亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治文本翻譯策略探究

        2022-12-03 20:51:45賈懿
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年17期
        關(guān)鍵詞:文本

        賈懿

        (太原工業(yè)學(xué)院,山西太原 030008)

        政治文本作為關(guān)心中國(guó)發(fā)展的外國(guó)友人了解中國(guó)改革發(fā)展進(jìn)程的重要橋梁和窗口,其重要性無(wú)須贅述。將中國(guó)道路、中國(guó)制度和中國(guó)改革開放、現(xiàn)代化建設(shè)的實(shí)踐講清楚,將政治文本譯得好,譯得精尤為重要。該研究認(rèn)為政治文本英譯有三個(gè)策略:準(zhǔn)確性、可讀性和召喚性。

        1 政治文本翻譯特點(diǎn)

        1.1 政治文本翻譯要絕對(duì)準(zhǔn)確

        “準(zhǔn)確性是政治文本翻譯的第一要素。準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,譯文必須確切無(wú)誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意”[1]。對(duì)準(zhǔn)確性的要求首先,是內(nèi)容的真實(shí)、可靠,符合中國(guó)的實(shí)際發(fā)展情況;其次,是表達(dá)正確、得體,不僅要弄懂原文的字面意義,也要領(lǐng)悟其內(nèi)涵的意義,切不可望文生義,生搬硬套。

        例1:

        經(jīng)濟(jì)衰退重創(chuàng)民生福祉,強(qiáng)權(quán)政治、冷戰(zhàn)思維沉渣泛起,單邊主義、保護(hù)主義逆流橫行,世界進(jìn)入動(dòng)蕩變革期[2]。

        People's livelihood and well-being was hit hard by the ensuing economic recession.In an increasingly fluid and changing world,anachronistic practices of unilateralism and protectionism were on the rise,driv en by resurgent power politics and Cold War mentality.

        在譯文中,“民生福祉”“強(qiáng)權(quán)政治” 等政治術(shù)語(yǔ)都得到了妥善的處理。這里譯者采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞“driven by”指出了“強(qiáng)權(quán)政治、冷戰(zhàn)思維沉渣泛起”正是“單邊主義、保護(hù)主義逆流成行”的原因,點(diǎn)名了這兩個(gè)分句之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。因此,我們不僅僅要在翻譯中國(guó)特色政治詞匯時(shí)運(yùn)用準(zhǔn)確性原則,同時(shí),也應(yīng)將這一原則“擴(kuò)大化”,在語(yǔ)篇中正確運(yùn)用。

        1.2 政治文本翻譯要保證可讀性

        政治文本的特殊性,使其中包含著大量的中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)及慣用表達(dá),這就要求我們?cè)诜g時(shí)必須考慮譯文的可讀性與可接受性,靠近外語(yǔ)讀者的理解方式、思維習(xí)慣和審美態(tài)度,從而使得譯文達(dá)到更優(yōu)的傳播效果。

        1.2.1 “增”的策略

        “增”的概念,并不僅是指一般意義上單詞、短語(yǔ)的“增譯”技巧,同時(shí),也指譯文在語(yǔ)篇風(fēng)格、表達(dá)風(fēng)格及相關(guān)背景知識(shí)等方面的“增譯”,其目的在于保證譯文的可讀性。

        例2:

        40年來(lái),我們堅(jiān)持“摸著石頭過(guò)河”和頂層設(shè)計(jì)相結(jié)合,踐行觀念創(chuàng)新、理論創(chuàng)新、實(shí)踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新,不斷完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度,不斷革除阻礙發(fā)展的各方面體制機(jī)制弊端,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,讓一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理、資本等要素活力競(jìng)相迸發(fā),使人民激發(fā)出前所未有的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。

        Over the past 40 years,bold experiments have combined with top-level innovations in ideas,theories,practice and institutions,which has seen China improve its system of socialism with Chinese characteristics and remove systemic and institutional obstacles hindering development.This has in turn emancipated productive forces,brought out the dynamism of the labour force,knowledge,technology,management and capital,and stimulated the enthusiasm,initiative and creativity of the Chinese people[3].

        英語(yǔ)句式多呈現(xiàn)“主句+從句”,通過(guò)句式結(jié)構(gòu)便可窺知大概的行文內(nèi)在邏輯。而漢語(yǔ)多“流水句”和“無(wú)主句”,其內(nèi)在邏輯主要通過(guò)上下文所傳達(dá)。原文中并沒(méi)有“in turn”的表達(dá)。即我們需要增加相應(yīng)內(nèi)容,以使得這種漢語(yǔ)中潛藏的邏輯關(guān)系顯性化,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,向讀者靠攏。

        1.2.2 “減”的策略

        “減”的概念與“增”一樣,并不單指“減譯”等狹義的翻譯技巧,同時(shí),也指在翻譯時(shí)將句篇中贅余的成分刪去,以使譯文更符合英文的語(yǔ)篇風(fēng)格和表達(dá)風(fēng)格,保證譯文的可讀性。

        例3:

        這些成績(jī)不是天上掉下來(lái)的,也不是別人的恩賜施舍,而是全體中國(guó)人民披荊斬棘、銳意進(jìn)取,一步一個(gè)腳印干出來(lái)的。

        These achievements are neither windfalls nor hand-outs.They are the result of the persistent efforts of the Chinese people[4]。

        漢語(yǔ)在行文上往往增加不必要的范疇詞、辭藻堆砌并且同義重復(fù);英語(yǔ)行文講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。“披荊斬棘”等這類漢語(yǔ)特有四字結(jié)構(gòu)集聲美、形美、意美于一體,聽起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、節(jié)奏鮮明、鏗鏘有力,的確會(huì)起到排比和加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的作用。但如果生搬硬套到英文中,效果必然適得其反。這些詞語(yǔ)內(nèi)涵經(jīng)提煉后,無(wú)外乎“通過(guò)不懈努力取得成績(jī)”之意。因此,此處翻譯為“persistent efforts”是得當(dāng)?shù)?。正如謝天振說(shuō)言,翻譯時(shí)“不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而應(yīng)當(dāng)把原文重量‘稱’給讀者”[5]。

        1.2.3 “調(diào)”的策略

        英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)上有本質(zhì)的不同,漢語(yǔ)通常先總論,再分論,一般具有“總—分”的特點(diǎn),傾向于先述“理念、背景”,再述“具體措施”,最后給出結(jié)果或發(fā)出展望。而英語(yǔ)則相反,喜歡開門見山,直入正題。正是基于此種不同,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)情況進(jìn)行必要調(diào)整,以使得譯文貼近目的語(yǔ)讀者。

        例4:

        對(duì)比21世紀(jì)的亞太地區(qū),人們?cè)?jīng)有不同的看法,有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問(wèn)題叢生,麻煩不斷,不容樂(lè)觀。

        People used to remain divided over where the Asia-Pacific region would go in the 21st century.Some believed that Asia-Pacific region would enjoy a bright prospect given its cultural diversity and enormous potential,while others reckons that the Asia-Pacific region would face a gloomy future as problems and challenges keep cropping up.

        如前文所述,漢語(yǔ)傾向于由遠(yuǎn)及近,先抽象地描述,再具體地展開,即“先判斷,后結(jié)論”,而英文恰恰相反。英文傾向于“先結(jié)論,后判斷”?!皾摿薮?,前景光明”和“麻煩不斷,不容樂(lè)觀”是作者得出的“結(jié)論”,“given”及“as”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句也將這種邏輯關(guān)系“顯性化”,譯文按照英語(yǔ)的語(yǔ)篇風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了相應(yīng)的“調(diào)”,是得當(dāng)?shù)摹?/p>

        1.3 政治文本翻譯要兼顧“召喚性”

        紐馬克(Peter Newmark)將所有文本分為三大類型,即“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“召喚型文本”[6]。某一種文本具有某一種主導(dǎo)功能,但也可能兼有其他功能。如政論和演講是以召喚功能為主,同時(shí)具有表達(dá)和信息功能。其中“召喚型文本”強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的是“召喚”讀者去行動(dòng)、去思考、去感受。因此,政治文本譯得準(zhǔn)確和可讀仍嫌不夠,要想讓讀者更好地傾聽“中國(guó)故事”,政治文本的“召喚性”愈加不容忽視。

        例5:

        記得英國(guó)軍歌中有一句名言:“老兵可以退役,但精神永不謝幕”。我會(huì)繼續(xù)關(guān)注和支持中英關(guān)系,并堅(jiān)信,在兩國(guó)各界人士的共同呵護(hù)下,中英關(guān)系必將經(jīng)受嚴(yán)冬酷寒的考驗(yàn),早日迎來(lái)春暖花開!

        As a British military song goes,“Old soldiers never die,they simply fade away.” I will continue to follow and support the development of China-UK relations,and I believe that with the care of the people of all walks of life from both countries,this relationship will withstand the test of the cold winter and embrace a warm spring at an early date[7].

        “嚴(yán)冬”和“春暖花開”在中英文化背景中含義相近,“嚴(yán)冬”代表著困境,“春暖花開”代表著復(fù)蘇和回暖。故而這里省譯了“花開”,“寒冬”和“春暖”相互呼應(yīng),表達(dá)了劉曉明大使對(duì)中英關(guān)系的良好期盼,起到了召喚和呼吁的作用。

        例6:

        共產(chǎn)主義絕不是“土豆燒牛肉”那么簡(jiǎn)單,不可能唾手可得、一蹴而就。

        Communism is not as simple as a meal of goulash,and it cannot be attained easily.

        “土豆燒牛肉” 不應(yīng)該翻譯為 “roast beef with potatoes”或者“stewed beef and potatoes”。20世紀(jì)50年代,赫魯曉夫訪問(wèn)匈牙利,在一次群眾集會(huì)上說(shuō),到了共產(chǎn)主義,匈牙利人就經(jīng)??梢猿?“Gulasch”了。當(dāng)時(shí)赫魯曉夫把共產(chǎn)主義簡(jiǎn)單化為“土豆燒牛肉”。原作者采用了借用的修辭手法,譯者同樣借用了俄語(yǔ)的同義詞表達(dá)“a meal of goulash”,起到了“追本溯源”的效果[8]。

        2 結(jié)語(yǔ)

        政治翻譯意義重大?;诖?,該文探討了政治文本翻譯的三個(gè)策略,即準(zhǔn)確性、可讀性和召喚性。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,只有這樣,譯文才能準(zhǔn)確向外國(guó)讀者傳達(dá)中國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀,同時(shí)也能貼近目的語(yǔ)讀者,達(dá)到傳播效果的最大化。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        国产va在线播放| 国产国产人免费人成免费视频 | 久久久噜噜噜久久熟女| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 内射中出日韩无国产剧情| 国产激情内射在线影院| 欧美视频九九一区二区| 中文字幕一区二区区免| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 欧美裸体xxxx极品少妇| 午夜tv视频免费国产区4| av天堂一区二区三区精品| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 小鲜肉自慰网站| 国产免费一级在线观看| 日本小视频一区二区三区| 亚洲一区精品无码| 大陆极品少妇内射aaaaa| 岛国精品一区二区三区| 丰满巨臀人妻中文字幕| 国产不卡视频一区二区三区| 色婷婷五月综合亚洲小说| 久久精品视频中文字幕无码| av成人一区二区三区| 亚洲妇女无套内射精| 国产免费一级高清淫日本片| 亚洲成av人片在久久性色av| 神马影院午夜dy888| 精品成人乱色一区二区| 国产精品亚洲专区无码不卡| 偷拍一区二区三区四区视频| 中文字幕在线精品视频入口一区| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 国产午夜激无码av毛片| 国内自拍视频在线观看| 老女老肥熟女一区二区| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 亚洲精品456|