色片| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 亚洲码欧美码一区二区三区| 午夜三级a三级三点| 免费国产h视频在线观看86| 你懂的视频网站亚洲视频| 免费无码av一区二区三区| 性夜影院爽黄a爽在线看香蕉| 91蜜桃国产成人精品区在线| 国产亚洲精品97在线视频一|