余 懌
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
20世紀(jì)70年代創(chuàng)立的釋意派理論,對(duì)口譯研究影響深遠(yuǎn)。該理論提出的“三角模型”將口譯過程分為三個(gè)步驟:記憶與理解、“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(deverbalisation)(以下簡(jiǎn)稱“脫殼”)和翻譯的再表達(dá)(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:271-316),將研究視角從當(dāng)時(shí)流行的翻譯客體研究轉(zhuǎn)向翻譯主體(即譯員)的主觀心理過程,加速了口譯研究的認(rèn)知心理學(xué)轉(zhuǎn)向(張吉良,2011)。然而,自20世紀(jì)90年代以來(lái),釋意派理論也遭到了很多學(xué)者的質(zhì)疑。質(zhì)疑主要集中在兩個(gè)方面。(1)記憶與理解過程中對(duì)“意義”(sens①Sens一詞為法語(yǔ),與英文詞sense同義,指“意義”。下文idée亦為法語(yǔ)詞,同英文詞idea,指“意思”。本文使用這兩個(gè)詞的法語(yǔ)拼法。)的定義模糊。(2)對(duì)該理論模型的亮點(diǎn)之一——“脫殼”過于輕描淡寫,僅基于經(jīng)驗(yàn)提出,缺乏具體的過程解釋和證據(jù)(劉和平,2006;王斌華,2008;張吉良,2011)。多年來(lái),多位學(xué)者從心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等跨學(xué)科角度補(bǔ)充和解釋以上兩個(gè)質(zhì)疑,但受限于技術(shù),無(wú)法直觀人腦,故仍不能做出令人完全信服的釋疑(許明,2010;張吉良,2011)。本文試圖引入新的學(xué)科視角——知識(shí)管理學(xué)(knowledge management,KM),借鑒該學(xué)科的基礎(chǔ)理論DIKW理論(data-informationknowledge-wisdom hierarchy,即數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧)重新界定釋意派“三角模型”中的“意義”,從數(shù)據(jù)(data)—信息(information)—知識(shí)(knowledge)轉(zhuǎn)換的角度闡釋“脫殼”假說,并在此基礎(chǔ)上提出口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)”(DIK)模型。
釋意派創(chuàng)始人塞萊斯科維奇早在1962年便提出口譯過程三分法,認(rèn)為口譯是“意義”理解與再表達(dá)的過程,包括理解、意義與語(yǔ)言形式分離及重新表達(dá)三步(塞萊斯科維奇,轉(zhuǎn)引自張吉良,2011)。隨后,塞萊斯科維奇與勒代雷(2007:271-316)進(jìn)一步將上述三步驟界定為記憶與理解、“脫殼”、再表達(dá),并以三角模型直觀描述(見圖1)。根據(jù)該模型,口譯即釋意(interpreting),整個(gè)過程中除少量的代碼轉(zhuǎn)換(transcoding)外,更重要的是將源語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)化為“意義”并用目的語(yǔ)再表達(dá);而“脫殼”是達(dá)到此目的的關(guān)鍵一步。
通過圖1模型可以看出,“意義”高于語(yǔ)言,處于口譯過程的制高點(diǎn),是口譯的“最高”目標(biāo),也是釋意派理論的核心概念,須對(duì)其清晰定義。但是,該模型雖然明確標(biāo)注了“口譯即釋意(interpreting)”這個(gè)總體假設(shè),以及“代碼轉(zhuǎn)換”這個(gè)次要步驟,卻未將重要步驟“脫殼”納入其中,使讀者無(wú)法得知其發(fā)生階段及對(duì)整個(gè)口譯過程的作用。
圖1 釋意派口譯過程“三角模型”(塞萊絲科維奇、勒代雷,1990)
塞萊斯科維奇和勒代雷認(rèn)為,“意義”(sense)即“意思”(idée),是一種“意識(shí)狀態(tài),產(chǎn)生于與某些知識(shí)聯(lián)系在一起的感知”,并強(qiáng)調(diào)其與“字詞”“文字”“語(yǔ)言的形式”等概念相對(duì)(2007:8、42、302)。除此以外,釋意派理論中并沒有出現(xiàn)對(duì)“意義”更為詳細(xì)具體的描述性定義,仿佛這一概念不言自明。在此基礎(chǔ)上,釋意派理論還提出了“意義單位”這一概念,與“語(yǔ)言單位”(如詞語(yǔ)、詞組、短語(yǔ)、句段等)相對(duì),但遺憾的是也未能明確定義(2007:305-306)。“意義”定義的缺失使得多年來(lái)許多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行描述與闡釋。鮑剛(1998)以“詞”為單位,將意義分為兩種類型:一種為詞的“詞典意義”或“詞的本義”;另一種則是語(yǔ)言在具體運(yùn)用中的意義,或稱“言語(yǔ)的實(shí)際意義”??谧g關(guān)注后者。該分類法與釋意派借助語(yǔ)言學(xué)概念闡釋的“能指、所指”概念一致。釋意派理論還強(qiáng)調(diào)了“字詞”與“意義”的對(duì)立,認(rèn)為不考慮講話情景,“語(yǔ)言中的詞”不能產(chǎn)生“意義”,而“意義”產(chǎn)生于話語(yǔ)篇章層次,因此呼吁學(xué)生譯員不應(yīng)把注意力放在“字詞”上,而應(yīng)該關(guān)注講話的意義(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:40,281)。
這一說法似乎自相矛盾,也導(dǎo)致基于“意義”的“意義單位”概念亦定義不清。根據(jù)釋意派理論,“意義單位”存在于“話語(yǔ)篇章層次”,也是一種“意識(shí)狀態(tài)”,沒有固定的長(zhǎng)度或容量,因人、因情景而異(勒代雷,2001:15-16)。譯員將話語(yǔ)與知識(shí)結(jié)合,領(lǐng)會(huì)意義,形成“意義單位”,且“單位”隨著講話的進(jìn)行被納入“更大的意義單位”,逐漸變成“脫離語(yǔ)言形式的意義”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:305)。從形成路徑來(lái)看,“意義”和“意義單位”沒有顯著的區(qū)別,界限模糊,“單位”可以融匯成“意義”,而隨著講話的進(jìn)行,已形成的“意義”也可能相對(duì)成為更大的意義中的“單位”。那么,口譯過程中究竟傳達(dá)的是“意義”還是“意義單位”呢?
“脫殼”是釋意派理論的基礎(chǔ)(Gile,2003),也是對(duì)口譯過程實(shí)現(xiàn)步驟的一個(gè)假設(shè)(許鈞,1998)。該假說基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和觀察提出,雖然釋意學(xué)派多年來(lái)嘗試與心理語(yǔ)言學(xué)家合作,期待論證該假說在現(xiàn)實(shí)中存在,但在人類能夠徹底剖析大腦活動(dòng)之前,仍不能證明(劉和平,2001)。即便如此,吉爾(Gile,2003)認(rèn)為該假說是一個(gè)理想的“規(guī)范性范式”(prescriptive paradigm),只不過在所謂科學(xué)性方面遭受質(zhì)疑罷了。換言之,“脫殼”在口譯實(shí)踐中是普遍存在的現(xiàn)象,只是目前尚未有哪一種理論或方法能證明。
根據(jù)釋意派的描述,“脫殼”發(fā)生在理解階段:譯員聽話音的形跡,通過語(yǔ)音學(xué)知識(shí)的心理彌補(bǔ),聽到了序列語(yǔ)音和話語(yǔ),再通過語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的心理彌補(bǔ),聽到并理解句子,然后將聽到的話語(yǔ)與其他相關(guān)知識(shí)結(jié)合,才能明白講話的意思,一旦意識(shí)到意義、思想等,就會(huì)忘記講話中的字詞,即語(yǔ)言形式消失,這就是“脫殼”的過程,伴隨著積極調(diào)動(dòng)語(yǔ)音、語(yǔ)言及其他方面知識(shí)進(jìn)行的“認(rèn)知補(bǔ)充”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:308-310)。然而在描述大多數(shù)關(guān)鍵性步驟時(shí),釋意理論僅用了諸如“變成”“形成”“忘記”“消失”等模糊抽象的動(dòng)詞,無(wú)法清晰呈現(xiàn)整個(gè)過程。學(xué)界對(duì)該假說的質(zhì)疑集中在缺少實(shí)證證據(jù)、缺乏“科學(xué)性”上(劉和平,2006)。多年來(lái),很多學(xué)者試圖證明“脫殼”的存在。釋意派學(xué)者也與心理語(yǔ)言學(xué)家巴爾比贊合作,試圖從記憶入手進(jìn)行論證,但研究由于研究者的逝世被迫中止(劉和平,2001)。隨后,伊善姆(Isham,1994,轉(zhuǎn)引自許明,2010)通過心理學(xué)實(shí)驗(yàn)側(cè)面驗(yàn)證了“脫殼”存在的可能性,但研究結(jié)果并不能作為“脫殼”存在的最終性結(jié)論。吉爾(Gile,2003)通過課堂實(shí)驗(yàn)觀察到了“脫殼”在翻譯活動(dòng)的表現(xiàn),不過其論文更像是對(duì)課堂操作的描述,而非對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)“科學(xué)”實(shí)驗(yàn)的描述。鮑剛(1999)借助心理語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的理論及方法,從“思維理解”角度剖析了譯員在聽和理解過程中擺脫“語(yǔ)言外在形式”束縛的現(xiàn)象。不過在描述譯員通過聽辨理解建立意義單位的創(chuàng)造性思維時(shí),他用了非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹邦D悟”一詞,通過猜測(cè)大腦運(yùn)作機(jī)制來(lái)解釋“脫殼”的發(fā)生。許明(2010)從跨學(xué)科角度詮釋“脫殼”的存在形式、界定范圍等,借助認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)理論為“脫殼”提供理論依據(jù),但認(rèn)為該過程與“意義”的存在形式相矛盾,需要進(jìn)一步厘清。董艷萍和王斌華(2013)從心理語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)比了口譯中的源語(yǔ)理解與譯語(yǔ)產(chǎn)出和一般語(yǔ)言理解與產(chǎn)出的區(qū)別,從而得出結(jié)論:口譯過程應(yīng)只分為兩個(gè)階段——理解與產(chǎn)出,而“脫殼”只是理解中的高級(jí)加工階段,而非釋意派三階段論中獨(dú)立存在的階段。他們的研究重點(diǎn)關(guān)照了心理語(yǔ)言學(xué)中的串形加工與并行加工,但未就釋意派“脫殼”假設(shè)中的“認(rèn)知補(bǔ)充”和理解階段知識(shí)參與的作用做出說明。
綜上所述,釋意派“三角模型”描述了口譯過程,其理論中的“意義”的定義、界定和“脫殼”的存在形式及發(fā)生過程盡管遭受許多質(zhì)疑,仍然吸引著國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。多數(shù)研究認(rèn)同釋意派的假說,并試圖進(jìn)行跨學(xué)科驗(yàn)證,其理論視角的主要來(lái)源是與口譯直接相關(guān)的心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科。本文認(rèn)為翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是知識(shí)的跨文化傳遞,并從一個(gè)全新的視角——知識(shí)管理學(xué)入手,探討口譯過程,構(gòu)建知識(shí)管理學(xué)視閾下的口譯過程模型。
“信息”和“跨文化交際”是知識(shí)管理學(xué)關(guān)注的重要話題。知識(shí)管理學(xué)認(rèn)為信息是組成知識(shí)的必要元素,而知識(shí)產(chǎn)生于不同的語(yǔ)言、文化體系,其傳遞必然需要考慮跨文化背景(Venzin,1998)。因此,翻譯活動(dòng)與跨文化知識(shí)傳遞的同質(zhì)性引起知識(shí)管理學(xué)研究者的關(guān)注,且近10年來(lái)逐漸成為該學(xué)科的熱門話題(Holden & Kortzfleisch,2004;Liyanage et al., 2009)。該學(xué)科同時(shí)還認(rèn)為知識(shí)的相互轉(zhuǎn)化(knowledge convertibility),需要跨越語(yǔ)言和理解的障礙,在不同的人群中尋求并建立共同的認(rèn)知基礎(chǔ)(Holden & Kortzfleisch,2004)。無(wú)獨(dú)有偶,釋意理論也認(rèn)為理解話語(yǔ)的前提是講話人與聽話人擁有共同的知識(shí),且無(wú)論是針對(duì)譯員還是聽眾,與講話“意義”相關(guān)的知識(shí)都與語(yǔ)言產(chǎn)生的文化息息相關(guān)(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:297-301)??梢?,知識(shí)管理學(xué)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與釋意派理論對(duì)翻譯機(jī)制的描述是一致的。多位知識(shí)管理學(xué)者甚至認(rèn)為知識(shí)的跨文化傳遞即翻譯,并嘗試將翻譯學(xué)理論運(yùn)用于管理學(xué)(Holden & Kortzfleisch,2004;Liyanage et al.,2009;Risku et al.,2010)。翻譯學(xué)研究者李瑞林(2015)與張生祥(2016)則分別論證了翻譯的本質(zhì)是知識(shí)的遷移,翻譯是一種知識(shí)的管理與轉(zhuǎn)化,與知識(shí)管理學(xué)的相關(guān)研究遙相呼應(yīng)。本文僅探討口譯這種翻譯形式。
當(dāng)代哲學(xué)知識(shí)論的一個(gè)核心問題是知識(shí)的確證,即人們?nèi)绾问棺约旱男拍畛蔀橹R(shí),如何判定自己的信念是知識(shí)(陳嘉明,2003a)。傳統(tǒng)的西方哲學(xué)認(rèn)為判定“知識(shí)”須有三個(gè)條件:(1)某一命題是真的;(2)某人相信它;(3)有確證(justification)(陳嘉明,2003b)。現(xiàn)代知識(shí)管理學(xué)以此為基礎(chǔ),發(fā)展出兩個(gè)問題——知識(shí)的產(chǎn)生和傳遞。知識(shí)管理學(xué)將人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知分為四類:數(shù)據(jù)(data)、信息(information)、知識(shí)(knowledge)、智慧(wisdom),而從數(shù)據(jù)到智慧是一個(gè)認(rèn)知層層躍遷的過程(Ba?karada & Koronios,2013)。“數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧”金字塔(Data-information-knowledge-wisdom Hierarchy,以下簡(jiǎn)稱DIKW)是知識(shí)管理學(xué)最基本且被廣泛認(rèn)可的模型之一(見圖2)。
圖2 數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧金字塔(DIKW Hierarchy)(Rowley,2007)
數(shù)據(jù):客觀存在、未經(jīng)處理的事實(shí),是對(duì)事物最基本的描述,因?yàn)椴惶幱谌魏巍扒榫埃╟ontext)”中,所以本身沒有任何“意思(meaning) ”(Bocij et al.,2003;Laudon & Laudon,2006,轉(zhuǎn)引自Ba?karada & Koronios,2013;荊寧寧、程俊瑜,2005)。
信息:數(shù)據(jù)的集合;數(shù)據(jù)與情景相關(guān)聯(lián),被賦予一定的意思(meaning),能為用戶所用而成為信息((Awad & Ghaziri,2004;Chaffey & Wood,2005;Laudon & Laudon,2006,轉(zhuǎn)引自Ba?karada & Koronios,2013)。信息既有物理屬性(詞語(yǔ)、圖像、形狀等),也有認(rèn)知屬性——須由有認(rèn)知能力的人完成“信息釋意”(sensemaking)過程;從數(shù)據(jù)到信息的躍遷,須通過發(fā)出者與接收者之間的交際(communication process)(Zins,2007)。
知識(shí):從哲學(xué)方法論而言,信息必須被證實(shí)是真的才能變?yōu)橹R(shí)(陳嘉明,2003a),即知識(shí)是“確證后”的信息,具有特定作用,可以傳達(dá)理解、經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)、專家見解等(Chaffey & Wood,2005;Turban et al.,2005,轉(zhuǎn)引自Ba?karada & Koronios,2013)。知識(shí)基于情境和社會(huì)結(jié)構(gòu),產(chǎn)生于不同的語(yǔ)言和文化背景(Venzin,1998)。
智慧:高度抽象的知識(shí),能指引人們將知識(shí)運(yùn)用到新的領(lǐng)域或解決新 問 題(Jessup & Valacich,2003;Jashapara,2005,轉(zhuǎn) 引 自Ba?karada & Koronios,2013),是一種人類特有的、能提高效率的能力(Rowley,2007)。
在人類的交際活動(dòng)中可傳遞的是數(shù)據(jù)、信息和知識(shí),而智慧是高度抽象的,無(wú)法直接用語(yǔ)言或行動(dòng)傳達(dá),本文不予討論。根據(jù)上述描述,數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)的轉(zhuǎn)化過程如圖3所示。
圖3 數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)的轉(zhuǎn)化過程
從數(shù)據(jù)到知識(shí)的轉(zhuǎn)換與釋意理論中意義的產(chǎn)生過程十分相似,而后者提出的“認(rèn)知補(bǔ)充”這一籠統(tǒng)的概念,則被知識(shí)管理學(xué)界定為“釋意”和“確證”兩個(gè)步驟。借用知識(shí)管理學(xué)理論,可以將口譯中的“意義”重新定義和描述。
(1)口譯不涉及“數(shù)據(jù)”的傳遞。釋意理論認(rèn)為口譯中數(shù)字、專有名詞等一類轉(zhuǎn)換對(duì)象獨(dú)立于情景存在,不需要理解,不會(huì)變成“意義單位”,只需進(jìn)行簡(jiǎn)單的“代碼轉(zhuǎn)換”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:310)。這類對(duì)象可以歸類為知識(shí)管理學(xué)中的“數(shù)據(jù)”。然而,口譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),必定基于特定的情景、文化和語(yǔ)言,交際中的每一個(gè)字詞都是為了服務(wù)交際目的而存在,即便是“代碼轉(zhuǎn)換”的對(duì)象也是如此。因此,本文認(rèn)為口譯中不存在可以獨(dú)立于情景,也不能融入其他轉(zhuǎn)換對(duì)象的“數(shù)據(jù)”。以數(shù)字為例,講話中的數(shù)字有單位和描述對(duì)象,有時(shí)還會(huì)呈現(xiàn)一定的趨勢(shì)(多、少、上升、下降等),故而是有“意義”的。此外,數(shù)字是發(fā)言人佐證觀點(diǎn)的有力證據(jù),服務(wù)于交際目的。譯員處理時(shí)同樣需要考慮上下文,根據(jù)邏輯判斷聽到的數(shù)字是否正確,是否符合常理。這時(shí),數(shù)字不可避免地融入“更大的意義”中?!按a轉(zhuǎn)換”只是口譯技巧上的選擇,譯員不可能將這些對(duì)象脫離情景,機(jī)械地“轉(zhuǎn)換”。
(2)“意義”的分解:數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)。根據(jù)釋意派理論,“意義”是一個(gè)抽象的概念,無(wú)法具體指代話語(yǔ)的某個(gè)部分;也沒有明確的范圍和邊界,甚至無(wú)法與下一級(jí)概念“意義單位”劃清界限,而后者是譯員進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充后領(lǐng)會(huì)到的最小的具有現(xiàn)實(shí)意義的單位。然而,該單位沒有客觀的衡量標(biāo)準(zhǔn),因人而異。更準(zhǔn)確地說,譯員對(duì)當(dāng)下所指的事物所擁有的知識(shí)量與該“單位”的容量(大?。┯兄苯拥年P(guān)系?!耙饬x單位”一旦形成,便會(huì)被納入更大的“單位”中,直至形成“意義”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2007:304-306)。在釋意理論描述中唯一出現(xiàn)的,具有明確范圍和容量大小的概念是“詞語(yǔ)”。而“詞語(yǔ)”是“語(yǔ)言單位”,脫離情境便沒有“意義”(ibid:281)。反過來(lái)說,語(yǔ)境中的詞語(yǔ)是有“意義”的,可以成為一個(gè)“意義單位”。在知識(shí)管理學(xué)中,數(shù)據(jù)與信息的界限備受關(guān)注。有研究者指出,數(shù)據(jù)與信息的區(qū)別并不在于外在的結(jié)構(gòu)或形式,而在于功能(Rowley,2007)。而功能須依賴情景,與交際活動(dòng)的目的密切相關(guān)。這與釋意理論中的“詞語(yǔ)”和“意義(單位)”的關(guān)系相似。可以說,單個(gè)“詞語(yǔ)”就是口譯中的數(shù)據(jù),是組成翻譯信息的原材料。“詞語(yǔ)”被放入口譯活動(dòng)語(yǔ)境中,便有了具體的所指對(duì)象,形成了特定場(chǎng)景下的唯一的“意義”,從而具備了能為交際各方使用的功能。至此,“詞語(yǔ)”轉(zhuǎn)化成了信息。然而,在實(shí)際的口譯操作中,譯員并非在聽到每一個(gè)詞語(yǔ)后便能馬上確認(rèn)其具體所指。正如釋意派所描述的,需要經(jīng)歷一個(gè)“認(rèn)知補(bǔ)充”的過程,而“補(bǔ)充”的速度決定了該詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化成信息的速度。因此,“意義單位”的長(zhǎng)度和容量沒有標(biāo)準(zhǔn),因人、因時(shí)而異:有時(shí)譯員需要結(jié)合后續(xù)更多詞語(yǔ)來(lái)幫助理解和轉(zhuǎn)化前面出現(xiàn)的“詞語(yǔ)”;有時(shí)無(wú)論譯員聽到了多少詞語(yǔ),調(diào)用了多少認(rèn)知,仍無(wú)法理解某一詞語(yǔ)的確切“意義”,即數(shù)據(jù)—信息轉(zhuǎn)化失敗。這可以在一定程度上解釋,無(wú)論怎樣努力,譯員也做不到譯語(yǔ)100%的完整正確。這符合我們對(duì)口譯質(zhì)量的認(rèn)知。
在從詞語(yǔ)(數(shù)據(jù))到具體所指(信息)的變化過程中,“認(rèn)知補(bǔ)充”是關(guān)鍵一步,然而塞萊斯科維奇和勒代雷并未對(duì)該過程做過詳細(xì)闡釋。吉爾(Gile,1995:80)曾提出口譯信息理解公式:C(comprehension,理解)= LK(language knowledge,語(yǔ)言知識(shí))+ELK(extra-language knowledge,言外知識(shí))+A(analysis,分析)。吉爾與其說是對(duì)理解過程的解析,不如說指出了理解所需的各種“素材”:語(yǔ)言知識(shí)、言外知識(shí)和分析。而知識(shí)管理學(xué)則對(duì)信息釋意(sensemaking)——對(duì)已發(fā)生或正在發(fā)生的事件賦予意義,這一過程進(jìn)行過詳盡地描述。C. W.朱(C. W. Choo)(1996)認(rèn)為無(wú)論是組織還是個(gè)人,在釋意時(shí)都需要經(jīng)過4個(gè)階段:生態(tài)變化(ecological change)、模擬演習(xí)(enactment)、篩選(selection)和保留(retention)。首先,譯員要努力理解話語(yǔ)的生態(tài)變化,即發(fā)言人與聽眾處于不同的語(yǔ)言文化背景之下,譯員將信息跨文化傳遞時(shí),必須考慮接受方的語(yǔ)言文化習(xí)慣。然后,譯員將意義模糊的信息代入這個(gè)發(fā)生變化的環(huán)境中,即“模擬演習(xí)”。演習(xí)為信息釋意提供了大量的原材料供篩選——譯員會(huì)借鑒歷史的經(jīng)驗(yàn),找出適合當(dāng)下釋意的模式。篩選的目的在于消除多義性(equivocality)。最后,成功釋意的信息將會(huì)被保留下來(lái),形成穩(wěn)定的模式,支持后續(xù)的釋意。因此,口譯進(jìn)行時(shí),譯員能不斷根據(jù)之前的講話內(nèi)容和邏輯理解當(dāng)下信息。很多譯員都有類似的體驗(yàn):隨著講話的不斷推進(jìn),譯員對(duì)發(fā)言人的意思理解得愈發(fā)輕松、準(zhǔn)確。
每一項(xiàng)口譯活動(dòng)都有明確的交際目的,如發(fā)言人向聽眾表達(dá)他(她)對(duì)某事的見解、傳授經(jīng)驗(yàn)等,這些帶有主觀性的目的單靠信息傳遞無(wú)法實(shí)現(xiàn),是知識(shí)所具有的功能。知識(shí)建立在信息上,兩者的主要區(qū)別在于,信息是一種個(gè)人對(duì)數(shù)據(jù)的感性認(rèn)知處理的結(jié)果,而知識(shí)則必須要經(jīng)過理性的確證(justification)(Ba?karada & Koronios,2013)。其過程可以簡(jiǎn)述為:個(gè)體通過接收信息并判定真?zhèn)?,形成了一種信念;然后通過證據(jù)、理由或根據(jù)來(lái)證明判定該信念是真的(或正當(dāng)?shù)模?,就是知識(shí)的“確證”(陳嘉明,2003a、2014)。知識(shí)只有在社會(huì)交際中才是有效的,因?yàn)閭€(gè)人即使認(rèn)為自己的信念為真,卻得不到相關(guān)聽眾的認(rèn)可,在當(dāng)下的交際情景中,仍不能被認(rèn)可為“知識(shí)”(Ba?karada & Koronios,2013)。確證的過程建立在信息理解之上,不再涉及語(yǔ)言因素,而是聽話人根據(jù)交際場(chǎng)景、目的、話題、常識(shí)等因素,調(diào)用自身的知識(shí)儲(chǔ)備辨別信息真?zhèn)蔚倪^程。與普通交際活動(dòng)不同,在口譯活動(dòng)中,發(fā)言人與聽眾不能直接交流,須通過口譯員在中間“傳話”。因此,發(fā)言人想要傳遞的知識(shí)首先需要得到譯員的確證,而后才能傳遞給聽眾。相較于聽、講雙方,口譯員對(duì)于所討論的話題通常是“門外漢”。因此可以解釋為什么口譯員在進(jìn)行每一個(gè)口譯任務(wù)前都必須做大量的專題知識(shí)準(zhǔn)備,以便能完成信息辨真工作。而一些優(yōu)秀的譯員常會(huì)被聽眾誤認(rèn)為是某一領(lǐng)域的專家,因?yàn)樗麄兛谥袀鬟f的往往是這一領(lǐng)域最前沿、最復(fù)雜的知識(shí)。將發(fā)言人意欲傳播的知識(shí)傳遞給聽眾是譯員的終極任務(wù),當(dāng)聽眾領(lǐng)會(huì)知識(shí)后,口譯活動(dòng)也就完成了。從上述描述中可以看出,知識(shí)即釋意派理論中的最大的“意義”。
在口譯過程中,知識(shí)從發(fā)言人向聽眾傳遞需要經(jīng)歷如下步驟。第一步,承載著發(fā)言人知識(shí)的講話被譯員解碼(decoding)為語(yǔ)音序列的詞語(yǔ)(數(shù)據(jù));再經(jīng)成功“釋意”后,詞語(yǔ)具有語(yǔ)境中特定的意思,成為“信息”;譯員借助自身知識(shí)儲(chǔ)備、交際情景等確證信息,從而形成一個(gè)等待傳遞的知識(shí)。第二步,這一新形成的知識(shí)將由譯員向聽眾傳遞,其步驟與從知識(shí)解碼到信息確證這一過程一致,只是這一階段的傳遞中,譯員承擔(dān)了發(fā)言人的角色,且使用了與發(fā)言人不同的語(yǔ)言;而聽眾承擔(dān)了數(shù)據(jù)的釋意和信息的確證。需要指出的是,此處的“確證”并非指通過各種科學(xué)方法,長(zhǎng)時(shí)間大規(guī)模地驗(yàn)證某一知識(shí)理論在社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的實(shí)際效果??谧g中的知識(shí)確證受制于時(shí)空及手段,信息接收者只能根據(jù)自身具備的專題及情景知識(shí),判斷新輸入的信息與已有知識(shí)和前文邏輯沖突與否,在接受信息的瞬間完成。譯員與聽眾的確證是獨(dú)立進(jìn)行的,只有當(dāng)兩者的確證結(jié)果一致時(shí),知識(shí)才完成了從發(fā)言人到聽眾的傳遞;當(dāng)兩者結(jié)果不一致,或聽眾無(wú)法確證譯員傳遞的信息時(shí),往往導(dǎo)致后者對(duì)發(fā)言的某處,甚至全部?jī)?nèi)容無(wú)法理解。典型的例子是,當(dāng)發(fā)言人與聽眾都來(lái)自某一專業(yè)領(lǐng)域,并進(jìn)行專業(yè)交流時(shí),譯員雖有可能因?yàn)閷I(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的缺失,在口譯過程中遺漏不少細(xì)節(jié)信息,但只要不出現(xiàn)基本邏輯誤判,聽眾仍可以調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備、結(jié)合上下文理解發(fā)言;而一旦譯員在核心信息或基本邏輯上出現(xiàn)了錯(cuò)誤,聽眾則會(huì)立刻產(chǎn)生疑點(diǎn)。因此,雖然本文將口譯過程描述為一種知識(shí)的傳遞過程,但從各傳遞階段的解析中可以看出,知識(shí)的形成是高度個(gè)性化的,并非如一個(gè)物件從某人手中原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)移給另一人。實(shí)際上,發(fā)言人、譯員和聽眾最終形成了三種不同的知識(shí),而這三種知識(shí)的一致性是口譯活動(dòng)存在的意義,也是譯員不懈追求的目標(biāo)。至此,我們可在釋意派“三角模型”的基礎(chǔ)上,提出口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)”(DIK)模型(見圖3)。
圖3 口譯過程的“數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)”(DIK)模型
如圖3所示,口譯活動(dòng)的核心是知識(shí)通過譯員在發(fā)言人和聽眾之間傳遞,以語(yǔ)言(源語(yǔ)、目的語(yǔ))為載體。在語(yǔ)言這層“外殼”之下,發(fā)言人意欲傳播的知識(shí)(發(fā)言人知識(shí))經(jīng)歷了兩次被解碼、釋意、確證的過程,先后形成了譯員知識(shí)和聽眾知識(shí),每一次知識(shí)的傳遞與形成,都經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)的轉(zhuǎn)化,為促成這些轉(zhuǎn)化,譯員和聽眾分別進(jìn)行了解碼—信息釋意—確證。其中的每一個(gè)步驟和因此產(chǎn)生的口譯內(nèi)容形式的轉(zhuǎn)化,都自然地證明了釋意理論中的“脫殼”的存在與發(fā)生。
本文借助知識(shí)管理學(xué)的基本理論,詮釋了釋意派口譯過程理論中飽受質(zhì)疑的兩個(gè)核心概念——“意義”與“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,并依此建立了口譯過程的DIK模型。該模型并非旨在推翻前人的研究,為自創(chuàng)新的口譯理論而設(shè);相反,該模型以釋意派三角模型為基礎(chǔ),結(jié)合知識(shí)管理學(xué)理論,揭示口譯的本質(zhì)是知識(shí)的傳遞,用跨學(xué)科的視角修正釋意理論中的缺陷,從根本上肯定和認(rèn)同釋意派理論對(duì)口譯過程的描述。本文對(duì)釋意理論中“意義”的分解和“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”過程的解析或許能為進(jìn)一步探究口譯過程中的認(rèn)知參與及口譯質(zhì)量監(jiān)控提供新的思路和起點(diǎn)。