亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林譯《李迫大夢(mèng)》主人公形象變異探析

        2022-12-04 13:01:54
        關(guān)鍵詞:瑞普林紓道教

        蔣 睿

        (四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610207)

        “Rip Van Winkle”是華盛頓·歐文(Washington Irving)的代表作,收錄于《見聞札記》(TheSketchBook),自1820年出版后備受贊譽(yù)。其中主人公瑞普以反清教的遁世者(dropout)形象成為美國(guó)文學(xué)史上第一個(gè)躋身于世界殿堂的經(jīng)典人物,對(duì)美國(guó)后世文學(xué)影響頗深。國(guó)內(nèi)對(duì)“Rip Van Winkle”的譯介最早可追溯到1872年刊登在申報(bào)的《一睡七十年》,而1907年林紓所譯的《李迫大夢(mèng)》才真正將其推向中國(guó)文學(xué)界。此前有部分學(xué)者從翻譯學(xué)改寫理論等方面入手研究[1]13-16,但尚未有學(xué)者從比較文學(xué)形象學(xué)角度審視該譯本。對(duì)比原作和譯作可以發(fā)現(xiàn),瑞普從一個(gè)具有他者內(nèi)涵的反清教的遁世者形象轉(zhuǎn)換為一個(gè)帶有濃厚中國(guó)道教思想的訪道者形象。本文將結(jié)合形象學(xué)有關(guān)理論,分析譯者如何重塑主人公形象,進(jìn)而探究導(dǎo)致該形象變異的成因。

        一、原文中瑞普的形象特點(diǎn)

        《瑞普·凡·溫克爾》以美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前后為背景,講述了樂于助人但惰于謀生的農(nóng)民瑞普,為逃避妻子帶來的精神壓迫選擇入山打獵,在歸家的途中遇到一個(gè)身負(fù)酒桶的怪異老頭。生性善良的瑞普應(yīng)老人的請(qǐng)求幫助他扛酒桶,而后跟隨老人見到了一群衣著奇怪的人在玩九柱球。在服侍這些怪人飲酒時(shí),他偷嘗了幾口酒,然后便昏昏大睡。一覺醒來已是二十年后,此時(shí)美國(guó)已然獨(dú)立,妻子離世,他得獲自由。瑞普不求上進(jìn)、安于享樂的處世思想與當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)提倡的辛勤勞作、努力工作的清教觀點(diǎn)相悖,所以常常與持此思想的妻子吵架。他在無(wú)法與社會(huì)主流思想妥協(xié)的情況下,選擇入山林躲避現(xiàn)實(shí)。而醉酒二十年正好讓他擺脫妻子的桎梏,獲得夢(mèng)寐以求的自由。歐文筆下瑞普的形象呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn):

        (一)反清教思想

        清教思想自17世紀(jì)始便一度在美國(guó)占據(jù)思想主流,美國(guó)建國(guó)前后雖有衰落,但仍影響深遠(yuǎn)。其中,北美清教徒受加爾文“預(yù)定論”和“天職論”的影響,相信上帝對(duì)人的拯救有絕對(duì)的自由權(quán),但人只要通過辛勤勞作,在事業(yè)上達(dá)到成就便可能受到上帝的恩寵。清教是將物質(zhì)財(cái)富與上帝的恩寵聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)勤奮的重要性。用韋伯(Max Weber)的話說:“勞動(dòng)是一種天職, 是最善的, 歸根到底常常是獲得恩寵確實(shí)性的唯一手段。”[2]140清教思想和享樂主義處于對(duì)立面,小說中這種對(duì)立則反映在瑞普的妻子和瑞普的行動(dòng)和思想上。小說里李迫“獨(dú)惰于治生。李迫之為人,固非惰,譬如垂竿釣魚,竟日不得一魚,李迫亦夷然無(wú)忤;有時(shí)荷槍登峰入谷,窮日至晚,得數(shù)松鼠,即以為足,余無(wú)冀也”。他“茍自行其田,則推卻退衄以為苦,自云:‘吾田磽,舉村田殆吾田為至磽,即使力耕,歲獲亦否’”[3]2。由此可見,李迫厭惡勞作,傳達(dá)出反清教思想的人物形象。

        (二)遁世者形象

        歐文筆下的瑞普亦是美國(guó)文學(xué)史上首個(gè)遁世者形象。美國(guó)書評(píng)家漢尼·柯恩(Hennig Cohen)如此定義遁世者(退出者),認(rèn)為他們“不但對(duì)于社會(huì)的答復(fù)表示懷疑,而且懷疑提出的問題,與社會(huì)一刀兩斷”,他們的“避難之地是個(gè)田園境地,有時(shí)甚至是原始的,同時(shí)在時(shí)空方面總是遙遠(yuǎn)的”[4]609-610。瑞普便傳遞出了這樣一種形象。當(dāng)時(shí)主流的傳統(tǒng)清教思想主張“以職業(yè)勞動(dòng)為唯一內(nèi)容的天職觀,相信努力工作便能取悅上帝,勤勞致富是確證入選、獲得再生的唯一手段”[5]116-120。瑞普惰于謀生的思想與這種“選民”意識(shí)和“天職”觀截然相反,在與主流思想格格不入,難以妥協(xié)的情況下,瑞普選擇逃避現(xiàn)實(shí)回歸自然,最后在時(shí)空的交錯(cuò)下通過遁世獲得自由。瑞普這種反主流的遁世者形象在《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《麥田的守望者》《奧吉·馬奇歷險(xiǎn)記》《毛猿》和《兔子,跑吧》等后來的一系列美國(guó)作品中不斷重現(xiàn)和強(qiáng)化。

        在19世紀(jì)初期,新興的美國(guó)人在思想文化領(lǐng)域極度混亂的情況下,歐文率先擺脫了傳統(tǒng)和主流思潮的束縛,通過塑造瑞普這一形象反映出人性和美國(guó)精神中的一個(gè)真實(shí)側(cè)面,首次發(fā)出美國(guó)人自己的聲音,這一遁世者形象具有里程碑意義。而在林紓譯作中瑞普偏離了原作形象,重塑出一個(gè)具有明顯中國(guó)文化特色的訪道者形象——李迫。

        二、形象學(xué)與翻譯

        形象學(xué)主要研究異國(guó)異族形象,而作為“他者”的異國(guó)異族形象在文本中是以多種形式存在的,它可以是具體的人物或景物描寫,也可以是觀念和言辭。本文主要運(yùn)用的比較文學(xué)中的形象學(xué)理論發(fā)端于法國(guó),隨后在歐美地區(qū)發(fā)展起來,它主要研究一部作品、一種文學(xué)中的異域他者形象。當(dāng)代形象學(xué)代表人物讓-馬克·莫哈(Jean-Marc Moura)將形象定義為:“它是異國(guó)的形象,是出自一個(gè)民族(社會(huì)、文化)的形象,最后,是由一個(gè)作家特殊感受所創(chuàng)造出來的形象?!盵6]25即比較文學(xué)所研究的形象是一個(gè)民族、社會(huì)或者文化關(guān)于異國(guó)的認(rèn)知和看法,最后由某個(gè)作家依據(jù)自身的感受創(chuàng)作出來,因此文學(xué)形象往往刻有社會(huì)集體和作家個(gè)人的雙重烙印。在翻譯中,譯者面對(duì)他者形象時(shí),同樣會(huì)在一定程度上會(huì)基于自己的理解和感受進(jìn)行翻譯。這在林紓的翻譯工作尤為明顯,清末中國(guó)在翻譯研究方面并不深入,譯者主觀性相對(duì)較強(qiáng),而且他不懂任何外語(yǔ),所以難以避免在翻譯小說時(shí)依據(jù)個(gè)人理解建構(gòu)文學(xué)形象。

        法國(guó)形象學(xué)學(xué)者巴柔(Daniel-Henri Pageaux)也指出:“在個(gè)人 (一個(gè)作家)、集體(一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族)或半集體(一種思想流派、一種‘輿論’) 的層面上,他者形象不可避免地要表現(xiàn)出對(duì)他者的否定,對(duì)自身、對(duì)我自己所處空間的補(bǔ)充和延長(zhǎng)。這個(gè)‘我’想說他者 (最常見的是出于諸多迫切、復(fù)雜的原因),但在言說他者的同時(shí),這個(gè)‘我’卻趨向于否認(rèn)他者,從而言說了自我?!盵6]157即在言說他者的時(shí)候,“我”其實(shí)是也是在言說自我,具有一定的反思性,而非確實(shí)性。在翻譯過程中,譯者亦是用注視者的眼光去看待審視原作,所以在言說他者的過程中不可避免地會(huì)受到主觀和客觀因素的影響,生產(chǎn)出偏離原作形象的文學(xué)形象。林譯《李迫大夢(mèng)》便是如此,原作中瑞普是個(gè)遁世者形象,體現(xiàn)出反主流清教精神的思想,但譯文中的李迫則是個(gè)遇仙訪道者形象,流露出道教追尋極度自由的中國(guó)思想。

        三、譯文中瑞普形象的變異

        一切形象都是個(gè)體或集體通過言說、書寫而制作、描述出來的。但同時(shí),這種描寫并不是忠實(shí)地描繪出(更確切地說,是不可能忠實(shí)地描繪出)客觀存在的那個(gè)“他者”。[7]131換言之,一切形象的構(gòu)建都基于語(yǔ)言,作家用自己的語(yǔ)言傳遞出主觀認(rèn)知中的“他者”,而這種描述只是或只能是一種主觀意義上的忠實(shí),是忠實(shí)于自己的認(rèn)知和理解,根本無(wú)法做到完全客觀。在翻譯中亦是如此,譯者的忠實(shí)往往是忠實(shí)于他認(rèn)知中的原文,不可能完全傳達(dá)出客觀存在的他者形象。但翻譯與創(chuàng)作也有所不同,其中詞匯的選擇與書寫方式受到原文的制約,譯者并非完全的自由。所以通過文本內(nèi)部研究,對(duì)比分析原文和譯文詞匯的選擇的不同,可以在一定程度上探明譯本中瑞普的形象的變異。

        (一)小說名改譯折射的道者形象

        文學(xué)作品的標(biāo)題常是作者“經(jīng)過深思熟慮、反復(fù)推敲后選定的關(guān)鍵詞, 具有重要的表意功能”,“不僅是作品的‘品牌標(biāo)識(shí)’,更是主題旨趣的指示牌?!盵8]68-74于文學(xué)翻譯而言,作品的標(biāo)題同樣重要。林紓在定譯文標(biāo)題時(shí),并非一味地追求語(yǔ)詞的“信”,而是結(jié)合自己對(duì)原文的理解和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景做出的綜合選擇,這反映在其許多譯作的標(biāo)題上,如《孝女耐兒傳》 (TheOldCuriosityShop),突顯人物的“孝”;《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe),強(qiáng)調(diào)主人公的“英雄”性。詳以UncleTom’sCabin(《湯姆叔叔的小屋》)的譯名為例,林紓將之譯為《黑奴吁天錄》。其序中寫道:“《錄》本名《黑奴受逼記》,又名《湯姆家事》,為美女士斯士活著。余惡其名不典,易以今名。”[9]4他還在該譯作的例言中強(qiáng)調(diào):“是書以‘吁天’名者,非代黑奴吁也。書敘奴之苦役,語(yǔ)必呼‘天’,因用以為名?!盵10]228由此可見,林紓針對(duì)作品的標(biāo)題翻譯往往是以文定名、以名定題,能夠直接反映出了主人公的形象特點(diǎn)。因此,要分析林譯瑞普形象的變異,理解“李迫大夢(mèng)”這一譯名相當(dāng)重要。

        原文標(biāo)題為“Rip Van Winkle”,林紓譯為“李迫大夢(mèng)”,此處增譯“大夢(mèng)”。原文故事里李迫醉酒昏睡,醒來便是二十年后,文中并未涉及任何做夢(mèng)的情節(jié),甚至描述他醉酒昏睡都是寥寥幾筆,所以標(biāo)題中的“夢(mèng)”字就耐人尋味。“夢(mèng)”在中國(guó)文學(xué)中是個(gè)重要的母題。傅正谷將夢(mèng)文學(xué)定性為“中國(guó)古代文學(xué)的主潮之一;夢(mèng)幻主義:一種獨(dú)立的、有生命力的創(chuàng)作方法”[11]38。他歸納中國(guó)夢(mèng)文學(xué)的源頭有四:《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、先秦諸子散文和歷史散文。其中《詩(shī)經(jīng)》的占?jí)粼?shī)提供了夢(mèng)幻主義創(chuàng)造方法;《楚辭》中屈原的神仙思想,開創(chuàng)夢(mèng)游仙主題;《莊子》奠定中國(guó)古代夢(mèng)理論和文學(xué);《左氏春秋》記夢(mèng)作為敘妖祥、辨吉兇、示懲戒、行王道的一種特殊形式。因此中國(guó)夢(mèng)文學(xué)從起源便帶有奇幻色彩和深刻的思想內(nèi)涵。

        先秦以降,夢(mèng)文學(xué)作為一種夢(mèng)幻主義的文學(xué)母題在后世文學(xué)創(chuàng)作中屢見不鮮,神仙傳說和道教思想也逐漸滲透進(jìn)夢(mèng)文學(xué)中。在道教文化中,夢(mèng)同樣占據(jù)重要地位。夢(mèng)境往往是溝通虛幻與現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)所,夢(mèng)在道教有著知曉神諭、溝通神人、點(diǎn)化凡人等作用。中國(guó)古代文學(xué)中,主人公不堪生活之苦,在夢(mèng)中歷奇之后, 了悟人生真諦,進(jìn)而棲心道門, 是古代小說中又一個(gè)重要的母題和結(jié)構(gòu)模式。夢(mèng)文學(xué)在唐代與道教關(guān)聯(lián)甚廣,許多唐傳奇中以夢(mèng)為引講述凡人入道的故事:唐《枕中記》中,生活貧苦的盧生遇到修道者呂洞賓,在后者的幫助下做了一個(gè)黃粱美夢(mèng),醒后頓悟;唐《南柯太守傳》中“生感南柯之浮虛,悟人世之倏忽,遂棲心道門”[12]165,227。林紓一生博覽群書,在《斐洲煙水愁城錄·序》中有言:“余四十以前,頗喜讀書。凡唐宋小說家,無(wú)不搜括?!盵13]23可見他應(yīng)該是閱讀過相關(guān)書目,而且“黃粱一夢(mèng)”“南柯一夢(mèng)”作為一種民族記憶,早就深入人心。《瑞普·凡·溫克爾》的故事情節(jié)同《枕中記》和《南柯太守傳》極為相似,而且同樣涉及時(shí)空錯(cuò)亂,而林紓對(duì)唐宋小說本就有所研究,因此很有可能受其影響。故林紓將原作譯為《李迫大夢(mèng)》可看作是在為文章定性,傳達(dá)故事的奇幻色彩,折射出李迫形象中的道教內(nèi)涵。

        (二)關(guān)鍵詞改譯蘊(yùn)含的道教思想

        詞匯是構(gòu)成形象的首要因素,在特定的文化中,必然存在著某些詞匯場(chǎng),構(gòu)成作者和讀者共同的概念和情感認(rèn)同,在腦海中產(chǎn)生相應(yīng)的形象。道教為中國(guó)文學(xué)提供了許多神奇、獨(dú)特的意象,而這些意象正是通過相應(yīng)的詞匯傳達(dá)出來,這些詞匯共同構(gòu)建了對(duì)道教文化的認(rèn)同。神仙信仰是道教最基本的信仰,道教就此創(chuàng)造了許多重要意象?!吧裣膳c仙境,這是道教中最重要的一組意象……有了神仙就會(huì)有仙境:云中仙境三十六重天、海上仙境十洲五島,地上仙境十大洞天,三十六小洞天、七十二福地,這些構(gòu)成了一個(gè)龐大的仙境系統(tǒng)?!盵14]4細(xì)讀《李迫大夢(mèng)》,李迫遇仙訪道者的形象呼之欲出,其主要緣由在于林紓在譯文中選擇了許多體現(xiàn)道教思想的詞匯改變了故事中的背景和人物關(guān)系。一方面,林紓將該故事發(fā)生的地點(diǎn)背景描繪成仙山、洞天;另一方面,譯者巧妙地改動(dòng)了怪人和李迫的身份,重構(gòu)人物關(guān)系,塑造出李迫遇仙訪道的形象。

        例句1:But, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of grey vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.[15]38

        或天淡無(wú)云,則峰尖如被云巾,蓊然作白氣,斜日倒?fàn)T,則片云直幻為圓光,周轉(zhuǎn)巖頂,如仙人之現(xiàn)其圓明焉者。

        例句2:Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheater, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and bright evening cloud[15]43-44.

        既逾山徑,遂入山洞,四立均石壁,仰視見天如竇。

        例句3:On entering the amphitheater, new objects of wonder were to be seen.[15]44

        迨既入洞,為狀益奇。

        例句4:At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheater, but no traces of such opening remained.[15]46

        極力盤散下空谷中,但見流水,無(wú)復(fù)洞天。

        這四句話中,第一句出現(xiàn)在小說首段,用于描繪故事發(fā)生的地點(diǎn)。原文中用a crown of glory,林紓將之譯為“仙人之現(xiàn)”。glory原指耶穌基督或圣人頭頂?shù)墓猸h(huán)、光輪,這里用其喻指夕陽(yáng)灑在山頂時(shí)的美景。兩者都與各自本土的宗教有關(guān),林紓在此便將他者本土化,用中國(guó)的道教取以代之。后三句寫的是李迫見到那群怪人的地點(diǎn),原文中他與老者來到了一個(gè)類似圓形競(jìng)技場(chǎng)的山谷,但林紓將之譯為“洞”,后文亦用“洞天”代指該地。而在道教思想話語(yǔ)體系中,“洞”無(wú)疑是一個(gè)核心范疇?!皩W(xué)界一般認(rèn)為,‘洞’字義為‘洞穴’,亦為道教‘洞’概念的意象原型;故,道教所言之‘洞’,乃‘山無(wú)謂之洞’,具有‘虛’‘無(wú)’‘空’的性質(zhì),進(jìn)而引申為‘通’(通道、通達(dá))之義。依此,學(xué)者們通常把道教‘洞’概念釋為人神‘交通之所’或‘度化之所’?!盵16]15-23林紓將故事的背景重構(gòu)在一個(gè)道教范疇中,這必然會(huì)影響讀者對(duì)其中人物形象身份的理解?!翱臻g和時(shí)間不僅能產(chǎn)生出秀麗風(fēng)景的描寫,還可以和人物體系,和敘述者,和‘我’保持說明性的關(guān)系”[6]206。這里林紓有意識(shí)地將故事的空間道教化,其一是在中國(guó)社會(huì)文化中并沒有“圓形競(jìng)技場(chǎng)”(amphitheater)這一概念,莫說是普通百姓,便是林紓也可能并不知曉其具體形態(tài),所以直譯是不可取的。其二,將之道教化,熟悉的情節(jié)和思想使得譯者在翻譯中自然地選擇了中國(guó)特色的詞匯,體現(xiàn)了林紓對(duì)這一故事的文化認(rèn)同和對(duì)他者書寫的排斥。

        例句5:He (Peter) assured the company that it was a fact, handed down from his ancestor the historian, that the Kaatskill Mountains had always been hunted by strange beings.[15]51

        彼得言:加齒幾而山本仙人往來之靈境。

        例句6:He (Rip) took his place once more on the bench at the inn door and was reverenced as one of the patriarchs of the village, and a chronicle of the old times “before the war.”[15]52

        李迫復(fù)時(shí)時(shí)至樹蔭,以小榻乘涼。村人見其人自仙境來,且謹(jǐn)愿可語(yǔ),恒就李迫問二十年前故事。

        這兩句明確的展現(xiàn)出李迫在山中遇仙訪道的形象。第五句是李迫下山,眾人求證時(shí),身為“遺老”“史家”,而且“居此最久,風(fēng)土之記,蓋其人手筆也”的彼得所發(fā)表的證言。而正是因?yàn)樗倪@段言辭,眾人才相信并接受李迫。林紓選用兩個(gè)道教詞匯“仙人”“靈境”為人和物定性,將原文中的荷蘭先祖轉(zhuǎn)換為仙人,而本無(wú)明確宗教含義的Kaatskill Mountains也變換成為靈境。第六句是李迫歸村后身份地位的轉(zhuǎn)變,原作中他因是遺老及戰(zhàn)前活歷史(one of the patriarchs of the village, and a chronicle of the old times “before the war.”)而受人尊敬,但譯文中將之歸因于“自仙境來”,強(qiáng)調(diào)其與道教仙境的關(guān)聯(lián)以突出其地位。譯文通過一系列的鋪墊,重構(gòu)了故事背景和人物身份,將故事的情節(jié)轉(zhuǎn)換為:李迫入山,山中遇仙人,在仙人幫助下得解脫,獲得新生與真正的自由。由此,瑞普形象從反清教的遁世者變異成為遇仙的訪道者。

        四、瑞普形象變異成因

        林紓一生譯著頗豐,但其本人只精國(guó)語(yǔ),不會(huì)任何外語(yǔ)。所譯的文章,皆由懂得原文的學(xué)者口譯,他依據(jù)口譯者的言語(yǔ)編輯成中文。而且他的翻譯速度很快,所以林紓的譯本中存在許多遺漏、刪節(jié)、增添的地方。林紓自辯:“急就之章,難保不無(wú)舛謬。近有海內(nèi)知交投書舉鄙人謬誤之處見箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯(cuò),均出不知?!盵9]98這也是后來許多學(xué)者批評(píng)他的地方。錢鐘書認(rèn)為林紓譯文存“訛”,但他同時(shí)指出,“林紓譯本里不忠實(shí)或‘訛’的地方也并不完全由于他的助手們語(yǔ)文程度低淺、不夠理解原文?!盵17]82即林紓的一些“不忠實(shí)”不能完全歸咎于理解不到位,上述譯文中與原文有出入亦是如此,并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換出錯(cuò)。上述詞語(yǔ)選擇呈現(xiàn)出的道教文化偏向存在著主觀和客觀因素,而林紓重構(gòu)出帶有濃厚中國(guó)道教思想的訪道者形象主要可歸結(jié)于以下的影響:

        (一)譯者的文化身份認(rèn)同

        巴柔認(rèn)為創(chuàng)作者“‘我’注視他者,而他者形象同時(shí)也傳遞了‘我’這個(gè)注視者、言說者、書寫者的某種形象?!盵6]157即每一個(gè)他者形象的背后其實(shí)都存在著自我形象的投射,注視者在看向他者的同時(shí)也在反思自我。翻譯中也是如此,譯者在面對(duì)他者文學(xué)時(shí),是以一種注視者的眼光中去看待其中的人物形象。每個(gè)形象背后都承載著相關(guān)的文化,譯者難免會(huì)表現(xiàn)出對(duì)某些文化的認(rèn)同和放棄。

        林紓在翻譯中便始終是一種中國(guó)學(xué)者的眼光注視著西方小說,他言中西文法“是書開場(chǎng)、伏脈、接榫、結(jié)穴,處處均得古文家義法??芍形魑姆ǎ胁煌摺盵10]229。他還通過對(duì)比中西的古典文學(xué)作品去理解西方小說,如在《孝女耐兒傳》譯序中對(duì)比該文與《石頭記》的人物身份,以《史記·外戚傳》為例表明翻譯迭更司用“家常之言”寫出的“下等社會(huì)家常之事”之難[10]240-241,如此種種均可見于他的譯作序言中。由此可見,作為外來文化的注視者和翻譯者,林紓在理解和翻譯文學(xué)形象時(shí),不免會(huì)“按照注視者文化中的模式、程序而重組、重寫的,這種模式和程序均先存于形象”[6]157。譯者作為原本和譯本的中間者,在兩種文化張力下,是難以做到對(duì)原文的完全客觀描述,會(huì)在一定程度上受到自我文化身份認(rèn)同的影響。

        在勒斯蒂格(Lustig)和凱斯特(Koester)看來文化身份就是“個(gè)體對(duì)某種特定文化或民族的歸屬感, 是自我認(rèn)同的關(guān)鍵”[18]10-16??v觀林紓生平,作為一個(gè)典型的中國(guó)學(xué)者,他對(duì)中國(guó)古代文學(xué)文化具有深刻的認(rèn)同感和依戀感。林紓在其晚年所作的《留別聽講諸子》一詩(shī)中寫道“學(xué)非孔孟均邪說,語(yǔ)近韓歐始國(guó)文”[19]59,這更是點(diǎn)明了林紓的文化立場(chǎng),在傳統(tǒng)與外來的交織下,林紓作為一個(gè)深受中國(guó)文化浸潤(rùn)的文人,對(duì)中華民族文化具有強(qiáng)烈的歸屬感。另外,清末時(shí)期,國(guó)內(nèi)的譯論并不豐富,從事小說翻譯的學(xué)者屈指可數(shù),相關(guān)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或策略的討論屈指可數(shù),因此林紓受到外部因素,如批評(píng)家、翻譯思想、讀者等的影響較小,在翻譯時(shí)具有極強(qiáng)的主觀性。因此,在微弱的外部影響以及高度的文化認(rèn)同下,林紓難免會(huì)選擇將瑞普的形象中國(guó)化。

        (二)文學(xué)形象的相異性

        另一方面,原作呈現(xiàn)出的思想和故事情節(jié)在中國(guó)文化和文學(xué)中有跡可循,只是兩者在不同的文化語(yǔ)境中所依托的文學(xué)形象有所不同,這說明了為何林紓會(huì)將瑞普改變成訪道者形象。首先,原小說的“逃避主義”在中國(guó)社會(huì)文化長(zhǎng)期存在,為中國(guó)學(xué)界稱為“隱逸現(xiàn)象”。其衍生的中國(guó)隱逸文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的萌發(fā)到魏晉南北朝時(shí)的發(fā)展, 從唐宋時(shí)期的成熟再到明清時(shí)的衰落。隱逸思潮受社會(huì)秩序、思想基礎(chǔ)、仕人心態(tài)等多種因素影響,展現(xiàn)出不同的主題形態(tài),遇仙問道便是主流之一。道教的精神充分體現(xiàn)在隱逸之中, 神仙無(wú)所不能的超自然本領(lǐng)、自性自適的生活方式以及離塵遠(yuǎn)俗、在世不入世的精神追求, 使隱逸在道教文化中成為一種獨(dú)特的生存形態(tài)。

        此外,該故事中時(shí)空的超越性、“夢(mèng)”作為觸發(fā)機(jī)制和追尋“極度自由”的精神內(nèi)涵都與中國(guó)廣義的道教文學(xué)要素高度重合。原文的隱逸思想和故事書寫方式都與中國(guó)文學(xué)呈現(xiàn)出高度共通性,這使得林紓難免先入為主將思想上的他者和自我對(duì)應(yīng)起來,但是這些思想在不同的文化語(yǔ)境中所依托的具體文學(xué)形象卻完全不同。原文中呈現(xiàn)出來的反清教的遁世者形象符合美國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境,但若不對(duì)該形象加以修改可能很難為國(guó)人所接受和理解,進(jìn)而影響整個(gè)故事的接受。因此,林紓選擇將瑞普形象進(jìn)行歸化處理,在譯文中運(yùn)用了許多中國(guó)道教思想的詞語(yǔ),使得瑞普形象轉(zhuǎn)換成為具有中國(guó)特色的遇仙訪道者形象。

        五、結(jié)語(yǔ)

        詞匯是構(gòu)成形象的首要因素,存在著一些詞匯“在某個(gè)時(shí)期某種特定文化中,它們能夠相當(dāng)迅速地定義并傳播一個(gè)他者形象”[6]204。在翻譯中,這些詞匯作為一種能量體,在譯者和讀者的概念和情感的儲(chǔ)備庫(kù)里會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的效果,直接影響到作品中的形象。林譯《李迫大夢(mèng)》中使用到的道教詞匯便是如此,雖然在文中出現(xiàn)頻率有限,但通過這些詞匯重塑了故事的發(fā)生地點(diǎn)和人物身份。在本就相近的思想內(nèi)核和故事情節(jié)中,道教的故事背景和人物身份自然會(huì)使得瑞普形象產(chǎn)生變異。而瑞普這樣具有中國(guó)特色的訪道者形象正是林紓對(duì)中國(guó)文化高度認(rèn)同的顯現(xiàn),在傳統(tǒng)與外來新思想的爭(zhēng)鋒之際,林紓在翻譯中始終展現(xiàn)出他身為中國(guó)學(xué)者對(duì)本土文化的依賴和認(rèn)同。

        猜你喜歡
        瑞普林紓道教
        北京瑞普三元儀表有限公司
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        西夏道教補(bǔ)議
        西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:21:42
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        瑞普生物:禽流感疫苗在申請(qǐng)獸藥注冊(cè)階段
        試論《水滸傳》的道教思想
        近現(xiàn)代溫州道教的組織性
        道教“師道”思想研究
        中国杭州少妇xxxx做受| 国产精品一区二区三密桃| 偷拍一区二区三区黄片| 久久国产精品亚洲婷婷片| 天堂无码人妻精品av一区| 黄色资源在线观看| 自拍视频国产在线观看| 成人影院在线观看视频免费| 一二区成人影院电影网| 两个人看的www高清视频中文| 婷婷五月亚洲综合图区| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线 | 91热这里只有精品| 一区二区在线视频大片| 国产日产在线视频一区| 亚洲春色在线视频| 久久青草伊人精品| 色噜噜精品一区二区三区| 国产人妻熟女高跟丝袜| 一性一交一口添一摸视频| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 澳门精品一区二区三区| 国产情侣一区二区| 亚洲成av人片在线观看无码| 国产精品丝袜美女在线观看| 极品少妇高潮在线观看| 妺妺窝人体色www看人体| 久久婷婷综合色丁香五月| 精品一区二区三区人妻久久| 中文有码人妻字幕在线| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 久久国产精品一国产精品金尊 | 亚洲一区二区三区影院| 精品亚洲aⅴ在线观看| 蜜桃伦理一区二区三区| 华人免费网站在线观看| 欧美交换配乱吟粗大25p| 久久国产精品免费一区二区| 国产精品女主播在线播放| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 国产精品无码一区二区在线国|