馬泳斐
口譯的多模態(tài)路徑研究啟示——《口譯理論研究》述評(píng)
馬泳斐
(湖北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430062)
近年來(lái),口譯研究作為翻譯學(xué)研究的子學(xué)科取得了蓬勃的發(fā)展。王斌華教授所著的《口譯理論研究》是翻譯學(xué)口譯研究領(lǐng)域中又一重要理論成果。該書(shū)作者全面細(xì)致地探討了口譯理論,梳理口譯研究的脈絡(luò),建立口譯研究的多模態(tài)路徑,包括口譯認(rèn)知處理、雙語(yǔ)處理、交際協(xié)調(diào)、社會(huì)-文化等多個(gè)維度,同時(shí)作者也指出了與時(shí)俱進(jìn)的研究方向。
口譯研究;理論;多模態(tài)路徑
自20世紀(jì)50年代起,口譯研究在中國(guó)廣受歡迎。近20年來(lái),全球化進(jìn)程逐步加快,在“人類命運(yùn)共同體”的大背景下,國(guó)際社會(huì)在政治、外交、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流互鑒日漸豐富,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)口譯實(shí)踐的需求也日益擴(kuò)大。中國(guó)高校的口譯教學(xué)也取得了歷史性進(jìn)展,但是口譯研究的理論基礎(chǔ)仍有待加強(qiáng)。面對(duì)如此現(xiàn)狀,王斌華教授基于自身20多年來(lái)的口譯實(shí)踐、教學(xué)以及研究的經(jīng)歷撰寫(xiě)了《口譯理論研究》一書(shū),該書(shū)是王教授將口譯研究放在更加廣闊的人文、社會(huì)視角下的著作,對(duì)于學(xué)者尋找新時(shí)代口譯研究的方向,進(jìn)一步探索口譯研究的理論基礎(chǔ)等具有重要的參考價(jià)值。本文將對(duì)該書(shū)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要概括,分析作者建立的多模態(tài)研究路徑,此外也論述一些值得改進(jìn)的問(wèn)題。
全書(shū)一共6章,全方位介紹了口譯研究的概念、國(guó)內(nèi)外發(fā)展概況、口譯的多維認(rèn)知論、信息處理論、交際中介協(xié)調(diào)論以及社會(huì)-文化活動(dòng)論,探索了口譯研究學(xué)科理論發(fā)展的路徑。
第一章,作者基于口譯與筆譯的區(qū)別構(gòu)建起口譯研究的多維認(rèn)識(shí)論,幫助研究者梳理口譯研究的核心課題,并闡述了國(guó)際和國(guó)內(nèi)口譯研究領(lǐng)域的發(fā)展概況。作者指出,口譯不僅僅是簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧和能力。作者創(chuàng)造性地以三個(gè)同心圓來(lái)構(gòu)建口譯研究的多維認(rèn)識(shí)論。從微觀角度來(lái)看,口譯是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換加工過(guò)程、認(rèn)知操作和處理過(guò)程、信息處理過(guò)程,也是話語(yǔ)理解和產(chǎn)出過(guò)程。從中觀角度來(lái)看,口譯是人際互動(dòng)和跨文化交際的行為,該角度著重注重口譯的交際在場(chǎng)行為。從宏觀角度來(lái)看,口譯是一種社會(huì)文化活動(dòng),譯員是促進(jìn)不同文化之間溝通交流和社會(huì)互鑒的橋梁。作者介紹了口譯研究的5大核心課題,涵蓋“口譯是什么”“口譯行為和口譯活動(dòng)如何進(jìn)行”“口譯產(chǎn)品是怎樣的”“口譯活動(dòng)發(fā)揮怎樣的作用”等方面,并且梳理口譯研究的5大理論層面,涵蓋口譯的雙語(yǔ)認(rèn)知處理、口譯雙語(yǔ)信息處理、口譯交際中介協(xié)調(diào)、口譯社會(huì)-文化活動(dòng)、口譯專業(yè)技能。接著,作者全面回顧了國(guó)內(nèi)外口譯研究的進(jìn)展。從國(guó)際層面來(lái)看,作者綜述了口譯研究的5大發(fā)展階段及代表性成果,統(tǒng)計(jì)了46本“本杰明翻譯學(xué)圖書(shū)館”叢書(shū)口譯研究的相關(guān)出版物,其中詳述口譯研究的3本學(xué)科奠基之作。從國(guó)內(nèi)層面來(lái)看,作者在窮盡所有與口譯研究相關(guān)的理論著作和論文述評(píng)后,將中國(guó)的口譯研究劃分為4大發(fā)展階段,簡(jiǎn)要介紹了21世紀(jì)以來(lái)中國(guó)口譯研究領(lǐng)域的代表性著作,同時(shí)也對(duì)國(guó)際和國(guó)內(nèi)口譯研究成果進(jìn)行審視。
第一章的論述旨在向讀者闡明,作為一個(gè)新興發(fā)展的研究領(lǐng)域,口譯研究已經(jīng)形成了若干個(gè)子領(lǐng)域研究方向和研究主線,成果頗為豐富。
作者在第二章論述了口譯的即時(shí)雙語(yǔ)認(rèn)知處理論,橫向總結(jié)了口譯研究中最具有代表性的研究者及其理論,主要包括巴黎學(xué)派釋意理論、DanielGile的認(rèn)知負(fù)荷論及其認(rèn)知處理過(guò)程模型,以此來(lái)解析口譯中復(fù)雜的認(rèn)知處理過(guò)程、記憶機(jī)制,并構(gòu)建口譯的雙語(yǔ)加工論。巴黎學(xué)派釋意論將口譯視為基于源語(yǔ)“意義”之上“脫離語(yǔ)言外殼”的目的語(yǔ)傳譯行為,但釋義理論在學(xué)界也存在一定爭(zhēng)議,即缺乏實(shí)證檢驗(yàn)以及對(duì)關(guān)鍵概念界定模糊,缺乏精確性。學(xué)界圍繞爭(zhēng)議進(jìn)行反思,以此推動(dòng)口譯研究進(jìn)入新興時(shí)期。除釋意論外,DanielGile(1995)的認(rèn)知負(fù)荷論也占據(jù)重要地位。該理論主要包括同傳和交傳中的認(rèn)知負(fù)荷公式和認(rèn)知負(fù)荷模型假說(shuō)。認(rèn)知負(fù)荷假說(shuō)認(rèn)為,譯員自主有效分配的精力要大于完成口譯任務(wù)所需的精力,這樣才能實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,又分配出多余的認(rèn)知資源用于口譯產(chǎn)出監(jiān)控。隨后,作者闡述了口譯認(rèn)知處理過(guò)程論以及口譯的記憶機(jī)制??谧g是一種復(fù)雜的認(rèn)知處理過(guò)程,最關(guān)鍵的是涉及譯員如何協(xié)調(diào)行業(yè)知識(shí)的認(rèn)知理解、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換以及口譯記憶等復(fù)雜的過(guò)程??谧g中的記憶為短時(shí)記憶,但是短時(shí)記憶的容量有限,需要譯員激活主題背景信息和長(zhǎng)期記憶積累才能實(shí)現(xiàn)短時(shí)記憶擴(kuò)容。作者指出,各種雙語(yǔ)加工模式在口譯跨學(xué)科研究的背景下需結(jié)合口譯的交際行為進(jìn)行全面分析,且需考慮過(guò)程研究中的生態(tài)效度。最后作者建議,口譯的即時(shí)雙語(yǔ)認(rèn)知處理的研究前景依然廣闊,從實(shí)驗(yàn)心理學(xué)和認(rèn)知的角度進(jìn)行多維探索意義重大。
作者在第三章重點(diǎn)闡述口譯的即時(shí)雙語(yǔ)信息處理論,包括口譯研究中的雙語(yǔ)信息處理機(jī)制、產(chǎn)品評(píng)估、策略、操作規(guī)范和口譯話語(yǔ)特征。雙語(yǔ)信息處理探討的問(wèn)題主要包括譯員如何在聽(tīng)取源語(yǔ)信息的情況下同步進(jìn)行信息整合,如何在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重構(gòu)等。口譯語(yǔ)篇的產(chǎn)出形成口譯產(chǎn)品,對(duì)口譯產(chǎn)品進(jìn)行評(píng)估是教學(xué)和實(shí)踐反饋中的重要環(huán)節(jié)。業(yè)界對(duì)此提出了不少評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。作者建立起基于源語(yǔ)-目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇際評(píng)估、目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)部評(píng)估以及譯員職業(yè)規(guī)范評(píng)估的口譯評(píng)估框架,也論述口譯評(píng)估不僅要從源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇層面上判別譯入語(yǔ)是否實(shí)現(xiàn)意義的傳譯,考察交際功能能否在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn),檢測(cè)口譯輸出語(yǔ)流是否通暢、口音純正,還要評(píng)價(jià)譯員在現(xiàn)場(chǎng)的口譯行為是否符合職業(yè)倫理等等。作者接著闡述了口譯中的信息處理策略,較為典型且常用的策略包括推理、預(yù)測(cè)、切分、省略、增補(bǔ)、解釋說(shuō)明等。而譯員選擇口譯策略時(shí)亦遵循一系列法則,這些法則形成口譯信息處理的操作規(guī)范,可以基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)分析觀察得出規(guī)律。在口譯雙語(yǔ)信息處理機(jī)制、策略和操作規(guī)范基礎(chǔ)之上,作者從話語(yǔ)分析角度解析口譯話語(yǔ)的多模態(tài)語(yǔ)篇特征,建立起口譯雙語(yǔ)信息處理的多模態(tài)研究路徑,即對(duì)口譯產(chǎn)品進(jìn)行語(yǔ)言、副語(yǔ)言和非語(yǔ)言層面的分析,不僅要考量話語(yǔ)特征和信息內(nèi)容,還要考慮源語(yǔ)講者的語(yǔ)速、音韻、停頓及其肢體語(yǔ)言,刻畫(huà)出口譯話語(yǔ)的本質(zhì)是一種交際互動(dòng)的立體語(yǔ)篇。
在第四章中,作者從口譯的交際互動(dòng)角度構(gòu)建口譯的交際中介協(xié)調(diào)論,以社區(qū)口譯為重點(diǎn)研究對(duì)象。首先勾勒的是社區(qū)口譯的發(fā)展軌跡,涵蓋法庭口譯、醫(yī)療口譯和手語(yǔ)傳譯三種模式,并梳理歷屆歐洲關(guān)鍵鏈接社區(qū)口譯研究大會(huì)論文的研究主題。通過(guò)梳理,作者發(fā)現(xiàn)譯員在社區(qū)口譯中扮演的角色更為多樣,且發(fā)揮了3種協(xié)調(diào)功能,即交際互動(dòng)協(xié)調(diào)、話語(yǔ)互動(dòng)協(xié)調(diào)以及權(quán)力和跨文化協(xié)調(diào),譯員可以跨越文化障礙,傳達(dá)說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間的訴求,實(shí)現(xiàn)交際目的,也能夠充當(dāng)話語(yǔ)的管理者、話論的調(diào)控者實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)互動(dòng)協(xié)調(diào),還可以利用自己的跨文化和人際交往能力,協(xié)調(diào)會(huì)話雙方權(quán)力和情感沖突。由此可見(jiàn),譯員不再是源語(yǔ)的“傳聲筒”,而是具有主觀能動(dòng)性,能夠調(diào)控雙邊關(guān)系的參與者,既要把控話語(yǔ)和交際互動(dòng),也要平衡權(quán)利和文化沖突。相對(duì)會(huì)議口譯而言,社區(qū)口譯關(guān)注度不高,譯員規(guī)范化和職業(yè)化程度較低,因此,作者指出有必要加強(qiáng)利益攸關(guān)方之間的交流、加強(qiáng)口譯話語(yǔ)的社會(huì)-文化語(yǔ)境分析,用多模態(tài)的方法探討社區(qū)口譯。
在第五章,作者從宏觀語(yǔ)境和口譯活動(dòng)外部影響的視角構(gòu)建出口譯的社會(huì)-文化活動(dòng)論,主要研究對(duì)象包括譯員角色、譯員職業(yè)倫理、口譯規(guī)范以及口譯史等。譯員角色定位是一個(gè)復(fù)雜的概念,交際場(chǎng)景的不同使譯員不僅是“隱身”的“傳聲筒”或“回聲器”,譯員也會(huì)“顯身”性地處理口譯話語(yǔ),對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行重組或修正,發(fā)揮自身的社會(huì)文化作用。譯員在提供口譯服務(wù)時(shí)也應(yīng)遵守一定職業(yè)道德和倫理規(guī)范,確保忠實(shí)傳譯原文內(nèi)容。Chesterman在總結(jié)前人翻譯倫理研究基礎(chǔ)上歸納出5種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。針對(duì)譯員倫理方面的研究不多,還未引起學(xué)界的足夠重視??谧g規(guī)范是一定語(yǔ)境下口譯活動(dòng)各方共有的、關(guān)于口譯行為和活動(dòng)的價(jià)值與觀念,制約口譯員在現(xiàn)場(chǎng)使用的交際策略和決策行為。借助語(yǔ)料庫(kù)和系統(tǒng)功能的語(yǔ)法工具,可以實(shí)現(xiàn)社會(huì)學(xué)視角下的實(shí)證研究。作者在最后一小節(jié)聚焦口譯史,從西方近代口譯職業(yè)史,如巴黎和會(huì)交替?zhèn)髯g職業(yè)化起點(diǎn)、紐倫堡審判開(kāi)啟同傳大規(guī)模使用,以及聯(lián)合國(guó)譯員幾代譯員史到中國(guó)近代口譯史等,建立起口譯職業(yè)史、事件史、譯員史以及社會(huì)學(xué)視角下的口譯史研究體系,探討口譯史研究領(lǐng)域的最新發(fā)展,更加豐富了口譯的社會(huì)-文化活動(dòng)論的內(nèi)涵。因?yàn)榭谧g即時(shí)性特征,語(yǔ)料難以保存,多年來(lái)口譯史領(lǐng)域有諸多學(xué)術(shù)空白,作者亦提出了口譯史,研究的兩大思路:關(guān)注近代和現(xiàn)代口譯史以及從史學(xué)研究中尋找資料。
第六章,作者探索口譯學(xué)科理論的發(fā)展路徑并提出口譯研究學(xué)科理論發(fā)展的框架。首先,作者總結(jié)中國(guó)口譯研究的現(xiàn)狀,并且論述拓展口譯研究路徑的必要性。隨著眾多學(xué)者的努力,口譯研究中的方法論建構(gòu)得以加強(qiáng),口譯教學(xué)也取得了重要進(jìn)展,語(yǔ)料庫(kù)口譯研究成果眾多,這些領(lǐng)域成為今后重要的研究方向。在本章的2-5節(jié),作者明確了口譯研究可以從語(yǔ)言學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)、史學(xué)研究四大視角進(jìn)行深入挖掘。接著,作者從話語(yǔ)分析、功能主義、口譯風(fēng)格三個(gè)方面總結(jié)了語(yǔ)言學(xué)視角下口譯研究的進(jìn)展;從批評(píng)話語(yǔ)分析、性別研究、后殖民研究三種文化研究路徑概述了4類口譯的文化研究主題。通過(guò)六章的論述,作者逐步構(gòu)建出一個(gè)多視角、多層面、多路徑的口譯研究框架,豐富口譯研究的理論內(nèi)涵。
本書(shū)特色鮮明,體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,本書(shū)系統(tǒng)化程度高,是作者從對(duì)口譯本質(zhì)的認(rèn)知到口譯的社會(huì)文化屬性的透徹分析。本書(shū)站在前人的研究基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地梳理口譯研究的書(shū)籍和文獻(xiàn),不僅涵蓋統(tǒng)計(jì)結(jié)果,也包含作者諸多的思考、評(píng)述和總結(jié),為今后的口譯研究指明方向,是非常寶貴的學(xué)術(shù)資源。例如,口譯的認(rèn)知處理建模多數(shù)是基于心理語(yǔ)言學(xué)實(shí)驗(yàn),但是對(duì)真實(shí)場(chǎng)景下大規(guī)??谧g現(xiàn)象的系統(tǒng)觀察進(jìn)行實(shí)證研究同樣具有較高的理論價(jià)值,因此認(rèn)知處理模型不具有普適性,要考慮口譯過(guò)程中諸多變量的影響。作者對(duì)法庭口譯、醫(yī)療口譯、手語(yǔ)傳譯等領(lǐng)域的梳理是國(guó)內(nèi)學(xué)者首次將社區(qū)口譯的重點(diǎn)研究對(duì)象、研究視角和研究成果系統(tǒng)性地呈現(xiàn)在讀者面前,具有開(kāi)創(chuàng)性??紤]到本書(shū)的受眾大多數(shù)為高校口譯教師、口譯研究者、口譯專業(yè)碩博研究生等,這些系統(tǒng)的梳理給后續(xù)研究帶來(lái)極大的便利,作者將散落的各種文獻(xiàn)匯聚在一起,為深入各個(gè)領(lǐng)域的研究提供研究基礎(chǔ)。社區(qū)口譯在國(guó)內(nèi)外引起了部分學(xué)者關(guān)注,但仍舊比較小眾,作者的系統(tǒng)梳理有助于相關(guān)知識(shí)進(jìn)一步傳播。本書(shū)在撰寫(xiě)過(guò)程中既涵蓋國(guó)外主流的研究視角,也囊括國(guó)內(nèi)研究的最新進(jìn)展。作者系統(tǒng)化地建立多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究框架為讀者建立了全套口譯研究路線圖,內(nèi)涵豐富,意義深刻。
第二,本書(shū)建立的多模態(tài)口譯研究路徑有較高的跨學(xué)科特性和專業(yè)理論化水平。口譯研究一直被視為是翻譯學(xué)研究下的子學(xué)科,學(xué)科理論基礎(chǔ)較為薄弱。作者創(chuàng)造性地用三個(gè)同心圓建立了口譯的多維認(rèn)識(shí)論,從微觀、中觀、宏觀三個(gè)視角抽象出真實(shí)口譯活動(dòng)的性質(zhì),解密口譯過(guò)程中的認(rèn)知處理、雙語(yǔ)信息處理、交際互動(dòng)話語(yǔ)、口譯的社會(huì)-文化作用、口譯規(guī)范、譯員職業(yè)倫理等,指出了口譯理論研究的本質(zhì)是跨學(xué)科研究,專業(yè)化水平極高。作者在建立三個(gè)同心圓之外指明了口譯研究的認(rèn)知心理學(xué)及神經(jīng)心理學(xué)路徑、語(yǔ)言學(xué)及話語(yǔ)分析路徑、教育學(xué)路徑、史學(xué)路徑、文化研究路徑、社會(huì)學(xué)路徑以及交際學(xué)路徑,將口譯研究的跨學(xué)科理論化水平提升到新的高度。每一種研究路徑都是口譯活動(dòng)與特定領(lǐng)域的碰撞而產(chǎn)生的火花,各個(gè)跨學(xué)科領(lǐng)域因?yàn)榭谧g活動(dòng)的推動(dòng)作用而熠熠生輝。本書(shū)高度理論化和專業(yè)化的特點(diǎn)不僅推動(dòng)口譯學(xué)科的構(gòu)建,也為其他學(xué)科的發(fā)展注入活力。
第三,本書(shū)的出版一定程度上回應(yīng)了業(yè)界對(duì)口譯及譯員的一些質(zhì)疑,能讓社會(huì)對(duì)口譯形成正確的認(rèn)識(shí)??谧g跨學(xué)科特性使得相關(guān)研究進(jìn)展因現(xiàn)代腦科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展而蓬蓽生輝,但技術(shù)的出現(xiàn)也對(duì)口譯職業(yè)帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)?!翱谧g員會(huì)被機(jī)器代替”的業(yè)界言論不絕于耳。本書(shū)的出版從側(cè)面也佐證了口譯活動(dòng)具有一定的不可替代性,主要體現(xiàn)在譯員的雙語(yǔ)認(rèn)知操作系統(tǒng)無(wú)法輕易被簡(jiǎn)單機(jī)器取代,譯員在口譯活動(dòng)中的交際話語(yǔ)、權(quán)利調(diào)控和決策制定也無(wú)法由機(jī)器完成。作者能夠高屋建瓴地洞察口譯研究中的熱點(diǎn)和趨勢(shì),本書(shū)既豐富口譯研究下的熱門(mén)話題,具有一定的知識(shí)性,也進(jìn)行理論延伸和批判,具有一定的思辨性,同時(shí)還具有彌補(bǔ)口譯研究空白的開(kāi)創(chuàng)性,是學(xué)界理清口譯本質(zhì)的重要理論武器。
除了以上提及的優(yōu)勢(shì)和貢獻(xiàn),書(shū)中難免有一些不足之處。
第一,本書(shū)部分內(nèi)容的論述還不夠深入。如談到口譯學(xué)科理論發(fā)展路徑中,口譯研究的功能主義路徑論證稍有欠缺。功能主義學(xué)派不僅限于翻譯類型學(xué)和目的論,還涉及系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),如主述位理論、評(píng)價(jià)理論等在口譯質(zhì)量評(píng)估等研究領(lǐng)域的應(yīng)用等。功能主義路徑與口譯結(jié)合可供研究者借鑒,打開(kāi)思路。
第二,在論述口譯的語(yǔ)言學(xué)研究路徑中,通過(guò)語(yǔ)用學(xué)路徑來(lái)考察口譯話語(yǔ)在交際場(chǎng)合中是否影響對(duì)話雙方的面子,造成不禮貌行為,或者因?yàn)榭谧g員對(duì)話語(yǔ)的協(xié)調(diào)操控是否會(huì)引起源語(yǔ)會(huì)話含義的改變等,也是值得探討的議題。這一部分也可以作為一個(gè)小節(jié),納入口譯研究的學(xué)科理論發(fā)展路徑的框架中,借用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)論述分析口譯話語(yǔ)傳播的溝通效果。
第三,作者的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)稍有欠缺。如第六章第三節(jié)第二部分談到口譯的性別視角,作者沒(méi)有收錄比利時(shí)根特大學(xué)兩位研究者CédricMagnifico和 BartDefrancq (2017) 在上合著的論文,探討會(huì)議口譯中模糊限制語(yǔ)的使用如何受到譯員性別差異的影響。
總的來(lái)說(shuō),本書(shū)的出版,在國(guó)內(nèi)口譯研究領(lǐng)域中意義重大。
首先,本書(shū)有利于口譯教師和培訓(xùn)者進(jìn)行口譯教學(xué)??谧g教學(xué)是技能化的教學(xué),學(xué)界就此已達(dá)成共識(shí),但是理論深化有其必要性??谧g學(xué)習(xí)者對(duì)口譯的認(rèn)知處理、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、交際協(xié)調(diào)溝通、譯員能力等建立全面正確的認(rèn)知是做好口譯、向口譯職業(yè)化方向發(fā)展的基礎(chǔ)。這需要口譯教師自身建立起口譯理論研究與實(shí)踐的完整體系,充當(dāng)引路人。而國(guó)內(nèi)高校部分口譯教師“半路出家”,對(duì)口譯的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法以及如何評(píng)價(jià)學(xué)生口譯表現(xiàn)給予正向及有建設(shè)性的意見(jiàn)等問(wèn)題存疑。因此本書(shū)能夠有效提升口譯教師的理論素養(yǎng),將理論知識(shí)融入課堂教學(xué)。
其次,本書(shū)有助于口譯研究專業(yè)的研究生以理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中反思口譯策略的運(yùn)用,提高口譯能力與研究能力,并對(duì)口譯產(chǎn)品的質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)和客觀的評(píng)價(jià)??谧g員并非天生,口譯能力是在一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)科學(xué)有效的訓(xùn)練而習(xí)得,并逐步提升的。本書(shū)有助于口譯研究者全面理解口譯的認(rèn)知系統(tǒng),探究雙語(yǔ)信息的處理機(jī)制和策略,從微觀和宏觀的層面系統(tǒng)且專業(yè)化地學(xué)習(xí)口譯、習(xí)得和鞏固技能來(lái)應(yīng)對(duì)高階口譯訓(xùn)練中的困難和挑戰(zhàn)。
本書(shū)的出版代表中國(guó)學(xué)者近年來(lái)對(duì)口譯研究領(lǐng)域所做的貢獻(xiàn),極大地推動(dòng)了口譯研究的發(fā)展。本書(shū)有較高的理論價(jià)值,值得眾多口譯研究者研讀,吸取精華,全面深入地了解口譯的本質(zhì)及其社會(huì)文化屬性和特征。
[1]Magnifico, C & Defrancq, B.Hedges in Simultaneous Interpreting[J].Interpreting,2017(1):21-46.
[2]Gile.D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司, 2005.
[4]王斌華.口譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2019.
2021-07-11
馬泳斐(1994-),女,湖南永州人,湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向?yàn)榭诠P譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1673-2219(2022)01-0133-04
(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)