□尚亞寧
20 世紀(jì)初,胡愈之翻譯出版了大量國(guó)外書(shū)刊,介紹西方科學(xué)知識(shí), 傳播西方文藝思想, 引進(jìn)先進(jìn)理念,承載了新文化傳播者和引領(lǐng)者的責(zé)任,對(duì)推動(dòng)中國(guó)的現(xiàn)代性進(jìn)程發(fā)揮了不可低估的作用。特別是他主持譯介出版的《西行漫記》,激勵(lì)了無(wú)數(shù)有志之士投身抗日戰(zhàn)爭(zhēng), 對(duì)中國(guó)革命事業(yè)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響,在中國(guó)譯介出版史上留下輝煌的篇章,也為翻譯界和出版界樹(shù)立了積極的標(biāo)桿和正確的導(dǎo)向,被譽(yù)為“新聞出版界全才”。[1]事實(shí)上,胡愈之對(duì)我國(guó)思想文化領(lǐng)域的貢獻(xiàn)是多方面的, 有相當(dāng)多的成就至今尚未為人充分了解。[2]新時(shí)期,我們研究胡愈之譯介出版活動(dòng)及其思想, 就是要倡揚(yáng)他對(duì)譯介出版事業(yè)的熱情投入、對(duì)民族情懷的繼承發(fā)揚(yáng)以及審慎的譯介傳播態(tài)度和深厚的人文情懷。
胡愈之(1896—1986),浙江上虞人,1914年進(jìn)入商務(wù)印書(shū)館做編譯所練習(xí)生。1915年,開(kāi)始參與《東方》雜志編輯工作,1917年正式調(diào)任該雜志編輯。截至“五四運(yùn)動(dòng)”前夜的兩年多時(shí)間,他先后使用愈之、羅羅等筆名在《東方》雜志發(fā)表譯著文150 余篇。[3]“五四運(yùn)動(dòng)”之后,受新文化運(yùn)動(dòng)的影響,胡愈之對(duì)國(guó)外新興文藝的譯介產(chǎn)生濃厚興趣。1920年,胡愈之作為文學(xué)研究會(huì)的成員,在《東方》雜志上譯介刊載德、俄、法、英等國(guó)文學(xué)發(fā)展概況,共刊發(fā)世界文學(xué)翻譯作品約20 篇。1938年,胡愈之從埃德加·斯諾那里獲贈(zèng)英文版Red Star Over China 一書(shū),這本書(shū)比較全面地記錄了中國(guó)紅軍在陜北的革命活動(dòng)。這是胡愈之翻譯出版生涯中的重要里程碑,從此開(kāi)始了《西行漫記》的翻譯出版工作。當(dāng)時(shí),胡愈之敏銳地感受到此書(shū)對(duì)中國(guó)讀者的重大價(jià)值, 聯(lián)合其他十多位譯者在上海用了兩個(gè)月時(shí)間秘密翻譯, 親自對(duì)全書(shū)修訂完善,增撰《譯者附記》,并把書(shū)名定為《西行漫記》。新中國(guó)成立后,胡愈之先后在新聞界、出版界、政界擔(dān)有重要職務(wù)。其間,他在文化譯介出版方面多有建樹(shù),并從理念思路、政策措施、資金支持等方面努力推動(dòng)我國(guó)的文化出版事業(yè)不斷發(fā)展進(jìn)步。
毋庸置疑, 西方新文化運(yùn)動(dòng)的熱潮對(duì)我國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極大影響。人們追求新思想、期待新文化的愿望不斷增強(qiáng),對(duì)西方科技、文學(xué)、藝術(shù)等滿懷憧憬。胡愈之生活在那樣的年代, 他的譯介出版理念和做法也不可避免地受到外部環(huán)境的浸染和影響。我國(guó)著名出版家姜椿芳曾高度評(píng)價(jià)胡愈之:“引導(dǎo)中國(guó)人民放眼世界,用中國(guó)人的眼光來(lái)看世界,用世界形勢(shì)發(fā)展的角度來(lái)看中國(guó)的事情?!盵4]胡愈之對(duì)譯介出版事業(yè)的專注、對(duì)西方科學(xué)知識(shí)傳播的熱情、對(duì)翻譯出版工作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及編學(xué)相濟(jì)、直譯意譯結(jié)合的方法,都值得當(dāng)代翻譯界、傳播界學(xué)習(xí)研究和借鑒參考。
胡愈之用手中的筆墨描繪著對(duì)翻譯出版?zhèn)鞑ナ聵I(yè)的熱愛(ài), 用心中的理想闡釋著把譯介出版當(dāng)作事業(yè)干的執(zhí)著, 用文化的力量踐行著對(duì)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的支援。這種熱情和干勁可以從《西行漫記》的翻譯出版過(guò)程中窺見(jiàn)一斑。胡愈之為出版 《西行漫記》,克服種種困難專門成立“復(fù)社”,邀請(qǐng)二弟胡仲持,在商務(wù)印書(shū)館工作時(shí)的同事傅東華、昊景裕、馮賓符、倪文宙,辦《譯報(bào)》時(shí)的同事林淡秋、邵宗漢、梅益等親朋好友共同參與。[5]翻譯《西行漫記》一書(shū),從樣書(shū)到譯稿再到付印發(fā)行,僅用兩個(gè)多月時(shí)間,胡愈之個(gè)人全程參與翻譯、編印、發(fā)行的每個(gè)環(huán)節(jié)。為確保譯書(shū)質(zhì)量和便于讀者理解, 翻譯過(guò)程中還專門邀請(qǐng)斯諾對(duì)原作進(jìn)行補(bǔ)充修改。胡愈之為正式出版發(fā)行此書(shū)也是苦心經(jīng)營(yíng),改頭換面命名了一個(gè)隱性的、中性的、游記式的新名——《西行漫記》。在《西行漫記》的影響下,全國(guó)許多進(jìn)步青年克服阻力,成批向紅色根據(jù)地延安聚集, 為黨的革命隊(duì)伍注入了生機(jī)和活力。
1937年10月,英文版《西行漫記》由戈蘭茨公司第一次出版,在全世界引起巨大轟動(dòng)。胡愈之看到樣書(shū)后被其中的內(nèi)容深深吸引, 政治敏感性促使他產(chǎn)生了迅速翻譯出版這本新書(shū)的念頭。針對(duì)如此有價(jià)值和時(shí)效性的選題, 胡愈之沒(méi)有一味地趕時(shí)間盲目出版,而是秉承譯介出版的規(guī)律,腳踏實(shí)地、精心組織、周密策劃。胡愈之認(rèn)為翻譯要堅(jiān)持實(shí)事求是,堅(jiān)持為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。他找到了從陜北根據(jù)地回上海不久的劉少文了解埃德加·斯諾的具體情況,以謹(jǐn)慎的態(tài)度求證斯諾書(shū)寫(xiě)內(nèi)容的真實(shí)性, 得知斯諾描述的都是可靠事實(shí)才開(kāi)始著手翻譯。該書(shū)英文版發(fā)行后,斯諾又通過(guò)各種渠道及收集資料, 發(fā)現(xiàn)了原文中一些不盡翔實(shí)的內(nèi)容,在中譯本翻譯過(guò)程中,他也在盡力對(duì)原文進(jìn)行修訂。[6]胡愈之詳細(xì)記錄了中譯本中的修訂之處,并按照各個(gè)譯者承擔(dān)的章節(jié),逐章逐處進(jìn)行修正。
在選定《西行漫記》這個(gè)書(shū)名時(shí),胡愈之充分考量了其他譯者們的意見(jiàn), 在確定過(guò)程中匠心獨(dú)具頗為用心。胡愈之回憶:“斯諾的原書(shū)直譯過(guò)來(lái)是《中國(guó)天空上的紅星》,在當(dāng)時(shí)的情況下當(dāng)然不能照譯。我們就改用一個(gè)隱諱些的書(shū)名。”[7]當(dāng)年,《大公報(bào)》記者范長(zhǎng)江寫(xiě)了《中國(guó)的西北角》一書(shū),真實(shí)報(bào)道了中國(guó)共產(chǎn)黨在西北的革命工作,傳播廣泛,關(guān)注度較高。在人們的潛意識(shí)里“西”“西北”就成為與中國(guó)共產(chǎn)黨關(guān)聯(lián)度較高的詞匯。因此,此書(shū)命名為《西行漫記》也是為了讓讀者能夠聯(lián)想到中國(guó)共產(chǎn)黨。為了躲避國(guó)統(tǒng)區(qū)反動(dòng)派的檢查,意譯策略的選擇運(yùn)用可謂用心良苦,對(duì)于在惡劣戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中順利譯介出版此書(shū)發(fā)揮了積極的推動(dòng)作用。
胡愈之熟練掌握英語(yǔ)、法語(yǔ)等多種語(yǔ)言,翻譯過(guò)歐洲和東南亞許多國(guó)家多個(gè)門類的作品, 曾在 《東方》雜志發(fā)表了很多翻譯成果,在當(dāng)時(shí)的文化界小有名氣。1920年1月,胡愈之發(fā)表的譯文《近代文學(xué)上的寫(xiě)實(shí)主義》,成為我國(guó)首篇系統(tǒng)介紹西方寫(xiě)實(shí)主義文藝思潮的論文。同年3月發(fā)表的《相對(duì)性原理和四度空間》,也是最早將“相對(duì)論”介紹到中國(guó)的譯文。1932年, 胡愈之翻譯了法國(guó)人倍松的專著《圖騰主義》, 標(biāo)志著西方系統(tǒng)的圖騰理論正式傳入中國(guó)。[8]“五四運(yùn)動(dòng)”后,胡愈之更加熱衷于傳播新文化思想,他活躍在《小說(shuō)月報(bào)》《東方》等刊物之中,譯介刊發(fā)了許多文學(xué)作品和文藝流派的文章,如刊發(fā)的《俄國(guó)文學(xué)與革命》《近代英國(guó)文化概觀》和《托爾斯泰的莎士比亞論》等評(píng)論文章,為我國(guó)文藝界帶來(lái)一股域外的清新之風(fēng)。
中國(guó)文化天生就是一種特別重視歷史, 或者說(shuō)特別注重歷史與現(xiàn)實(shí)及未來(lái)銜接的文化。[9]因此,我們以歷史的視角評(píng)判過(guò)去, 胡愈之為我國(guó)的譯介出版事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),也留下了寶貴的文化財(cái)富;再以歷史的視角觀照今天,在我國(guó)出版界、翻譯界仍然存在急功近利、心浮氣躁等做法和有數(shù)量缺質(zhì)量、有高原缺高峰等現(xiàn)象的情況下, 胡愈之的譯介出版活動(dòng)及其理念有著巨大的指導(dǎo)意義和深遠(yuǎn)的啟示作用。
任何一個(gè)民族都會(huì)有那么一群熱愛(ài)自己的民族、關(guān)心民族發(fā)展存亡、與民族同榮辱共進(jìn)退的仁人志士。他們的民族心理有多種表達(dá)方式:可以用武器捍衛(wèi)民族尊嚴(yán)流血犧牲, 也可以用筆墨書(shū)寫(xiě)愛(ài)國(guó)之情發(fā)人深思。民族心理并不是抽象的東西,而是一定歷史時(shí)代的具體反映。在翻譯藝術(shù)中,我們主張保持這種民族心理。[10]胡愈之在國(guó)家和民族面臨危亡之際,把自己的愛(ài)國(guó)情感和民族情懷融入書(shū)刊譯介出版之中,堅(jiān)持進(jìn)步立場(chǎng)、宣揚(yáng)民主和科學(xué)思想,打破了國(guó)內(nèi)黑暗局面,引發(fā)了中國(guó)人民的覺(jué)醒。在全球化語(yǔ)境中,保持民族心理滿懷民族情懷堅(jiān)持我們文化的民族性,是廣大文化工作者捍衛(wèi)民族文化獨(dú)特性的特有方式。在我國(guó)文化“走出去”步伐不斷加快的今天,譯界和出版界應(yīng)堅(jiān)持民族文化立場(chǎng),堅(jiān)決抵制文化霸權(quán)主義,把傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化當(dāng)作第一要?jiǎng)?wù),防止民族文化被譯入語(yǔ)文化同化,促進(jìn)多元文化共存,推動(dòng)跨文化交融。
學(xué)界公認(rèn),翻譯藝術(shù)是永無(wú)止境的藝術(shù)。譯介出版要應(yīng)時(shí)代之需、應(yīng)社會(huì)之需,堅(jiān)持為時(shí)代服務(wù)、為人民服務(wù)。這就需要翻譯出版工作者具有強(qiáng)烈的事業(yè)心和奉獻(xiàn)精神,把譯介出版工作當(dāng)作摯愛(ài)的事業(yè),秉承精益求精的職業(yè)態(tài)度和嚴(yán)肅認(rèn)真的職業(yè)操守,持之以恒地為這門高尚的藝術(shù)奉獻(xiàn)。有學(xué)者認(rèn)為,從整體來(lái)看,年輕一代譯者的責(zé)任心不如老一輩翻譯家強(qiáng),缺乏刻苦敬業(yè)的精神。[11]反觀胡愈之譯介出版《西行漫記》的初衷、過(guò)程以及取得的良好社會(huì)反響,我們不難發(fā)現(xiàn), 無(wú)私的奉獻(xiàn)和執(zhí)著的堅(jiān)守是當(dāng)代譯者和出版人必須學(xué)習(xí)、傳承和發(fā)揚(yáng)的品質(zhì)。法國(guó)翻譯家帕斯卡爾·德?tīng)柵迨仓赋?,“翻譯是知其不可為而為之的艱難工作”。[12]我們要鼓勵(lì)那些有恒心、有熱情、有勇氣的人們,以極大的智慧、極強(qiáng)的責(zé)任心和高尚的奉獻(xiàn)精神投入到譯介出版事業(yè)當(dāng)中。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,胡愈之準(zhǔn)確把握了《西行漫記》對(duì)于鼓舞斗志、振作士氣、凝聚人心的重要作用。他克服重重困難積極作為、主動(dòng)擔(dān)當(dāng), 組織譯介出版《西行漫記》,用自己的智慧和筆墨為民族抒懷、為國(guó)家抒寫(xiě)、同與人民為敵的勢(shì)力作無(wú)畏的斗爭(zhēng),為民族獨(dú)立事業(yè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。新時(shí)代,我們黨面臨的主要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo), 開(kāi)啟實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程, 朝著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)繼續(xù)前進(jìn)。[13]要把我們正在從事的偉大事業(yè)傳播出去, 譯介出版工作者肩負(fù)著重要的時(shí)代使命和歷史擔(dān)當(dāng)。翻譯出版界要高揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的旗幟,以高度的文化自信和文化自覺(jué),譯介出版更多無(wú)愧于時(shí)代的優(yōu)秀作品, 通過(guò)譯介出版的作品傳遞真善美、傳遞向上向善的價(jià)值觀、傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化, 把建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的光榮任務(wù)完成好、實(shí)現(xiàn)好。
用價(jià)值尺度來(lái)衡量, 翻譯出版活動(dòng)作為一種文化活動(dòng)和社會(huì)行為必須堅(jiān)持以社會(huì)效益為準(zhǔn)則。與《西行漫記》一樣,許多名著的譯介出版和名家的翻譯工作都是譯者憑借著對(duì)譯介出版事業(yè)的熱愛(ài)而不求經(jīng)濟(jì)回報(bào)、無(wú)私奉獻(xiàn)。譯介出版原本就是從事文化交流與傳承的偉大事業(yè), 這項(xiàng)事業(yè)從語(yǔ)言文字到理念思想都給人們帶來(lái)深刻影響, 甚至?xí)谖磥?lái)的幾十年、幾百年里潛移默化地影響著一代又一代人。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,人們對(duì)經(jīng)濟(jì)效益的追逐充滿了熱情。但是,這種熱情需要理性區(qū)分對(duì)待。文化產(chǎn)品與其他產(chǎn)品不同,其具有更多的精神屬性。[14]譯介出版更多的是傳播文化知識(shí)、生產(chǎn)文化產(chǎn)品的活動(dòng),更多地屬于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域, 單純用經(jīng)濟(jì)效益來(lái)考量譯介出版事業(yè)顯然不合適。譯介出版要更加注重文化的傳承與發(fā)展,把真正優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化放之四海。一旦產(chǎn)生良好的社會(huì)效益,自然就會(huì)產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,最終實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益的統(tǒng)一。