裴 植
(北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院,北京100871)
19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,社會(huì)主義思潮在日本蓬勃興起,福井準(zhǔn)造、幸德秋水、久松義典、村井知至、西川光次郎、矢野文雄、大原祥一、島田三郎等學(xué)者相繼完成并出版了多部社會(huì)主義著作。在異域他鄉(xiāng)的這一時(shí)代氛圍中,數(shù)以千計(jì)的中國(guó)留學(xué)生受到感染,他們或創(chuàng)辦雜志,或成立編譯機(jī)構(gòu),積極致力于新思想的研究傳播和新書(shū)籍的翻譯出版,從而成功開(kāi)辟了馬克思主義傳入中國(guó)的日本途徑。當(dāng)時(shí),上述日本學(xué)者的有關(guān)著作相繼被譯成中文并在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,其中僅1903年就有近十部社會(huì)主義譯著面世,而島田三郎所著《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》(為行文方便起見(jiàn),以下省稱“島田三郎原著”)更是接連出現(xiàn)了《世界之大問(wèn)題》《社會(huì)主義概評(píng)》和《群義衡論》三個(gè)中譯本。本文試以島田三郎原著的這三個(gè)中譯本為對(duì)象,在對(duì)各自的突出特點(diǎn)以及文本轉(zhuǎn)換得失進(jìn)行概要分析的基礎(chǔ)上,著重圍繞它們對(duì)馬克思主義話語(yǔ)的差異化呈現(xiàn)加以探討。
島田三郎是日本明治、大正時(shí)代的知名學(xué)者和政治家。據(jù)高橋昌郎所著《島田三郎傳》和井上徹英所著《島田三郎與近代日本》等傳記文獻(xiàn)的記載可知,他出生于舊幕臣家庭,過(guò)繼并長(zhǎng)養(yǎng)于富貴之家,青少年時(shí)代接受過(guò)系統(tǒng)的學(xué)校教育,熟知中國(guó)文化,精通英語(yǔ)。22歲那年,島田三郎走出校門(mén),先是在《橫濱每日新聞》報(bào)社做翻譯和記者,后來(lái)相繼擔(dān)任元老院書(shū)記官和文部省大書(shū)記官?!懊髦问哪暾儭卑l(fā)生后,他回到《橫濱每日新聞》報(bào)社,重操舊業(yè),1888年升任該社社長(zhǎng)。在報(bào)社工作期間,島田三郎曾任在當(dāng)時(shí)具有一定社會(huì)影響的民間政治社團(tuán)——嚶鳴社的干事,并參與創(chuàng)辦立憲改進(jìn)黨,致力于推進(jìn)自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)。1889年,島田三郎走出國(guó)門(mén),游歷歐美,次年夏天回到日本。不久之后,他再度進(jìn)入政界,連續(xù)14年當(dāng)選眾議院議員,1894年擔(dān)任眾議院副議長(zhǎng),1915年當(dāng)選議長(zhǎng)。1923年11月14日,島田三郎去世,享年72歲。對(duì)于他的去世,當(dāng)時(shí)大阪、東京等地的多家媒體都發(fā)布了消息,有些還對(duì)他的生平和貢獻(xiàn)作了介紹并給予高度評(píng)價(jià),比如《大阪朝日新聞》在頭版載文,稱贊他是“始終如一的正義的斗士”和“絕無(wú)僅有的議員的典范”(1)[日]井上徹英:《島田三郎與近代日本》,東京:明石書(shū)店,1991年版,第15頁(yè)。;井上徹英則在所著《島田三郎與近代日本》一書(shū)中,用“孤高的自由主義者”這個(gè)副標(biāo)題為這位傳主“蓋棺定論”。
島田三郎學(xué)識(shí)淵博,在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、法律、宗教、歷史等領(lǐng)域均有深入的研究和較高的造詣。他著述頗豐,曾先后出版了《開(kāi)國(guó)始末》《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》等多種著作以及《近世泰西通鑒》《英國(guó)憲法史》等譯著。有必要指出的是,由美國(guó)人棣亞編著、島田三郎等翻譯的《近世泰西通鑒》1890年由東京輿論社出版后,在中日兩國(guó)都產(chǎn)生了較大影響,康有為、梁?jiǎn)⒊x過(guò)島田三郎的譯本并給予充分肯定(2)參見(jiàn)裴植、孫代堯:《19世紀(jì)末20世紀(jì)初日本社會(huì)主義著作的互文性探析》,《馬克思主義理論學(xué)科研究》2020年第6期。?;蛟S正是緣于康、梁的一致肯認(rèn)和好評(píng),國(guó)內(nèi)出版界才很快注意到了島田三郎的這部日文譯著,位于上海的通社更是捷足先登,迅速組織力量進(jìn)行翻譯,并于1904年4月出版了該書(shū)前18篇、分裝為6冊(cè)的中譯本。
《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》是島田三郎所撰較為全面地介紹和闡述世界社會(huì)主義思潮、流派和運(yùn)動(dòng)的著作。據(jù)島田三郎為該書(shū)首版所寫(xiě)的序言可知,他鑒于世人對(duì)社會(huì)主義政黨的締結(jié)與活動(dòng)的開(kāi)展感到驚詫甚至心生恐懼、對(duì)社會(huì)主義究竟為何物言人人殊且“各是其所是,而斥人所是”,意識(shí)到如果“任其自然”,則勢(shì)必“一誤再誤,靡有底止”。為正視聽(tīng),島田三郎遂“日草私見(jiàn),揭諸新聞”,陸續(xù)發(fā)表了35篇文章,力求對(duì)歐美各國(guó)社會(huì)主義政黨、流派和運(yùn)動(dòng)作出盡可能客觀真實(shí)的闡述。當(dāng)此之時(shí),印行社會(huì)主義有關(guān)著作已是日本出版商熱衷之事,東京警醒社書(shū)店的負(fù)責(zé)人恰好注意到了島田三郎連載于報(bào)紙的這些文章,于是主動(dòng)上門(mén),“慫恿輯為一書(shū)而刊行之”,而島田三郎也期望通過(guò)出版此書(shū)以利于“劬學(xué)覃思之士,愿安求治之徒”產(chǎn)生思想上的共鳴,從而“研治之,論議之,持之以公,不為偏說(shuō)”(3)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第3頁(yè)。。顯而易見(jiàn),反映世界社會(huì)主義思潮、流派和運(yùn)動(dòng)的原貌,揭示社會(huì)主義理論與主張的真諦,糾正一些人對(duì)于社會(huì)主義的誤說(shuō)和偏見(jiàn),是作者同意出版此書(shū)的初衷和動(dòng)因所在?!妒澜缰髥?wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》于1901年10月由警醒社書(shū)店推出首版后,僅一個(gè)半月即告售罄,該社不得不于次年1月趕印了第二版。這樣的再版速度在當(dāng)時(shí)的日本恐怕也是很少見(jiàn)的。
島田三郎所著《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》在日本出版僅一年有余,它的三個(gè)中譯本,即通社的《世界之大問(wèn)題》(以下省稱“通社譯本”)、作新社的《社會(huì)主義概評(píng)》(以下省稱“作新社譯本”)和侯明的《群義衡論》(以下省稱“侯明譯本”)便接踵在國(guó)內(nèi)面世,從而創(chuàng)造了日本社會(huì)主義著作中譯史上的一大奇觀。比較而言,這三個(gè)譯本既各有所長(zhǎng),同時(shí)也各有所短,并無(wú)一種具備全面超越其他兩個(gè)譯本的優(yōu)勢(shì)。
通社譯本的突出特點(diǎn),在于出版時(shí)間最早。據(jù)版權(quán)頁(yè)可知,通社譯本于“光緒二十九年二月印刷”和“光緒二十九年三月發(fā)行”,作新社譯本于“光緒二十九年八月十八日印刷”和“光緒二十九年八月二十日發(fā)行”,兩者相較,作新社譯本晚出了將近半年。侯明譯本版權(quán)頁(yè)缺失,其具體印刷和發(fā)行時(shí)間不詳,不過(guò)該書(shū)所載《群義衡論序》篇末書(shū)有“光緒癸卯譯者序”7個(gè)字,據(jù)此可知該譯本完成的時(shí)間在“光緒癸卯”?!肮饩w癸卯”即光緒二十九年。通社譯本和作新社譯本都是由出版機(jī)構(gòu)組織翻譯(4)通社譯本的版權(quán)頁(yè),于“翻譯兼發(fā)行所”下署曰“通社”;作新社譯本的版權(quán)頁(yè),于“譯者兼發(fā)行者”下署曰“作新社圖書(shū)局”,可見(jiàn)這兩個(gè)譯本均是由各該出版機(jī)構(gòu)組織多人分工合作而成。,在出版過(guò)程中可以保證每個(gè)環(huán)節(jié)都能做到有序銜接;侯明譯本的情況則有所不同,一來(lái)它是憑譯者一己之力完成,二來(lái)譯者本人也并非嚴(yán)復(fù)那樣的名家,因而侯明譯本從完稿到被出版機(jī)構(gòu)采用,再歷經(jīng)編輯、排版、校對(duì)、印刷、裝訂等多個(gè)程序和環(huán)節(jié),直到發(fā)行,一般情況下至少需要3個(gè)月的時(shí)間。即此而言,侯明譯本的“譯者序”即便是寫(xiě)于光緒癸卯年的正月,其早于當(dāng)年四月面世的可能性也基本不存在,更何況該譯本正月完稿本身就不太可能。綜合考慮各種因素可以斷定,侯明譯本的出版時(shí)間應(yīng)晚于通社譯本。既然如此,那么通社譯本作為島田三郎原著三個(gè)中譯本中出版最早的一個(gè),也便是順理成章的了。
作新社譯本的突出特點(diǎn),在于影響力相對(duì)最大。談敏指出,通社譯本和作新社譯本兩者當(dāng)中,“后一譯本在當(dāng)時(shí)的影響,超過(guò)前一譯本”(5)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)的傳播前史》(上冊(cè)),上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第272頁(yè)。。這應(yīng)是對(duì)歷史真實(shí)的客觀反映。時(shí)至今日,作新社譯本在島田三郎原著三個(gè)中譯本中首屈一指的影響力仍是無(wú)可置疑的。比如,姜義華所編《社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初期傳播》這部資料選輯,全文照錄了《大陸》雜志1904年第1期刊登的推介《社會(huì)主義概評(píng)》的廣告文字(6)姜義華:《社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初期傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年版,第331頁(yè)。;高軍等主編的《五四運(yùn)動(dòng)前馬克思主義在中國(guó)的介紹與傳播》,在篇末所附“馬克思主義在中國(guó)的介紹和傳播資料索引(1899—1923)”中羅列的1902—1904年國(guó)內(nèi)出版的7部譯自日文的社會(huì)主義著作,其中的最后一部便是作新社翻譯出版的《社會(huì)主義概評(píng)》(7)高軍等主編:《五四運(yùn)動(dòng)前馬克思主義在中國(guó)的介紹與傳播》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986年版,第472頁(yè)。;皮明庥所著《近代中國(guó)社會(huì)主義思潮覓蹤》,在介紹留日學(xué)生“社會(huì)主義巨著之譯介”情況時(shí)指出:“1903年底、1904年初,作新社翻譯出版了島田三郎的《社會(huì)主義概評(píng)》”(8)皮明庥:《近代中國(guó)社會(huì)主義思潮覓蹤》,長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1991年版,第59頁(yè)。;王偉光主編的《社會(huì)主義通史》第3卷,在“科學(xué)社會(huì)主義的初步傳播”題下寫(xiě)道:“據(jù)統(tǒng)計(jì),在1902年至1907年間,國(guó)內(nèi)出版的論述或談到社會(huì)主義的譯著有30余種左右。主要有:《近世社會(huì)主義》(福井準(zhǔn)造著,1903年出版)、……《社會(huì)主義概評(píng)》(島田三郎著,1903年出版)等”(9)王偉光主編:《社會(huì)主義通史》第3卷,北京:人民出版社,2011年版,第399—400頁(yè)。;鮮明所著《晚清首部國(guó)人譯介的社會(huì)主義著作的翻譯史考察》,在依次介紹了1903年相繼出版的《近世社會(huì)主義》《社會(huì)黨》《社會(huì)主義》各自的作者、譯者和主要內(nèi)容之后,接著寫(xiě)道:“同年,還有一本全面評(píng)述社會(huì)主義的著作……出版,這就是1901年島田三郎撰寫(xiě)的《社會(huì)主義概評(píng)》”(10)鮮明:《晚清首部國(guó)人譯介的社會(huì)主義著作的翻譯史考察》,北京:中央編譯出版社,2016年版,第45頁(yè)。;等等。侯明譯本長(zhǎng)期被忽視,通社譯本即便被提及,也幾乎無(wú)一例外的都是與作新社譯本“聯(lián)袂”出場(chǎng)。不僅如此,通社譯本被誤作島田三郎不同著作的中譯本、其標(biāo)題被誤寫(xiě)為《世界三大問(wèn)題》等令人啼笑皆非的事情曾不止一次地出現(xiàn)(11)楊奎松與董士偉合著、上海人民出版社1991年出版的《海市蜃樓與大漠綠洲——中國(guó)近代社會(huì)主義思潮研究》一書(shū)有“島田三郎的《世界之大問(wèn)題》、《社會(huì)主義概評(píng)》”的表述(詳見(jiàn)該書(shū)第32頁(yè)),這顯然是把島田三郎原著的兩個(gè)中譯本誤會(huì)成了彼此不同的兩部著作;時(shí)隔十年,彭繼紅所著、湖南師范大學(xué)出版社2001年出版的《傳播與選擇——馬克思主義中國(guó)化的歷程(1899—1921年)》一書(shū)犯了同樣的錯(cuò)誤(參見(jiàn)該書(shū)第61頁(yè))。楊鵬所著、中國(guó)文史出版社2013年出版的《中國(guó)近代史學(xué)興起發(fā)展中的日本影響因素研究》一書(shū)不僅對(duì)上述錯(cuò)誤習(xí)焉不察,還把島田三郎誤作“島四三郎”、把《世界之大問(wèn)題》誤作《世界三大問(wèn)題》(詳見(jiàn)該書(shū)第146頁(yè))。,這也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了該譯本影響力的相對(duì)不足。
侯明譯本的突出特點(diǎn),在于它內(nèi)容最全。對(duì)照可知,通社譯本和作新社譯本只是詳略不等地翻譯了島田三郎原著的“緒論”和35篇正文,侯明譯本除此之外還翻譯了島田三郎原著的初版自序和4篇附錄,從而使原著的內(nèi)容得到了更為全面客觀的反映和呈現(xiàn)。在這個(gè)意義上可以說(shuō),相對(duì)于通社譯本和作新社譯本,侯明譯本是更接近于島田三郎原著的全譯本。與對(duì)原著內(nèi)容這種全面客觀的反映和呈現(xiàn)相聯(lián)系,侯明譯本的篇幅在三者當(dāng)中也是最大的。筆者通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本包括序言、目錄、緒論、正文、附錄等文字的逐頁(yè)統(tǒng)計(jì)和分別加總,得出的結(jié)果是:通社譯本合計(jì)約為34700字,作新社譯本合計(jì)約為48600字,侯明譯本合計(jì)約為50000字。就是說(shuō),同樣是島田三郎原著的中譯本,侯明譯本比作新社譯本多了1400字,比通社譯本則多了15300字。篇幅大、內(nèi)容全,至少?gòu)囊粋€(gè)方面說(shuō)明侯明譯本對(duì)于原著具有更高的忠實(shí)度。此外,侯明譯本還有一個(gè)突出特點(diǎn),就是校對(duì)最精。通社譯本和作新社譯本正文中的文字錯(cuò)訛姑且不論,單就書(shū)名而言,二者均存在令人匪夷所思的舛誤——作新社譯本的封面和扉頁(yè)均誤作“社界主義概評(píng)”,幸賴目錄首尾、正文前后以及版權(quán)頁(yè)而始得明其究竟;通社譯本的封面和扉頁(yè)雖然沒(méi)有問(wèn)題,但是目錄篇首、正文前后以及版權(quán)頁(yè)均作“二十世紀(jì)世界大問(wèn)題”,勘誤表又作“世界大問(wèn)題”,一書(shū)仨名,堪稱奇觀。侯明譯本則未見(jiàn)有類似的問(wèn)題。該譯本除了封面、版權(quán)頁(yè)闕如之外,扉頁(yè)、譯者序、著者序、目錄篇首、正文和勘誤表之前,以及目錄、正文和勘誤表的側(cè)邊,書(shū)名均作《群義衡論》,別無(wú)其他。此外,侯明譯本的勘誤表也是做得最為精心和細(xì)致的,不僅訂正了正文中的36處文字訛誤,而且補(bǔ)充了正文中的一處文字脫漏。
島田三郎原著的三個(gè)中譯本,根據(jù)互文性理論,均屬“用另一種異質(zhì)的語(yǔ)言來(lái)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行更新、移位”而“重新編織成新的織體”的“語(yǔ)際互文運(yùn)動(dòng)”的具體成果(12)秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第151—152頁(yè)。。在德里達(dá)看來(lái),對(duì)于“語(yǔ)際互文運(yùn)動(dòng)”或曰語(yǔ)際轉(zhuǎn)化活動(dòng),用通常所說(shuō)的“翻譯”來(lái)指稱并不準(zhǔn)確,而應(yīng)當(dāng)用更具互文特色的“轉(zhuǎn)換”取而代之,他說(shuō):“說(shuō)起翻譯(translation),我們恐怕不得不用轉(zhuǎn)換(transformation)一詞來(lái)取而代之:一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,一個(gè)文本向另一個(gè)文本的轉(zhuǎn)換”(13)引自秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第154頁(yè)。。對(duì)于島田三郎原著的三個(gè)中譯本,從傳播效果的視角研判其文本轉(zhuǎn)換的得失,應(yīng)當(dāng)是極有意義和價(jià)值的。
通社譯本作為島田三郎原著的第一個(gè)中譯本,相對(duì)于另外兩個(gè)譯本,毫無(wú)疑問(wèn)是占得了國(guó)內(nèi)傳播的先機(jī)。通社對(duì)該譯本的熱銷顯然也寄予了厚望,曾借助媒體作了頗具鼓動(dòng)性的廣告宣傳,如1903年3月18日出版的《中外日?qǐng)?bào)》上就有如下介紹:“社會(huì)主義之結(jié)果,其在今世紀(jì)乎?自封建變?yōu)樯弥?,政歸中央少數(shù)之手,其弊至于有奴隸、無(wú)國(guó)民。法國(guó)第二革命軍起,歐米列國(guó),懾其余響,無(wú)不參予民權(quán),扶植民氣,鍥而不舍,而社會(huì)主義興焉。其所主張,往往與《禮運(yùn)》大同之說(shuō)、佛氏平等之思,遙相符合。潮流東漸,波將及我。我同胞不可不有此豫想也。”但是實(shí)際效果并不理想,該譯本面世后并未出現(xiàn)讀者爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi)的情形。原因何在?其中很大的一個(gè)問(wèn)題,恐怕就在于文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中對(duì)該譯本這一“新織體”的命名過(guò)于草率——呈現(xiàn)在讀者面前的通社譯本叫做《世界之大問(wèn)題》,然而刊登在《中外日?qǐng)?bào)》上的廣告卻名之曰《二十世紀(jì)世界大問(wèn)題》!如此一來(lái),傳播效果大打折扣豈不是理之必然?通社譯本在大好形勢(shì)下沒(méi)能迅速擴(kuò)大影響和占領(lǐng)市場(chǎng),譯名的混亂無(wú)疑是一大敗筆。
侯明譯本似未借助報(bào)刊作相應(yīng)的廣告宣傳,因而不可能出現(xiàn)通社譯本那般令人費(fèi)解的混亂,但是它面世后卻也重蹈了前者的覆轍,很快便銷聲匿跡,這又當(dāng)作何解釋?以筆者之見(jiàn),問(wèn)題同樣出在該譯本的名稱上。作為譯者的侯明,他在文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中確實(shí)如同西奧-霍爾姆斯所說(shuō)的那樣實(shí)現(xiàn)了“對(duì)文本的操控”,但是他在進(jìn)行互文性閱讀與傳遞的同時(shí)所進(jìn)行的“創(chuàng)造性變異”(14)引自秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第108頁(yè)。,特別是把島田三郎原著中的“社會(huì)”轉(zhuǎn)換為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“群”,以及把原著中相對(duì)通俗的“概評(píng)”轉(zhuǎn)換為“衡論”,這種轉(zhuǎn)換不可謂不徹底,可惜明顯失之于過(guò),致使絕大多數(shù)人根本不知所云,這勢(shì)必造成互文性場(chǎng)域中的主體之一——廣大讀者閱讀興趣的喪失,進(jìn)而影響傳播效果。一百多年來(lái)該譯本被塵封于故紙堆中的遭遇,已經(jīng)從一個(gè)側(cè)面印證了侯明譯本的這種過(guò)度轉(zhuǎn)換之失。
前已述及,有學(xué)者指出,作新社譯本“在當(dāng)時(shí)的影響”超過(guò)了通社譯本。這同時(shí)就意味著前者的傳播效果超過(guò)了后者。何以會(huì)如此?原因可能是多方面的,比如就文本轉(zhuǎn)換質(zhì)量而言,在島田三郎原著的三個(gè)中譯本中,作新社譯本被認(rèn)為是“清末漢譯日書(shū)中的佳作”,“《群義衡論》次之,僅有少量誤譯及部分語(yǔ)義模糊的問(wèn)題”,“而《世界之大問(wèn)題》漏譯和誤譯的情況較多”(15)劉慶霖:《譯者的作用:論及馬克思及其學(xué)說(shuō)的清末漢譯日書(shū)》,《中共黨史研究》2018年第10期。;比如就廣告宣傳而言,作新社譯本“是書(shū)為日本名家島田三郎所著,詳論德、美各國(guó)之社會(huì)黨,俄羅斯之虛無(wú)黨,加以評(píng)論而定其范圍,俾世之社會(huì)主義者不致錯(cuò)雜紛淆,是國(guó)民進(jìn)步之大資助也。有志之士,倘亦先睹為快乎”(16)《〈社會(huì)主義概評(píng)〉廣告》,《大陸》1904年第1期。的介紹文字緊扣文本內(nèi)容且不說(shuō),還以《〈社會(huì)主義概評(píng)〉廣告》為醒目標(biāo)題,并做到了廣告中的文本名稱與譯本名稱完全一致。以上盡管都是不可忽視的原因,但是除此而外,更重要的恐怕還在于作新社譯本文本名稱轉(zhuǎn)換的成功。對(duì)于島田三郎原著,通社譯本使用了它的引題作為自己轉(zhuǎn)換文本的題名,個(gè)中或許有著“強(qiáng)調(diào)社會(huì)主義為‘二十世紀(jì)世界之一大問(wèn)題’”(17)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)的傳播前史》(上冊(cè)),上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第272頁(yè)。的考慮,但是這種喧賓奪主的做法卻使“社會(huì)主義”這一核心概念隱而不彰,結(jié)果自然是枉費(fèi)心血。侯明譯本雖然沒(méi)有游離正題,但是過(guò)分執(zhí)拗于舍通俗求高雅而罔顧讀者的理解力,最后的結(jié)果只能是事與愿違。作新社譯本不標(biāo)新立異,直接把原著的正題拿來(lái)作為其轉(zhuǎn)換文本的題名,既體現(xiàn)了忠實(shí)于原著的態(tài)度,也凸顯了“社會(huì)主義”的內(nèi)容主旨,從而在社會(huì)主義熱方興未艾的時(shí)代氛圍中一舉實(shí)現(xiàn)了對(duì)島田三郎原著另外兩個(gè)譯本的超越??梢哉f(shuō),作新社譯本相對(duì)最好的傳播效果緣于其文本轉(zhuǎn)換的成功,其中又以題名的轉(zhuǎn)換更具根本和關(guān)鍵性意義。
在島田三郎原著中,馬克思作為社會(huì)主義思潮和運(yùn)動(dòng)中的重要人物,馬克思主義學(xué)說(shuō)作為社會(huì)主義發(fā)展進(jìn)程中具有指導(dǎo)地位的重要理論,是時(shí)常出現(xiàn)的重要話題。對(duì)此,三個(gè)中譯本都有客觀的反映。不過(guò),三個(gè)中譯本盡管同宗同源,但是對(duì)馬克思及其理論貢獻(xiàn)的反映卻存在著一定的差異。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)非常正常,因?yàn)橘み_(dá)默爾曾說(shuō)“一切理解都是自我理解”(18)[德]伽達(dá)默爾:《哲學(xué)解釋學(xué)》,夏鎮(zhèn)平等譯,上海:上海譯文出版社,1998年版,第54頁(yè)。,也正是在這個(gè)意義上,“互文性理論否認(rèn)文本的終極意義”,這既可以使“翻譯領(lǐng)域中的一作多譯和不斷復(fù)譯現(xiàn)象”得到有力的解釋(19)王洪濤:《互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義》,《上海翻譯》2010年第3期。,同時(shí)也可以使同宗同源的不同譯本之間的差異化呈現(xiàn)得到合理的說(shuō)明。
馬克思主義傳入中國(guó)之初,其創(chuàng)始人Karl Marx的名字便被譯為了“馬克思”,具體標(biāo)志就是《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第121期所載《大同學(xué)》第1章,其云:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也。”(20)[英]李提摩太、蔡爾康:《大同學(xué)》第1章,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第121期(1899年2月)。把馬克思稱為“百工領(lǐng)袖”沒(méi)有任何問(wèn)題,把他說(shuō)成是“英人”則屬于常識(shí)性錯(cuò)誤了,因?yàn)轳R克思是地地道道的德國(guó)猶太人。其后,梁?jiǎn)⒊恼劶榜R克思的學(xué)說(shuō)時(shí),在不同的論著中將他的名字分別翻譯成了“麥喀士”(21)中國(guó)之新民(梁?jiǎn)⒊P名):《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說(shuō)》,《新民叢報(bào)》第18號(hào)(1902年10月)。和“麥克士”(22)梁?jiǎn)⒊骸缎麓箨懹斡洝?,北京:商?wù)印書(shū)館、中國(guó)旅游出版社,2016年版,第42頁(yè)。,與后來(lái)通行的譯名差別不大。時(shí)至1903年,在相繼出版的幾種社會(huì)主義譯著中,Karl Marx的譯名堪稱五花八門(mén),甚至同一部譯著前后也極不統(tǒng)一,比如趙必振譯、廣智書(shū)局出版的《近世社會(huì)主義》一書(shū),馬克思先后被譯作“加陸馬陸科斯”“馬陸科斯”“馬陸加斯”“馬露科斯”“馬露斯科”“馬克斯”等。這種情況在島田三郎原著的三個(gè)中譯本中同樣存在。具體說(shuō)來(lái),在通社譯本中,馬克思的譯名有“馬路可司”“馬露可司”“高露可司”“馬露可士”“馬路可士”等5種;在作新社譯本中,馬克思的譯名包括“咖爾嗎科”“麻婁克司”“卡爾麻婁克司”“加蘭馬科”“卡爾馬爾克斯”等5種;在侯明譯本中,馬克思也相繼被譯為“馬古斯”“加爾馬古斯”“馬氏”。不過(guò)稍加分析不難發(fā)現(xiàn),《群義衡論》中馬克思的3種譯名,盡管用字有所不同,但是差異并不大——“馬古斯”是馬克思名字的音譯,“加爾馬古斯”是他的名字的全稱,“馬氏”則是按照中國(guó)的習(xí)慣所作的省稱。比較而言,島田三郎原著三個(gè)中譯本馬克思的譯名,以侯明譯本為最優(yōu),通社譯本次之,作新社譯本隨意性最大。
在島田三郎原著的三個(gè)中譯本中,馬克思的名字不僅均有著差異化的呈現(xiàn),而且出現(xiàn)的次數(shù)也彼此有異——通社譯本為17次、作新社譯本為20次、侯明譯本則為22次。詳見(jiàn)表1。
表1 島田三郎原著三個(gè)中譯本馬克思譯名對(duì)照表
檢諸島田三郎原著,馬克思的名字在第3、第4和第18、第26篇中先后4次使用了“カールマルクス”即“卡爾·馬克思”的全稱,其余則作“マルクス”即“馬克思”。對(duì)比可知,通社譯本于第5篇存在2處漏譯,于第18和第26篇各存在1處漏譯,作新社譯本亦存在第18篇1處漏譯;侯明譯本不但沒(méi)有一處漏譯,而且在第4篇的篇題后特別補(bǔ)充了“馬古斯”的名字,從而使原著中目錄與內(nèi)文標(biāo)題不統(tǒng)一的問(wèn)題得到了補(bǔ)救。不僅如此,前兩個(gè)譯本還都存在對(duì)馬克思的譯名各篇不相一致甚至同一篇內(nèi)前后也不統(tǒng)一的現(xiàn)象,侯明譯本則做到了譯名的忠于原著和前后一致,僅有的一次把馬克思稱作“馬氏”也是緣于原著緊承前文而分別以“甲乙”指代“路色萊”(即拉薩爾)和“馬古斯”,因此,相對(duì)于作新社譯本徑譯為“麻婁克司”,侯明譯本此處的處理顯然更為允當(dāng)。就馬克思的譯名而言,如果說(shuō)侯明譯本是島田三郎原著的對(duì)譯性轉(zhuǎn)換,那么通社譯本和作新社譯本就是隨意性書(shū)寫(xiě)。
對(duì)于馬克思在唯物論、經(jīng)濟(jì)學(xué)和社會(huì)主義這三大領(lǐng)域的理論貢獻(xiàn),島田三郎原著中均曾明確談及,不過(guò)關(guān)于后兩者的敘述相對(duì)更詳;與此相適應(yīng),三個(gè)中譯本作為對(duì)它們的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在多個(gè)篇章也有相應(yīng)的具體反映,只是各自的表述存在著明顯的差異。
馬克思的名字在島田三郎原著中的第一次出現(xiàn),便是與他在社會(huì)主義這一領(lǐng)域的理論貢獻(xiàn)緊密聯(lián)系在一起的。原著第3篇寫(xiě)道:“且社會(huì)主義を科學(xué)的に說(shuō)明せるカールマルクスは”(23)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》,東京:警醒社書(shū)店,1901年版,第19頁(yè)。。對(duì)這句話,侯明譯本譯作“加爾馬古斯者,說(shuō)群義于科學(xué)者也”(24)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第12頁(yè)。,作新社譯本譯作“且有咖爾嗎科以科學(xué)說(shuō)明社會(huì)主義者”(25)[日]島田三郎:《社會(huì)主義概評(píng)》,上海:作新社,1903年版,第10頁(yè)。,通社譯本則籠統(tǒng)表述為“馬路可司……抱其主義”(26)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題》,上海:通社,1903年版,第15頁(yè)。。三者的差異非常明顯。通社譯本沒(méi)有按照原著進(jìn)行翻譯,而是采用了語(yǔ)句重構(gòu)和概譯的方式,且漏譯了原著之“社會(huì)主義”中的“社會(huì)”以及“科學(xué)”“說(shuō)明”等重要語(yǔ)匯,從而造成了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中嚴(yán)重的信息耗損。侯明譯本和作新社譯本同屬忠實(shí)于原著的翻譯,不過(guò)前者的表述相對(duì)而言更具感染力和沖擊力,也更能精準(zhǔn)地反映和體現(xiàn)馬克思社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的超越性特質(zhì)。具體說(shuō)來(lái),它以“加爾馬古斯者”起句,就使馬克思得以凸顯,而“說(shuō)群義于科學(xué)者也”的行文,則意味著“群義”即社會(huì)主義建立在了科學(xué)的基礎(chǔ)之上,言下之意就是說(shuō)馬克思把社會(huì)主義變成了科學(xué)或曰實(shí)現(xiàn)了社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的科學(xué)化。而反觀后者的譯文,不唯馬克思的名字翻譯得不好,而且“以科學(xué)說(shuō)明社會(huì)主義者”的表述,無(wú)疑就使與馬克思的社會(huì)主義學(xué)說(shuō)緊密關(guān)聯(lián)的“科學(xué)”僅被賦予了工具的意義,并從而導(dǎo)致馬克思社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的“科學(xué)”屬性和特質(zhì)的隱而不彰??梢?jiàn),兩者對(duì)馬克思社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的價(jià)值判斷和定位是存在明顯差異的。
島田三郎原著的第4篇曾兩度把馬克思與社會(huì)主義相聯(lián)系,三個(gè)中譯本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同樣不盡一致,詳見(jiàn)表2。
表2 島田三郎原著第4篇關(guān)于馬克思與社會(huì)主義的相關(guān)闡述及中譯本譯文
對(duì)照可知,通社譯本的兩段譯文中,前一段未將“社會(huì)主義”完整譯出,后一段則不僅無(wú)視“社會(huì)主義”,而且還漏譯了“科學(xué)”這一概念。作新社譯本的譯文在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中雖未造成信息的耗損,但是從傳達(dá)原著神韻的角度判斷,該譯本并不及侯明譯本——第一段,前者“德國(guó)社會(huì)主義之實(shí)行,誠(chéng)賴二人有強(qiáng)大之勢(shì)力”的表述,不似后者“群義以二人而益盛”更為簡(jiǎn)潔和傳神;第二段,前者所謂“得之于加蘭馬科者為多”,言外之意似乎還存在所得較“加蘭馬科”(即卡爾·馬克思)為少的人物存在,而后者“其群義之科學(xué)基礎(chǔ),多得于加爾馬古斯之說(shuō)”的表述則清晰表達(dá)了拉薩爾關(guān)于社會(huì)主義的認(rèn)知主要來(lái)源于馬克思的觀點(diǎn),而不致造成歧義。
島田三郎原著對(duì)馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn),在第4和第5篇中有較為集中的闡述。其中,在談及馬克思的生平和著作時(shí),作者先是強(qiáng)調(diào)了馬克思來(lái)到英國(guó)后進(jìn)行經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的經(jīng)歷,隨后即特別指出了其經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著《資本論》所產(chǎn)生的巨大影響,其云:“退きて著作に從事し、其結(jié)果有名の資本論を出したり、昨年米國(guó)の新聞が、十九世紀(jì)の大著十種を指示せよと名家に募りたるに、資本論を、其一として舉げたる者少からず、以て此書(shū)の價(jià)値を想ふべし?!?27)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》,東京:警醒社書(shū)店,1901年版,第22、23、24頁(yè)。這幾句話,通社譯本譯作:“從事于著作,其生平最切實(shí)者,曰《資本論》,數(shù)年前美國(guó)報(bào)章募十九世紀(jì)名家大著十種,此即其一也?!?28)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題》,上海:通社,1903年版,第16、17頁(yè)。作新社譯本譯作:“退而從事著作,卒乃著一有名之《資本論》。往歲美國(guó)新聞募名家,共選十九世紀(jì)之大著十種,以此《資本論》充其選者不鮮,足見(jiàn)此書(shū)之價(jià)值。”(29)[日]島田三郎:《社會(huì)主義概評(píng)》,上海:作新社,1903年版,第12頁(yè)。侯明譯本譯作:“退而從事著述,卒出《資本論》,天下翕然稱之。去年美國(guó)報(bào)章,請(qǐng)名家指示十九世紀(jì)大著十種,多以《資本論》為其一,可見(jiàn)此書(shū)之價(jià)值。”(30)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第14頁(yè)。相形之下,前者不僅漏譯頗多而且平淡乏味,中者略勝一籌,后者則顯然最優(yōu),理由有二:其一,作新社譯本將原著中的“有名”只是拿來(lái)主義地作了復(fù)制,遠(yuǎn)不如侯明譯本“天下翕然稱之”的意譯生動(dòng)形象;其二,同是描述名家推薦十大名著這一事實(shí),作新社譯本謂以《資本論》“充其選者不鮮”,侯明譯本云“多以《資本論》為其一”,而“多”無(wú)疑要比“不鮮”更能微妙表征數(shù)量占優(yōu)的意蘊(yùn)。
島田三郎原著在闡述了馬克思研究經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)歷及其《資本論》的影響之后,進(jìn)而從宏觀層面對(duì)馬克思“組織新經(jīng)濟(jì)學(xué)”的理論貢獻(xiàn)給予充分肯定。原著寫(xiě)道:“マルクスは精深の思索家なり、......乙は新經(jīng)濟(jì)學(xué)を組織したり。”(31)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》,東京:警醒社書(shū)店,1901年版,第28頁(yè)。對(duì)這段話,通社譯本譯作:“馬露可司者,乃精深之思想家也,……以新經(jīng)濟(jì)學(xué)為組織目的。”(32)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題》,上海:通社,1903年版,第18—19頁(yè)。作新社譯本譯作:“麻婁克司為精深之思索家也,……麻婁克司則組織新經(jīng)濟(jì)學(xué)?!?33)[日]島田三郎:《社會(huì)主義概評(píng)》,上海:作新社,1903年版,第15頁(yè)。侯明譯本譯作:“馬古斯者,精奧之思索家也,……馬氏組織新經(jīng)濟(jì)學(xué)。”(34)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第18頁(yè)。前者的譯文明顯詞不達(dá)意,因?yàn)樵呀?jīng)明確馬克思“組織”新經(jīng)濟(jì)學(xué)是一種完成時(shí),但是其“以新經(jīng)濟(jì)學(xué)為組織目的”的表述給人的感覺(jué)卻更像是處于進(jìn)行時(shí)甚或?qū)?lái)時(shí);后兩者的譯文均領(lǐng)會(huì)和傳達(dá)出了原著的命意,肯認(rèn)了馬克思對(duì)“新經(jīng)濟(jì)學(xué)”的“組織”即建構(gòu)之功,從而彰顯了馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域破舊立新的理論貢獻(xiàn)。
馬克思在19世紀(jì)中后期的社會(huì)主義思潮和運(yùn)動(dòng)中具有怎樣的地位?這是島田三郎原著中多次論及的一個(gè)話題。在這部著作中,作為歐洲社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)重要代表人物的拉薩爾和馬克思經(jīng)常被相提并論,而該書(shū)第4篇的大部分內(nèi)容便是對(duì)他們二人生平事跡、歷史地位與貢獻(xiàn)的具體介紹和評(píng)價(jià)。三個(gè)中譯本均充分反映了拉薩爾和馬克思在歐洲特別是德國(guó)社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)發(fā)展中所發(fā)揮的引領(lǐng)推動(dòng)作用,比如通社譯本稱:“社會(huì)主義由理想而進(jìn)于實(shí)行者,不得不歸功于德國(guó)社會(huì)黨之那沙路立及馬露可司二人?!越?jīng)此二人提倡后,社會(huì)黨之勢(shì)力漸臻強(qiáng)大”(35)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題》,通社,1903年版,第15—16頁(yè)。按:“那沙路立”即拉薩爾,“馬露可司”即馬克思。;作新社譯本謂:“社會(huì)主義超國(guó)土之范圍,脫個(gè)人之計(jì)劃,而為萬(wàn)國(guó)共通之性質(zhì)者也,自著述家之理想一進(jìn)而為實(shí)行之勢(shì)力,則有德意志社會(huì)黨非路寄南獨(dú)拉殺路列及卡爾麻婁克司之力。……蓋德國(guó)社會(huì)主義之實(shí)行,誠(chéng)賴二人有強(qiáng)大之勢(shì)力”(36)[日]島田三郎:《社會(huì)主義概評(píng)》,上海:作新社,1903年版,第11頁(yè)。按:“非路寄南獨(dú)拉殺路列”即斐迪南·拉薩爾,“卡爾麻婁克司”即卡爾·馬克思。;侯明譯本云:“群義者,由國(guó)之疆域及個(gè)人有志者所設(shè)計(jì)而通行于萬(wàn)國(guó),其由著述家之理想進(jìn)為實(shí)行之勢(shì)力者,則德國(guó)群黨斐紀(jì)納路色萊及加爾馬古斯二人力也。……群義以二人而益盛”(37)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第13頁(yè)。按:“斐紀(jì)納路色萊”即斐迪南·拉薩爾,“加爾·馬古斯”即卡爾·馬克思。。顯而易見(jiàn),三個(gè)中譯本的表述雖然不盡相同,但是意思差別不大。那么,拉薩爾和馬克思二人相較,各自的歷史地位孰高孰低?侯明譯本給出的答案很明確:“馬古斯為思想創(chuàng)始家,其于學(xué)智識(shí),較路色萊尤高”,路色萊“群義之科學(xué)基礎(chǔ),多得于加爾馬古斯之說(shuō)”(38)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第14頁(yè)。按:“路色萊”即拉薩爾。。就是說(shuō),馬克思是科學(xué)社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的創(chuàng)始人,他的素養(yǎng)、智慧和學(xué)識(shí)高于拉薩爾,拉薩爾的科學(xué)社會(huì)主義基本知識(shí),大都是來(lái)自馬克思。從這個(gè)意義上說(shuō),拉薩爾只能算是馬克思的學(xué)生,受到了馬克思的深刻影響。不過(guò),關(guān)于拉薩爾和馬克思二人的歷史地位,通社譯本和作新社譯本給出的說(shuō)法卻明顯不同,前者稱:“馬露可司與那沙路立,雖同為創(chuàng)始之思想家,而經(jīng)濟(jì)學(xué)之知識(shí),馬露可司較勝于那沙路立”(39)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題》,通社,1903年版,第17頁(yè)。按:“馬露可司”即馬克思,“那沙路立”即拉薩爾。,認(rèn)為馬克思和拉薩爾同為“創(chuàng)始之思想家”,只是就經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的知識(shí)素養(yǎng)而言,馬克思略強(qiáng)于拉薩爾;后者云:“麻婁克司為創(chuàng)始之思想家,其經(jīng)濟(jì)學(xué)智識(shí),于拉殺路列以外者,出一頭地”(40)[日]島田三郎:《社會(huì)主義概評(píng)》,作新社,1903年版,第12頁(yè)。按:“麻婁克司”即馬克思,“拉殺路列”即拉薩爾。,認(rèn)為馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的才智和學(xué)識(shí)高出拉薩爾一頭。它們均把馬克思相對(duì)于拉薩爾的學(xué)識(shí)優(yōu)勢(shì)限定在經(jīng)濟(jì)學(xué)這一學(xué)科領(lǐng)域,前者更是在讓拉薩爾與馬克思共享“創(chuàng)始之思想家”名號(hào)的同時(shí),還用“較勝于”這種遠(yuǎn)不如“出一頭地”或“較……尤高”的比較勉強(qiáng)的表述來(lái)評(píng)判馬克思在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面相對(duì)于拉薩爾所具有的優(yōu)勢(shì),即是說(shuō),它們對(duì)馬克思?xì)v史地位的評(píng)價(jià)明顯不如侯明譯本所認(rèn)定的那么高。當(dāng)然,侯明譯本所謂“馬古斯為思想創(chuàng)始家,其于學(xué)智識(shí),較路色萊尤高”的譯文,在“其于”和“學(xué)智識(shí)”之間可能漏譯了“經(jīng)濟(jì)”兩字,不過(guò)這種漏譯或許正是譯者的有意為之,一個(gè)有力的證據(jù)便是在該書(shū)勘誤表中并未就此作出訂正,或許,譯者是要借此表達(dá)自己內(nèi)心深處對(duì)于馬克思的不同于他人的一種更高和更充分的尊敬與欽佩。
猶有可言者,島田三郎原著關(guān)于馬克思生平的介紹文字中,有“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)協(xié)會(huì)の幹事として、其實(shí)地の首腦となれり”(41)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》,東京:警醒社書(shū)店,1901年版,第24頁(yè)。的表述,對(duì)這句話,通社譯本在將前半句譯作“為萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)協(xié)會(huì)之干事員”(42)[日]島田三郎:《世界之大問(wèn)題》,通社,1903年版,第17頁(yè)。從而畫(huà)蛇添足地綴一“員”字的同時(shí),還令人匪夷所思地漏譯了關(guān)鍵的后半句;作新社譯本譯作“為萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)協(xié)會(huì)干事,且為其主腦”(43)[日]島田三郎:《社會(huì)主義概評(píng)》,作新社,1903年版,第12頁(yè)。,雖然沒(méi)有出現(xiàn)通社譯本那種對(duì)關(guān)鍵語(yǔ)句的漏譯,但是“主腦”一詞并不能充分地傳達(dá)出原著的意蘊(yùn);侯明譯本譯作“為萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)協(xié)會(huì)干事,實(shí)為其酋領(lǐng)”(44)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第14頁(yè)。,“酋領(lǐng)”一詞無(wú)疑忠實(shí)地反映和體現(xiàn)了馬克思在萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)協(xié)會(huì)即國(guó)際工人協(xié)會(huì)實(shí)際上的領(lǐng)袖地位。
通而觀之,三個(gè)中譯本關(guān)于馬克思和馬克思主義的話語(yǔ),以侯明譯本所體現(xiàn)的肯定、推重和贊賞的傾向最明顯、色彩最濃郁。
如上所述,通社譯本、作新社譯本和侯明譯本作為島田三郎原著的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換文本,它們盡管同宗同源,但是對(duì)于馬克思主義話語(yǔ)的呈現(xiàn)卻表現(xiàn)出了明顯的差異。原因何在?按照互文性理論,這與文本交互關(guān)系中主體的基本構(gòu)成、思想理念和價(jià)值取向等具有直接關(guān)系(45)參見(jiàn)秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第114—119頁(yè);梁淑梅:《互文性視閾下的文本翻譯及譯者主體性研究》,《求索》2014年第9期。。下面試就此作簡(jiǎn)要的分析。
首先看主體的基本構(gòu)成。島田三郎原著的三個(gè)中譯本,通社譯本和作新社譯本都是由各自的出版機(jī)構(gòu)組織翻譯力量分工合作完成,即如談敏所說(shuō):“這兩個(gè)中譯本,……一個(gè)譯本由上海通社組織翻譯,……另一譯本由上海作新社組織翻譯”(46)談敏:《回溯歷史——馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國(guó)的傳播前史》(上冊(cè)),上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008年版,第272頁(yè)。。出版機(jī)構(gòu)組織有關(guān)人員進(jìn)行合譯,在保證了時(shí)效的同時(shí)不免會(huì)付出質(zhì)量的代價(jià),畢竟合作共事的一群人不僅有能力高低之分,而且有工作態(tài)度和敬業(yè)精神的好壞之別。正因如此,通社譯本盡管面世最早,然而“漏譯和誤譯的情況較多”,整體質(zhì)量并不理想;作新社譯本晚出近半年,雖然有學(xué)者認(rèn)為“就譯書(shū)的完成度和譯文質(zhì)量而言”,該書(shū)是“清末漢譯日書(shū)中的佳作”(47)劉慶霖:《譯者的作用:論及馬克思及其學(xué)說(shuō)的清末漢譯日書(shū)》,《中共黨史研究》2018年第10期。,但是作新社譯本也明顯存在各篇之間譯文風(fēng)格不相統(tǒng)一的問(wèn)題,這從該書(shū)書(shū)名、扉頁(yè)所出現(xiàn)的舛誤和馬克思五花八門(mén)的譯名中即可見(jiàn)一斑。而出自一人之手的侯明譯本看似主體力量單薄,但卻有效避免了翻譯風(fēng)格的差異和譯文質(zhì)量的參差,全書(shū)中馬克思譯名的前后一致便是明證。
其次看思想理念和價(jià)值取向?;ノ男岳碚撝匾暬ノ膱?chǎng)域中各種文本之間的復(fù)雜性關(guān)聯(lián),但與此同時(shí)卻并不忽視不同主體在文本“吸收和轉(zhuǎn)換”中所起的作用。具體就譯作而言,它“不僅僅是一般性的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的結(jié)果,還是一種釋義性再創(chuàng)作”,作為翻譯主體的譯者“是處于互文空間、具備多元身份……的創(chuàng)造性主體”,即是說(shuō),“他不完全是一個(gè)被動(dòng)的接受者,他同時(shí)還是一個(gè)主動(dòng)的創(chuàng)造者,甚至是一個(gè)操控者”(48)秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海:上海譯文出版社,2006年版,第108頁(yè)。。正因?yàn)橛凶鳛橹黧w的譯者在“操控”,所以同一部原著經(jīng)過(guò)不同譯者的“語(yǔ)符轉(zhuǎn)換”才會(huì)呈現(xiàn)出彼此有異的樣貌。那么,在作為主體的譯者的“操控”背后,起支配作用的是什么?最主要的無(wú)疑是思想理念和價(jià)值取向。通社譯本和作新社譯本作為由出版機(jī)構(gòu)組織翻譯的兩個(gè)譯本,它們盡管具有普及社會(huì)主義思潮和運(yùn)動(dòng)之知識(shí)的客觀作用,但是借機(jī)漁利恐怕是其更直接的動(dòng)機(jī),一個(gè)明顯的證據(jù)便是,在這兩個(gè)譯本付梓之初,《中外日?qǐng)?bào)》和《大陸》雜志就分別以“我同胞不可不有此豫想也”(49)《通社叢書(shū)廣告》,《中外日?qǐng)?bào)》1903年3月18日。和“有志之士,倘亦先睹為快乎”(50)姜義華:《社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初期傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年版,第331頁(yè)。為號(hào)召,幫助這兩部譯著宣傳推銷。由此也就不難理解,這兩部譯著為何不約而同地對(duì)原著中思想價(jià)值較高但篇幅較大的序言和附錄作了舍略處理,以及為何都不曾對(duì)書(shū)中明顯存在的譯名混亂、風(fēng)格混雜的情況作出修正。從這個(gè)意義上說(shuō),急功近利的翻譯過(guò)程和心態(tài)或是導(dǎo)致上述問(wèn)題產(chǎn)生的重要原因。相比較之下,侯明譯本雖然未見(jiàn)有媒介為其推薦,但是譯者明言其對(duì)“研究群義”寄托了促成“群德修,群力固”和實(shí)現(xiàn)“保種自強(qiáng)”的熱切期待(51)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第1、13頁(yè)。,而既然馬克思完成了“說(shuō)群義于科學(xué)”的偉大創(chuàng)舉、建構(gòu)了“精穾科學(xué)”(52)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第1、13頁(yè)。的理論體系,那么在“翻譯文本新墨痕的字里行間”表達(dá)出對(duì)馬克思及其主義的這種肯定、推重和贊揚(yáng),豈不是邏輯之必然?因此,相對(duì)于通社譯本和作新社譯本,侯明譯本內(nèi)容全面、風(fēng)格統(tǒng)一、文辭優(yōu)美,尤其是譯者注重對(duì)原著中的人物及其思想進(jìn)行認(rèn)真分析和譯介,因而該書(shū)對(duì)馬克思及其學(xué)說(shuō)作出了相較于其他兩個(gè)譯本更為積極的評(píng)價(jià)。不過(guò)遺憾的是,侯明譯本較高的譯介質(zhì)量和別具匠心的翻譯風(fēng)格卻未能幫助該書(shū)在清末書(shū)刊界立定一席之地,究其原因,譯者以“群”和“群義”替代“社會(huì)”和“社會(huì)主義”的概念選擇以及舍通俗求高雅的表述選擇,在一定程度上脫離了當(dāng)時(shí)中國(guó)的實(shí)際,也超出了讀者的接受能力,加之缺少必要的宣傳,因而面世之后未能產(chǎn)生明顯反響。隨著世事變遷,這樣一部特色鮮明、質(zhì)量亦屬上乘的譯著便遺憾地銷聲匿跡,從而也就失去了啟迪民智、傳授新學(xué)的可能。
島田三郎所著《世界之大問(wèn)題——社會(huì)主義概評(píng)》作為一部全面闡述19世紀(jì)中后期世界社會(huì)主義思潮、流派和運(yùn)動(dòng)發(fā)展歷史與現(xiàn)狀的著作,其中關(guān)于馬克思主義的介紹整體看來(lái)是比較膚淺、零散和不系統(tǒng)的,而作為其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換文本的通社譯本、作新社譯本和侯明譯本,它們對(duì)原著中馬克思主義話語(yǔ)的譯介也必然帶有初始傳播的某些痕跡和特征,因而似是而非、以訛傳訛的情況在所難免,比如關(guān)于馬克思與拉薩爾各自地位和貢獻(xiàn)的闡述就與客觀事實(shí)明顯不符。對(duì)此,我們?cè)诿鞔_予以指出的同時(shí),也應(yīng)以歷史主義的態(tài)度,抱以同情之理解,畢竟在馬克思主義東方傳播的初始階段,在接受和傳播過(guò)程中出現(xiàn)某些偏差甚至訛誤十分正常,不足為怪。