亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同義詞辨析視度下翻譯的選詞策略研究
        ——以《紅樓夢》法譯本為例

        2022-11-22 20:58:15孟賢穎
        關(guān)鍵詞:同義法語辨析

        孟賢穎

        內(nèi)容提要 同義現(xiàn)象在語言中非常常見,而漢語和法語中都擁有大量的同義詞。同義詞所提供的豐富的選擇使法語學(xué)習(xí)者在漢法翻譯中能夠避免重復(fù),從而表達(dá)更加準(zhǔn)確、生動、形象。通過比較語義學(xué)家和詞匯學(xué)家對于同義詞的不同分類方法,我們認(rèn)為,在詞義上和在文體上辨析有所區(qū)別的兩類同義詞對翻譯實踐中的選詞具有很大的指導(dǎo)意義。本文從《紅樓夢》法譯版本中選取若干動詞或動詞詞組,對比李治華譯本和吳鴻緲譯本的選詞差異,力圖從辨析同義詞的角度,對詞的本義和附屬意義進(jìn)行比較、分析,探討如何在漢法翻譯實踐中,既避免誤用同義詞,又能豐富語言的表達(dá)。

        同義關(guān)系是一種常見的語言現(xiàn)象,法語擁有大量的同義詞資源。這些同義詞為表達(dá)提供了豐富的選擇,正確辨析它們有助于更準(zhǔn)確、更生動、更清晰地運用法語表達(dá)。在龐雜的語言學(xué)分支中,語義學(xué)家和詞匯學(xué)家通常對同義詞研究甚感興趣。因此,本文的理論基礎(chǔ)主要來源于這兩個分支學(xué)科的研究成果。筆者有幸參與《紅樓夢》法譯繪本的審稿,參考李治華譯本,對照審校第70到77回的內(nèi)容,得以觀察并感受兩個譯本的異同,并借此機(jī)會篩選了其中的動詞和動詞詞組譯例,從同義詞辨析的角度探討翻譯中如何實現(xiàn)更準(zhǔn)確地用詞。

        一、同義關(guān)系概述

        1.同義詞的研究范圍

        傳統(tǒng)語法學(xué)家將法語單詞分為兩大類:一類是包括名詞、動詞、品質(zhì)形容詞和副詞在內(nèi)的詞匯詞,它們數(shù)量巨大而且具有自我更新和派生的能力;另一類是包括冠詞、代詞、限定形容詞(非品質(zhì)形容詞)、介詞和連詞在內(nèi)的語法詞,它們的數(shù)量有限且固定,通常不派生新詞。通過觀察和比較,詞匯詞比較容易找到相應(yīng)的同義詞,而語法詞因其固有的特性,不容易發(fā)生同義現(xiàn)象。

        2.同義關(guān)系的定義

        語義學(xué)家和詞匯學(xué)家對于同義詞進(jìn)行了不同定義。語義學(xué)家拜倫(Christian Baylon)和法布爾(Paul Fabre)在其合著的作品《語義學(xué)》(La sémantique)中指出:“同義關(guān)系指不同的詞或詞組之間能夠表達(dá)相同或相近的意義的這種關(guān)系。一組詞或者詞組可以相互替換時,我們稱之為同義詞?!雹貱hristian Baylon, Paul Fabre.La sémantique.Paris : éditions Fernand Nathan, 1978, p.167.語義學(xué)家熱爾曼(Claude Germain)和勒布朗(Raymond Leblanc)在他們的著作《普通語言學(xué)入門》(Introduction à la linguistique générale)中指出:“兩個詞或詞組在任何語境下都可以互相替換時,我們稱之為同義詞?!雹贑laude Germain, Raymond Leblanc.Introduction à la linguistique générale.5 La sémantique.Montréal : Les presses de l’université de Montréal, 1982, p.47.這一觀點顯然不能被接受,因為要想找到任何語境下都能互換的詞幾乎是不可能的,也就是說,我們研究的同義關(guān)系一定限指某個特定的語言環(huán)境中。

        詞匯學(xué)家大都認(rèn)為,同義關(guān)系描述的是一種關(guān)系,當(dāng)發(fā)音不同的詞或詞組表達(dá)了相同的意義時,這種關(guān)系即存在。

        對比語義學(xué)家和詞匯學(xué)家對于同義詞的定義,我們不難發(fā)現(xiàn),兩者都肯定同義關(guān)系描述的是不同詞匯能夠表達(dá)相同意義的關(guān)系,但是語義學(xué)家普遍提到的“可替換性”作為界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn)卻沒有被詞匯學(xué)家采納。問題在于,可替換性能否被認(rèn)定為界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn)?其他的標(biāo)準(zhǔn)又是否存在?

        3.界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn)

        (1)可替換性

        將可替換性作為界定同義詞的標(biāo)準(zhǔn),是說當(dāng)一組詞可以互相替換且不影響意義的表達(dá)時,即被認(rèn)定為同義詞。應(yīng)該說這個標(biāo)準(zhǔn)在很大范圍內(nèi)是可行的。例如:我們可以說:“Elle s’en va à Paris”,其中的s’en aller可以被替換為partir pour,使句子變成:“Elle part pour Paris”,意思的表達(dá)沒有受影響。因此,在這個語境下,s’en aller和partir pour是同義詞組。同樣的例子很多。

        (2)意義

        每個詞在一定的語境中都表達(dá)一定的意義。語境的改變會誘發(fā)意義的改變,一組詞之間原有的同義關(guān)系就需要重新界定是否成立。例如:法語boire和absorber在“L’homme boit de l’eau”和“L’homme absorbe de l’eau”兩個句中相同地表達(dá)了“喝水”的意思,在此語境下,boire和absorber是一對同義詞。但一旦語言環(huán)境改變,如在“L’homme boit de l’eau”和“Le sable absorbe de l’eau”中,absorber不再表達(dá)“喝水”,而是“(沙土)汲取水分”,這時它與boire的同義關(guān)系則不能成立。

        事實上,我們在通過意義界定同義詞的同時,也利用了可替換性來驗證同義關(guān)系。因此,我們有理由認(rèn)為,當(dāng)兩個詞表達(dá)相同或者相近的含義,且二者在一定的語言環(huán)境下可以互相替換時,即可稱之為同義詞。

        (3)同義關(guān)系的不可傳遞性

        如前所說,同義關(guān)系總存在于一定的語境下,表現(xiàn)為一旦語境發(fā)生改變,同義關(guān)系便不再確定。因此,同義關(guān)系不是一成不變的。將這個原則代入一組同義詞中,便不難得出結(jié)論,同義關(guān)系是不可傳遞的。也就是說,我們判定A和B是同義詞, B和C也是同義詞,卻不能就此認(rèn)為A和C是同義詞。

        這個原則其實不難理解。首先,同義關(guān)系總是存在于一定的語境下,在傳遞同義關(guān)系的同時,語境并不是一成不變的;其次,同義詞之間也總是存在這樣或者那樣細(xì)微的差別,每一對同義詞分別都擁有特殊性,使自己區(qū)別于對方。這種特殊性和差別會隨著同義關(guān)系的傳遞而變得越來越明顯,傳遞越遠(yuǎn),同義關(guān)系就越不能成立。

        二、同義詞的分類

        詞匯學(xué)家主要按照語體、表意,以及這兩方面都有區(qū)分的視角將同義詞分為三大類。

        1.根據(jù)語體區(qū)分的同義詞

        這類同義詞主要通過說話人的不同態(tài)度,使用的不同場合以及其使用的搭配加以辨析。

        一組同義詞因說話人對其賦予的不同態(tài)度而表達(dá)不同的含義。例如:同樣表達(dá)“女孩兒”的意思,使用poulette或者biquette 就比fille多了幾分親密;而用jouvencelle或者nymphe則帶了幾分戲謔之意。

        不同身份、不同年齡、不同社會地位和不同文化背景的人,采用的表達(dá)方式也是不同的。這就是語級和語域。如要表達(dá)“吃”意思,通常情況下manger、s’alimenter、se nourrir,甚至prendre都是可以用的,但bouffer、becter、briffer就只能在朋友或者熟人之間使用。

        按照語體區(qū)分的同義詞中,還有一類是通過不同的句法組合和詞語搭配來互相區(qū)分的。如employer和se servir都可表達(dá)“使用、利用”的意思,區(qū)別在于,employer是及物動詞,可以加直接賓語,而se servir則必須加介詞de,引出間接賓語。

        2.根據(jù)表意區(qū)分的同義詞

        這類同義詞表達(dá)的意思大體上相同,但它們之間存在著細(xì)微的意義差別。例如:mer和océan都指“大片面積水域”,區(qū)別在于océan對應(yīng)的水域比mer更深,因而對應(yīng)到漢語中,一個是“洋”,另一個是“?!?。

        3.在語體和表意上都有區(qū)分的同義詞

        在語體和表意兩個方面都有所區(qū)別的同義詞雖有但并不常見。原因顯而易見:一組詞越是在各個方面都有區(qū)別,成為同義詞的可能性自然越小。

        三、準(zhǔn)確辨析同義詞,實現(xiàn)準(zhǔn)確選詞

        了解了同義詞的概念、判斷方法以及分類之后,我們再從本義、附屬意義及其詞語搭配的層面分析比較同義詞,并在此基礎(chǔ)上對翻譯選詞提出建議。選詞作為一種翻譯技巧,張培基認(rèn)為是“詞義的選擇、引申和褒貶”③張培基.《英漢翻譯教程(修訂本)》.上海:上海外語教育出版社,2019,第36-44頁。。翻譯初學(xué)者面對眾多的同義詞,不但要選用最恰當(dāng)?shù)脑~語,使譯文與原文的意義相符,還要通過語域、語境、詞語的感情色彩等辨析同義詞,盡量使譯文與原文風(fēng)格保持一致。

        1.詞語的本義分析

        動詞包含有施動者、受動者,以及所表達(dá)的動作或者狀態(tài)這三個重要因素。梁守鏘從句法—語義學(xué)角度,通過動作主語、動作內(nèi)容和動作方式等對同義動詞進(jìn)行辨析。④梁守鏘.《法語詞匯學(xué)教程》.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988,第201-203頁。我們則發(fā)現(xiàn),同義動詞也可從詞源、詞綴等詞匯—語義角度相區(qū)分。從句法—語義學(xué)角度還可以挖掘出動作對象來,對同義動詞進(jìn)行分析比較。

        (1)詞源

        法語屬于印歐語系羅曼語族,又稱羅馬語族或拉丁語族,由古拉丁語演變而來。借助詞典,很容易找到某個法語詞的拉丁詞源,從源頭辨析同義詞。例如,《紅樓夢》第70回中,姑娘們和寶玉談到詩社,有人提議“正該鼓舞另立起來才好”(曹雪芹,高鶚 2019:544),可以譯為nous devons...nous évertuer à le restaurer,也可以用s’efforcer替代s’évertuer。很多法語詞典對于這兩個動詞的解釋是一樣的,甚至有的用它們互相釋義。由此可見,二者表達(dá)的意義十分接近。那么,這組同義詞到底如何辨析?法語《小羅貝爾詞典》對兩個詞的詞源給出了提示:s’efforcer←se esforcer←é- et force,這說明s’efforcer含有force的成分,即“全身體力和智力”;再看s’évertuer←soi esvertuer←é- et vertu(courage, activité),說明這個詞包含有“勇氣”的意思。這樣看來,選擇后者翻譯上句會更接近漢語“鼓舞”的含義。

        (2)詞綴

        粘附在詞根上構(gòu)成新詞的語素稱為詞綴。通過詞綴構(gòu)詞法構(gòu)成的新詞因為和原詞共用一個詞根,往往表達(dá)相近甚至相同的含義,在特定的語境下可以互換,從而成為同義詞。辨析這類同義詞,我們可從它們的詞綴入手。

        《紅樓夢》72回中,鴛鴦前來探望生病的王熙鳳,和王的丫鬟平兒有段關(guān)于王熙鳳病情的對話。平兒說“(她)所以支持不住,便露出馬腳來了”(曹雪芹,高鶚 2019:560),可譯作“aussi ne peutelle plus y tenir, et laisse-t-elle entrevoir des marques de faiblesse”,也可以用entrevoir的同義詞voir,譯為“si bien qu’elle n’en peut plus et que les sympt?mes se laissent voir”。從構(gòu)詞看,entrevoir與voir的區(qū)別即在于前綴entre-;從意義看,帶有前綴entre-的entrevoir暗含有“模糊不清,隱隱約約”的意思。王熙鳳的病情此時尚未得到大夫的準(zhǔn)確診斷,談話中的兩位姑娘對此也只是泛泛而論,所謂的“(病癥)露出馬腳”在患病初期也應(yīng)該只是“隱約顯露”,所以這里選用entrevoir應(yīng)該更符合實際情況。

        (3)動作方式

        動詞描述動作和狀態(tài),描述相同動作的同義動詞可通過實現(xiàn)動作的不同方式來區(qū)別。例如,同樣是表達(dá)“飲用”,lamper和siroter的方式就不一樣:前者指“大口喝”,后者是“呷”。

        《紅樓夢》第77回,一個老媽媽在訓(xùn)斥姑娘房里的年輕丫鬟時說,“別想著往日姑娘護(hù)著”(曹雪芹,高鶚 2019:605)。是選 protéger還是défendre?雖然兩個詞都可達(dá)意,但它們實施保護(hù)的場合和方式是不同的:二者都可以使被保護(hù)對象遠(yuǎn)離現(xiàn)實的危險,但只有défendre才能通過辯護(hù)使被保護(hù)者遠(yuǎn)離言語上的攻擊。結(jié)合賈府里的情況,想來老媽媽說的正是往日里姑娘們?yōu)樽约貉诀咿q護(hù)使其即便犯錯也免受責(zé)罰,因而這里選用défendre更符合原意。

        (4)動作對象

        描述動作的同義動詞可以通過動作對象相區(qū)分。例如,“帶某物到某處”用emmener和emporter都可以,但要說“帶某人去某處”,就只能用emmener。

        《紅樓夢》第70回,寶玉因為周圍的人一個接一個的死去而郁郁寡歡、魂不守舍。他的貼身丫鬟襲人很是驚慌,但是“不敢回賈母”(曹雪芹,高鶚 2019:543)。可以譯為“n’osant s’ouvrir à l’A?eule Jia de leurs craintes”,也可以譯為“n’osant en informer l’A?eule Jia”。兩個詞都表達(dá)“讓某人知道某事”,卻因動作對象不同,而在使用上有所區(qū)別。informer qqn de qqch.包含兩個動作對象:人和事。而對于自反意義的代詞式動詞,動作對象則是主語自己,即主語將動作實施在自己身上,自反代詞可以充當(dāng)直接或間接賓語。所以,在s’ouvrir à qqn這樣的結(jié)構(gòu)中,已經(jīng)出現(xiàn)間接賓語結(jié)構(gòu)à qqn,自反代詞se充當(dāng)?shù)谋闶侵苯淤e語,即動作對象,因此s’ouvrir à qqn的含義正是“向某人敞開自己(內(nèi)心)”?;氐健都t樓夢》原文,襲人等人不敢匯報給賈母的,恐怕不是自己的內(nèi)心,而是寶玉的現(xiàn)狀,所以這里使用informer更加準(zhǔn)確。

        2.附屬意義分析

        通過語域、口筆語、舊詞、語境、感情色彩等詞語的附屬意義,也可以辨析同義詞的使用。

        (1)語域

        語域是具有某種具體用途的語言變體,指在不同的場合,針對不同的對象,使用不同的語言行為。對于熟悉的人和認(rèn)識的人,我們使用的語言不同;同樣,根據(jù)說話對象的身份、年齡、社會地位的不同,我們使用的語言也不盡相同。傳統(tǒng)文體學(xué)區(qū)分為講究語言、標(biāo)準(zhǔn)用語和通俗語言三種語級。

        文學(xué)作品中,作者往往對用語仔細(xì)推敲,使語言生動形象,帶有濃厚的感情色彩。例如,《紅樓夢》第74回,王熙鳳訓(xùn)斥一個頂撞了姑娘的媽媽,說道“快出去!”(曹雪芹,高鶚 2019:581)可譯為“décampez d’ici au plus vite”;也可譯為“dépêche-toi d’en sortir”。décamper還是sortir? 這兩個詞傳達(dá)的說話者的態(tài)度截然不同。尤其是décamper使用命令式,表明說話者對于說話對象是不怎么尊重的。而sortir則顯得中性而平和。結(jié)合上下文,這是王熙鳳訓(xùn)斥下人的時候說的話,因此décamper更好地詮釋了封建家庭中的等級關(guān)系。

        (2)書面語和口頭語

        語音是體現(xiàn)口語的物質(zhì)形式,而文字是書面語的書寫工具,是體現(xiàn)書面語的一種物質(zhì)形式。書面語和口語雖然有不可分割的聯(lián)系,但兩者同時存在很大差別。書面語遵循的語法體系比口語的要復(fù)雜和嚴(yán)謹(jǐn),用詞上也存在區(qū)別。例如《紅樓夢》第70回,姑娘們因撿到一個風(fēng)箏,而想到把自己的風(fēng)箏也拿出來“咱們也放晦氣” (曹雪芹,高鶚 2019:548)。對此,可譯作:se purger或se débarrasser。兩者在詞典里是互相釋義的。但是,se purger被標(biāo)記為文學(xué)用語(littér.),說明該詞在日常會話中不常使用,可見se débarrasser在這里更合適一些。

        (3)舊詞和古語

        誤用舊詞或古語是翻譯中容易出現(xiàn)的問題。詞典中標(biāo)記vieilli,表示該詞語雖然可理解,但已少用,甚至不再用于日常會話中;vx.表示該詞語已進(jìn)入歷史,只在某些特定的表達(dá)需要時使用,在日常生活中使用會造成理解障礙。對于這兩類情況,行之有效的辦法就是找同義詞替換。

        例如,《紅樓夢》第74回,浩浩蕩蕩的搜查小隊惹惱了探春姑娘,王熙鳳辯白說:“我不過是奉太太的命來,妹妹別錯怪我?!保ú苎┣郏啭?2019:580)其中的“(錯)怪”,如何在en vouloir à qqn和s’en prendre à qqn之間做出抉擇?《小羅貝爾詞典》對于s’en prendre à qqn的解釋是s’attaquer à qqch.ou à qqn en le rendant responsable de ce qui arrive。很顯然,s’en prendre à qqn用在此地表達(dá)“(錯)怪”的意思非常貼切。對于en vouloir à qqn,《小羅貝爾詞典》有兩個釋義:1.<vx.> s’en prendre à qqn;2.éprouver de l’hostilité, du ressentiment, de la rancune à l’égard de qqn。這個詞組和s’en prendre à qqn存在同義關(guān)系,但這里它們不可相互替換,因為en vouloir à qqn的第一個釋義前標(biāo)有vx.,也就是說這個詞組在今天已經(jīng)無法傳達(dá)s’en prendre à qqn所表達(dá)的“(錯)怪”的意思。

        (4)語境

        語境在翻譯當(dāng)中的重要性不言而喻。傳統(tǒng)上我們將語境分為語言語境和非語言語境兩大類。非語言語境又可分為情景語境和文化語境,這兩類非語言語境以不易察覺的方式對翻譯起著不可忽視的作用,研究它們對于指導(dǎo)翻譯實踐很有意義。

        《紅樓夢》第77回,轟轟烈烈的搜查行動以丫鬟司棋被趕出園子告終,寶玉正巧撞見了拉著司棋走的這撥人,本想跟司棋好好告別,卻被這兩個老媽子客氣而又不容反抗地破壞了,寶玉一怒之下罵她們道:“怎么這些人只一嫁了漢子, 染了男人的氣味,就這樣混賬起來?”(曹雪芹,高鶚 2019:605)。試比較兩種不同的翻譯:1.Comment se fait-il que ces créatures, dès qu’elles se sont accouplées à l’homme, commencent à puer de la même odeur que les males, et se mettent à commettre les mêmes abominations qu’eux ? 2.Comment est-il possible que ces femmes, une fois mariées et fr?lées par l’odeur des hommes, soient devenues si ignobles ?。兩個譯本分別用了se marier(mariées)和s’accoupler表達(dá)“嫁了漢子”,se marier的意思不需多言,但s’accoupler的釋義是:s’unir sexuellement (animaux),即動物間的交配。乍一看,似乎不妥,但倘若回頭看原句,要特別注意“氣味”這個詞,它改變了s’accoupler的命運:我們知道,動物的交配是靠互相辨認(rèn)氣味來實現(xiàn)的,將這個本該用在動物身上的詞用在那些老媽子身上,恰恰說明了寶玉認(rèn)為這些人缺少人情味兒,表達(dá)了他對這些人的憎恨。s’accoupler因此恰到好處。

        (5)感情色彩

        通過一個人說話時使用的某些特定的詞、特定的結(jié)構(gòu)和特定的語氣,我們可以判斷出說話人想表達(dá)的情感和態(tài)度,甚至某些更加深層次的含義,這就是常說的詞語的感情色彩。

        《紅樓夢》第74回,探春對一個老媽子發(fā)怒道:“你是什么東西,敢來拉扯我的衣裳!”(曹雪芹,高鶚 2019:581)。對于“拉扯”,tirer和tirailler哪個更好?這兩個動詞描述的動作本身相似,但暗含的感情色彩不同:tirer有“把別人拉到身邊”或者“引起別人注意”的含義,tirailler則直接包含了“以令人不快的方式反復(fù)拉別人”的意思。由此可見,tirailler含有“討厭”的內(nèi)涵,更適合傳達(dá)被惹怒的探春對老媽子的呵斥。

        3.詞語搭配

        正確使用一種語言,不僅需要掌握大量的詞匯和繁復(fù)的語法體系,詞語搭配也必不可少。根據(jù)搭配習(xí)慣選擇同義詞,需要我們辨析詞語慣用搭配傳達(dá)的意義,經(jīng)常要受語法規(guī)則和語義特征的限制。因為詞和詞的搭配是有選擇性的,它既受制于詞義本身,又取決于詞的用法和習(xí)慣。所以,參照句法和詞語固定搭配,也能幫助辨析同義詞。

        法語有很多習(xí)慣搭配,例如retirer de l’argent de la banque,combler une lacune,等等。一般情況下,這些習(xí)慣搭配對外語學(xué)習(xí)者的理解不會造成太大障礙,但在其使用時卻容易構(gòu)成“陷阱”。

        《紅樓夢》第71回,鴛鴦在后園模模糊糊地看見兩個人,“她定睛一看”(曹雪芹,高鶚 2019:557),發(fā)現(xiàn)了司棋。兩個譯本分別翻譯為“elle fixa son regard”和“elle assura son regard”。動詞fixer和assurer都有“固定”的意思,但從詞語搭配的角度講,法語說fixer son regard或者assurer sa vue,而罕見assurer son regard。

        4.特例

        當(dāng)然,上面分析的情況不能涵蓋所有方面,語言是靈活的,特例總是存在的。

        例如,《紅樓夢》第74回,“抄閱”“搜閱”“搜查”“翻檢”這組同義詞頻頻出現(xiàn)(曹雪芹,高鶚2019:574—584),為避免重復(fù),兩個譯本交替使用了examiner、fouiller等同義詞。在這種情況下,選用哪個詞多與譯者的習(xí)慣相關(guān)。這樣的例子很多,本文不再一一列舉。

        結(jié) 語

        通過上述舉例不難看出,從不同角度正確辨析同義詞,有助于我們在翻譯中實現(xiàn)準(zhǔn)確用詞。漢語和法語都是高度發(fā)展的語言,同義現(xiàn)象非常普遍,挖掘不同的理論,選取不同體裁的文章,提煉出更加廣闊的語料庫資源,可以使同義詞研究更加全面和系統(tǒng);而將同義詞研究與翻譯研究相結(jié)合,則更有指導(dǎo)意義。

        猜你喜歡
        同義法語辨析
        Dale Carnegie
        怎一個“亂”字了得!
        ——辨析“凌亂、混亂、胡亂、忙亂”
        “論證說理”與“溝通說服”:高考論述類與實用類寫作之異同辨析
        自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
        西夏文《同義》重復(fù)字研究
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:08
        西夏文《同義》考釋三則
        西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:25:30
        小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
        論法語的體系統(tǒng)
        “征、伐、侵、襲、討、攻”辨析
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:05
        “assess”和“evaluate”辨析與翻譯
        亚洲不卡在线免费视频| 久草午夜视频| 亚洲人成网站在线播放小说| 日本韩国一区二区高清| 亚洲av午夜精品无码专区| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 国产欧美一区二区成人影院| 丝袜美女美腿一区二区| 男女射黄视频网站在线免费观看| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 射精情感曰妓女色视频| 成人特黄特色毛片免费看| 亚洲女av中文字幕一区二区| 国产二级一片内射视频播放| 先锋影音av资源我色资源| 美女精品国产一区二区三区| 中文字幕综合一区二区三区| 亚洲最大av网站在线观看| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 亚洲综合久久一本久道| 人妻中文字幕日韩av| 少妇性饥渴无码a区免费| 国产亚洲欧美在线| 青青草在线成人免费视频| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 正在播放东北夫妻内射| 国产精品美女久久久久久大全| 日本人妻三级在线观看| 日本少妇高潮喷水视频| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 无码超乳爆乳中文字幕| 日韩av在线亚洲女同| 在线看片免费人成视频电影| 亚洲网站地址一地址二| 激情一区二区三区视频| 91九色免费视频网站| 97se亚洲精品一区| 啪啪网站免费观看| 国产精品一区二区偷拍| 亚洲成在人线在线播放无码| 久久久国产精品樱花网站|