亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧

        2022-11-28 00:51:25王師宇
        新教育時代電子雜志(學生版) 2022年23期
        關鍵詞:跨文化語言英語

        王師宇

        (河北大學 河北保定 071002)

        引言

        語言是人們交流溝通的重要載體,歷史上所有語言的產生都具有豐富的文化淵源。文化與語言之間的發(fā)展也在同一時間段內會形成彼此促進、彼此共同增長的效果。進行跨文化的語言翻譯,其根本實質就是對不同文化進行一定了解,從而對語言進行不斷的分析整合,再結合不同區(qū)域間的文化背景所闡述出的語言表達形式,采用合理的翻譯技巧來實現(xiàn)翻譯工作。隨著高科技技術的應用,我國在跨文化視角轉換與翻譯情況下,對于英語翻譯的研究已經取得了質的突破。翻譯者通過自己的學習以及經驗的累積已能充分實現(xiàn)高效的語言轉換。但是,值得一提的是,由于在跨文化視角轉換與翻譯背景下,我國的英語翻譯仍處于初級發(fā)展階段,有許多技巧還有待于完善更新。因此,翻譯工作者就需要結合不同國家之間的文化背景進行綜合研究。

        一、英語翻譯中跨文化視角轉換的相關概述

        通過如上分析,我們可以得出,文化與語言之間可以相互融合,相互影響,所以,在英語翻譯中,不僅要進行語言翻譯,還要進行文化的思維轉換翻譯。由于英語文化與漢語文化所產生的歷史背景略有差異,二者之間的互相翻譯就存在著很大的難度。但是,無論英語和漢語的文化差異有多么大,在進行互相翻譯時,“萬變不離其宗”,要堅持“以人為本”“以文化為本”的原則。這樣,便可以更好地翻譯出優(yōu)秀作品,以便于滿足讀者的需要,實現(xiàn)跨文化視角下語言的轉換[1]。所謂視角轉化的定義,便是翻譯者進行換位思考,在不干涉文化基本背景的狀態(tài)下,采用基本的目標語言來定位源語言信息。通常情況下,進行視角轉化所得到的譯文,應符合讀者的正常語言習慣?,F(xiàn)如今,在英語翻譯中,跨文化視角下的轉換內容,主要包括虛實轉換以及正反轉換兩種方式。其中,正反轉換是目前應用最普遍的視角轉換方式,而虛實轉換則是根據(jù)英語內容中虛寫的部分需要進行實際翻譯以及實寫的地方需要進行虛寫翻譯。在實際翻譯中,只有將兩者有效結合,才能保證翻譯文章的效果,因而,跨文化視角轉化在英語翻譯中至關重要。

        二、跨文化視角在現(xiàn)如今英語翻譯中產生的原因

        1.環(huán)境的差異,導致跨文化視角轉換的出現(xiàn)

        “千里不同風,百里不同俗”,語言本身便是表達闡述思想的重要手段,而所要表達出的思想內容也必定屬于某種地區(qū)特有的專門的文化知識。地區(qū)文化通常情況下指的便是,在一定的空間內生活的人群經過歷史的發(fā)展而形成的一種具有博大精深,源遠流長的民族風俗習慣,因此,它是地區(qū)文明的具體表現(xiàn),在一定范圍內具有相對的穩(wěn)定以及獨特性。在進行英語翻譯時,由于兩個民族之間的文化背景,生存環(huán)境皆有所不同,就必然會形成具有區(qū)域的民族性色彩。例如:在我國的漢語中“東風”通常會讓人聯(lián)想到溫暖的春天,草木茂盛,風景宜人,而在我國的漢語中,西風卻與此相反,給人一種冷色調的反應,如我國古代詩人馬致遠的“古道西風瘦馬”這一句中的西風。在英語中進行翻譯時與漢語完全不同,東風與西風分別翻譯為 “Biting east winds”“It,s a warm wind,the west wind,full of birds cries.”這指的便是西風吹時是一種溫暖的風,所以在進行翻譯時,要注意不同的地域單詞所具有的不同內涵,從而才可實現(xiàn)恰如其分的翻譯。

        2.文化歷史的差異,造成跨文化視角轉化的出現(xiàn)

        由于語言是一種社會現(xiàn)象,也是文化的良好反應。首先,語言在反映文化的同時,又受到了相關文化的制約[2]。因此,在進行跨文化視角轉化時就要用與之對應的語言來反映。其次,漢語以及英語是處在不同文化階層上的語言。漢字具有抽象性意味,屬于表意的文字,而英語主要由英語字母構成,屬于表音性的文字。歷史文化的差異便導致二者在進行跨文化視角轉化時出現(xiàn)不同。例如:在一些英語為主要母語的國家并沒有老油條,老壽星等詞語,在我國“老”字主要是一種智慧的象征,而在使用英語的國家中,“老”字通常是形容無用的,所以“老”字出現(xiàn)時往往代表著英語中死亡的象征,因此在翻譯老這一詞時就要用 elderly來代替,從而不會產生過多的誤會與忌諱。

        3.思維方式的差異,導致跨文化視角轉化的出現(xiàn)

        由于英語是一種表音性質的文字,在用法上習慣于抽象性質的思維方式,在用語中主要以主語和謂語為所有語言的核心而形成獨特的語句。而在我國漢語中往往注重整體和諧,采用由多項到單一的方式,在句式上主要以一些動詞為主要核心。例如:在翻譯堅持就是勝利時,英語中通常翻譯為,“ If you hold on,you’ll succeed.”這種句式強調主體的連貫性。而在我們母語中,卻可以單獨進行指代,因而采用不同的文化視角轉化便可以使目標的語句更加清晰,所以符合人們日常生活中的思維習慣。

        4.生活習慣及習俗差異,造成跨文化視角轉化的出現(xiàn)

        生活習慣及習俗差異貫穿于人們的日常社會活動中,不同的地區(qū)交際表達方式都有所不同。例如:在我國母語中,見面打招呼通常會說,“你吃飯了嗎”,“你去哪”,這種打招呼方式本身并沒有更深層次的含義,只是一種禮節(jié)性的禮貌用語,而在國外一些英語國家,當見面說“你吃飯了嗎?”,“你去哪”時會出現(xiàn)反感,因而不能隨便說類似如此的話,而要說“how are you.”這種習慣用語。因此在進行翻譯轉化時要考慮不同文化間的語言習性,避免出現(xiàn)反感的現(xiàn)象。

        三、英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯的相關要求

        1.翻譯前的準備階段

        (1)深入講解英語交流過程中詞匯的深層次內涵

        這主要指的便是由于英語交流過程中詞匯的含義往往存在多重性,如果只是片面的按照字面意思來理解便會發(fā)生語言交流錯亂的現(xiàn)象,所以翻譯者應提前注重了解詞匯隱含的文化意蘊。例如:“ambitious”實際翻譯為雄心勃勃的,在英語交流過程中含褒義的作用,而在我國雄心勃勃則被理解成貶義詞匯,因此翻譯者注重漢語語言與英語語言社會的深層次內涵至關重要。

        (2)充分挖掘英語的文化內涵

        這主要指的便是翻譯者在進行翻譯前要充分了解英語國家的價值觀,人文觀以及生活方式等內容,通過收集各種資料來了解英語國家的文化知識,從而提高跨文化翻譯的能力以及跨文化交流能力,最終便可使英語翻譯的過程達到理想狀態(tài)。

        2.翻譯過程中的有關要求

        (1)學會正確斷句

        這主要指翻譯者在經過翻譯前的準備階段后,要充分了解翻譯文章的斷句技巧,目前常見的斷句技巧主要有在接近句子開端的位置進行斷句,在翻譯文章中間的部分進行斷句,在接近句子尾端的地方進行斷句。其中在接近句子開端的位置進行斷句通常被應用于總述——詳述句型中,在中間部分進行斷句則是為了在敘述前半句的實際情況后,詳細闡述后半句的情況,以便于使文章更加清晰明了,而在句子尾端進行斷句通常應用于總結式的句型中表示得出有效結論,因此我們可看出學會正確斷句是翻譯的核心問題。

        (2)合理選擇書面語言

        通常而言,英語筆譯的要求與英語口譯的要求略有不同,英語筆譯的要求相對較高,因此必須合理選擇書面語言,應用嚴謹?shù)目茖W原則使文章的邏輯層次變得合情合理。例如:在翻譯論文中,應多用Many而少用A lot of,因為用Many顯得更加合情合理,更加專業(yè)。

        四、英語翻譯中跨文化視角轉換翻譯的種類以及翻譯的技巧

        1.英語翻譯中跨文化視角轉換翻譯中的歸化策略技巧

        (1)在人與人與人與物之間進行視角轉換

        由于不同國家、不同地區(qū)的人們,其日常語言思維的不同,在進行翻譯時往往會受到母語的影響。在我國的口語中,將人作為主語的情況很多;而英語則與此相反,把物作為主語。所以,在進行翻譯時,就要進行人與人人與物之間的視角轉換,從而保持源語言所具有的獨特魅力[3]。例如:“Don't worry,son.We will show them a few tricks.Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.”就需要翻譯為,不要擔心孩子,我們會給他們展示一些關鍵性內容。在我們等候開庭的時候,達羅就已經摟著我的肩膀,對我說不要擔心。在這句中 Reassuring屬于一種行為動作,用這個表述詞便可帶上充分的人物感情。

        (2)詞類轉換的翻譯技巧

        通常情況下,詞類轉換的翻譯技巧主要指的便是在一些特定的場合下,通過綜合對于翻譯語句的優(yōu)勢以及可讀性,對那些直接翻譯時不通順的英語采用反向翻譯,以實現(xiàn)翻譯的目的。例如:在英語中的Apple一詞,通常情況下,翻譯為蘋果,但是在歷史上Apple一詞又可被形容為瞳孔;而采用漢語翻譯時,我們就要將其翻譯成掌上明珠,從而實現(xiàn)此類的轉化。

        2.英語翻譯中跨文化視角轉換翻譯中的相悖策略技巧

        (1)應用正面與反面詞語來進行翻譯

        這主要指的便是在進行英語漢語互相翻譯時,要注意單詞的靈活性,使原本翻譯不流暢的地方,達到令人意想不到的翻譯效果。例如:應用more than,better than Rather than.等詞語。這些詞語通常在一定情況下符合否定另一方,肯定一方。因此,便需要翻譯者能夠聯(lián)系實際情況,采用反義詞來表達語句的含義。

        (2)語態(tài)轉換的相悖翻譯技巧

        在我國的母語句子中,對客觀事物進行陳述時,通常情況下不強調主體的行為,也不用“you i”等作為句子的開頭詞匯,所以,在進行翻譯時,就要聯(lián)系主語和謂語之間的關系進行流暢的翻譯。例如:在翻譯“這件事必須在適當?shù)臅r候用適當?shù)氖侄翁幚怼?,便可翻譯為“it must be dealt with at the Appropriate time with Appropriate means”,如此既增強了翻譯效果,也符合了英語的日常表達行為。

        3.英語翻譯中跨文化視角轉換翻譯中的詞類轉換

        (1)與英語名詞間的互相轉換

        根據(jù)英語的語法分析,在每一個句子中只能存在一個謂語,所以名詞動詞化與動詞名詞化,在英語語言中應用會十分普遍,而我國的母語并沒有一定數(shù)量的謂語限制。在一段句子中常常會出現(xiàn)多個動詞并衍生出副詞。例如:在句子to have a rest,其中的 Rest.或句子pay attention to當中的attention這些短語,都是英語句子中的中心單詞。這些語句往往會用多個單詞來表達同一個動作,而漢語中便沒有類似的規(guī)定,所以在進行英語名詞間的互相轉化時,就要注意翻譯語句上的變化,采用高頻詞來代替單個句子主體。

        (2)與英語動詞間的互相轉換

        這主要指的便是在進行英漢互譯時,英語中的動詞在一些特殊的情況下,不會翻譯成漢語中的名詞,因此,在進行翻譯時就要借助名詞。例如:在in the early dawn,the guard towers were silouetted against the sky.這就是說,在黎明時分,天空中顯現(xiàn)了瞭望塔的原貌。在這句中,便是動詞還原成名詞,因而,進行如此翻譯時,便可使語句相對通順。

        (3)與英語副詞及形容詞之間的轉換

        這主要指的便是通常情況下為了符合語句的表達原則,在進行翻譯時要將英語中的某些形容詞轉換成動詞[4]。例如:“I suppose boys think differently from girls.”。這句是說男孩與女孩的思維方式略有不同。在這句中,便實現(xiàn)了副詞與動詞之間的轉換,在進行如此翻譯時,既能增強語句的氣勢,又可使發(fā)育效果得到完善。

        結語

        綜上分析,我們可以顯而易見地發(fā)現(xiàn),在進行翻譯時,并不是一蹴而就地將一種語言特殊的形容詞與連接詞進行直接翻譯,而進行翻譯的最終目標便是更高程度地呈現(xiàn)出原著者所要表達的內容,實現(xiàn)文章的忠實性,更容易接近原著作風格。在進行翻譯時要講求變通,不能一味地遵循特有的原則進行翻譯,從而形成自己獨特的風格。著名的文學翻譯家巴爾胡達羅夫曾經說過,“翻譯就是將一種語言在保持原意的情況下轉換成另一種語言”。因此,在進行跨文化活動采用視覺轉換時,就要使翻譯的方法形成連貫性,使可讀性大為增加,從而實現(xiàn)翻譯的終極目標。另外,采取多種多樣的翻譯手段,注意平時的翻譯積累,便能夠在不同的跨文化視角轉換時實現(xiàn)句子的流暢,更好地為翻譯工作做出貢獻。

        猜你喜歡
        跨文化語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語言描寫搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        酷酷英語林
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        麻豆成年视频在线观看| 人妻少妇乱子伦精品| 亚洲av国产精品色午夜洪2| 成人中文乱幕日产无线码| 人妻插b视频一区二区三区| 国产精品人妻一区夜夜爱 | 国产精品98福利小视频| 丝袜人妻中文字幕首页| 亚洲av片无码久久五月| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 亚洲熟妇网| 日本黄色高清视频久久| 日本一区二区三区视频网站 | 国产91精品高潮白浆喷水| 国产精品成人aaaaa网站| 亚洲自拍另类制服在线| 国内精品伊人久久久久av| 西西少妇一区二区三区精品| 国产精品一区二区av不卡| 99久久久国产精品免费蜜臀| 亚洲免费视频播放| 久久久婷婷综合亚洲av| 亚洲中文字幕在线综合| 午夜性无码专区| 国产在线网址| 亚洲精品国产第一区三区| 欧美日韩在线视频| 国产精品亚洲综合色区| 久久精品国产亚洲av蜜臀| y111111少妇影院无码| 国产男女做爰猛烈视频网站| 国产三级精品三级在线专区| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 亚洲h视频| 魔鬼身材极品女神在线| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 不卡日韩av在线播放| 品色堂永远免费| 国产精品刺激好大好爽视频| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片|