□聶鴻音
公元1227年西夏亡于蒙古,隨后陸續(xù)有黨項人從河西進(jìn)入中原,服務(wù)于蒙元王朝,有關(guān)其后裔的信息一直保留到了16世紀(jì)初。黨項后裔中有一部分人住在京城,他們希望貼近蒙古文化,具體表現(xiàn)之一就是在給孩子起名時放棄了本民族的傳統(tǒng),轉(zhuǎn)而仿照蒙古語命名,至多還沿用了舊日的姓氏。在存世文獻(xiàn)中保存著一份用西夏字記錄的蒙古語資料,這是此前學(xué)術(shù)界沒有認(rèn)識到的。本文嘗試解讀這些黨項人的姓名,希望由此管窺元明時期黨項人的文化認(rèn)同取向。
一
本文研究的基礎(chǔ)資料是明宣德五年(1430)北京能仁寺刊西夏文譯本《高王觀世音經(jīng)》。這是由一個喇嘛發(fā)起,24個黨項人參與的發(fā)愿本,當(dāng)時印制了一千冊,今僅存孤本,藏北京故宮博物院,影印件于2005年刊布。[1]402-408從卷末的發(fā)愿文可知,刊印發(fā)起者名叫緣旦監(jiān)剉(yon tan rgya mtsho,功德海)。據(jù)《明實錄》“永樂十三年(1415)二月庚午”條記載,他在當(dāng)年被封為“灌頂慈慧妙智大國師”[2]。盡管密教僧人歷來習(xí)慣稱藏語或梵語法號而不用俗名,這使得法號不能用作判斷僧人族屬的依據(jù),但我們?nèi)匀挥欣碛上嘈庞梦飨奈陌l(fā)愿的緣旦監(jiān)剉國師是黨項后裔。再考慮到發(fā)愿文里說到印成的經(jīng)本要“施諸族人”(礠砫唐涸,rjur mj?r do mji),則可以進(jìn)一步猜想他是當(dāng)時京城黨項人的宗教首領(lǐng)——助緣者的姓氏表明他們都是黨項人,那些姓名用西夏文記載在下面的段落里:
菞墅坤己膡砄弛斧寧氦翆祼聚禋氦堅,鎂癏腞激弛冠弛蝳萅且菋鐐缾,訂諜葾礮涸粵藶丑腞:羢岡竁碽惱粧寧晦晦,羢岡蓀科萿弛,羢岡蓮科羦寧,羢岡病篘碽辟粇胅,藹脟脖笌,藹脟紬毋冠寧,藹脟蓨豪罰稙萇碽,藹脟稾東蝜科,敏勉篤紻荵東,抖傅石,抖綣總蝳,抖脜沒鵝紬毋,禔撂東惱寧,禔紬金寧,籋弛馮僧筗,籋弛羖藹弛稙萇碽,羖寧撂筍笆蒜獸,睼竁臡,睼抖沒鵝萿弛,敏東紬毋稙萇碽,岡笌榜綒毋寧,岡笌榜荵笌,岡笌榜綒石弛,岡笌榜搔紬惱弛緜餞。纚纚矖揉科聁搓癦癦,竀纚瑪蟁煎蝷窮,脝秊癪雷蘈疾,菋竃碒瑪皺,籄疤葾繕科絻毯。緂東禛弛緊科蒜弛羦東藶。[1]408
史金波把這段文字翻譯如下:
大明朝壬子[須能斗盈]五年正月十五日,發(fā)愿者余能答能耶。沒蒼并共眾,施舍自己凈物。令刻者:移訛依口栗迦他盈都督,移訛卯五葛能、移訛餓五羅盈,移訛氏尼口栗干什令、耶和昔義、耶和謀罨答盈,耶和?名鳩天么口栗,耶和頂?半五,平尚罕羅衄□多縛羅,多索那耶,多黨小狗謀罨,李麻?迦盈,李謀葛盈,遏能箜多知,遏能南耶能天么口栗,南盈麻得赤勒葛,王依竭,王多小狗葛能,平□謀罨天么口栗,訛義羅大罨知,訛義羅衄義,訛義啰大羅能,訛義羅婆謀迦等圍繞相住,法界中一切有情,現(xiàn)在時去掉災(zāi)禍,官事壞毀讒言,雖于身喪時,能生最安凈土中。知□人能中五耶能羅□刻。[3]327-328
史先生的西夏錄文基本正確,但是未能看出那些音譯名詞的語源,只是據(jù)《番漢合時掌中珠》里的對音漢字硬譯,由此導(dǎo)致除了漢語借詞“都督”和“李“”王”兩個漢姓之外的解讀全部失當(dāng)。例如最后一句實際記錄的是刻工,應(yīng)該譯成“能仁寺內(nèi)林郎雕”——“緂東禛弛緊”(nw?-?j?-n t?jow)是刊刻地點“能仁寺”而不是“知□人能中”,“科”(·u)的意思是“內(nèi)”而不是音譯的“五”“;蒜弛羦東”(lj?-n lja-?)是刻工名“林郎”的音譯而不是“耶能羅□”。能仁寺是當(dāng)年北京城里一所著名的寺院①,故址在今北京西四南大街磚塔胡同和兵馬司胡同之間。寺院系元延祐六年(1319)必蘭納識里三藏(?—1333)主持建造,其后多次重修,直至20世紀(jì)下半葉荒廢,最終于2001年連同所在的能仁胡同被一并拆除。必蘭納識里是回鶻高僧,同屬“色目”的黨項人后裔在能仁寺刻經(jīng)當(dāng)屬自然。由這個詞的解讀可以想到,如果參考相關(guān)的史書,助緣者的姓名應(yīng)該大都可以得到解釋。
二
24個助緣人的姓名都以“黨項姓/漢姓+蒙古名”的形式構(gòu)成,西夏文音譯采用大字與小字相配合的格式。這種格式發(fā)端于西夏中期以后的佛經(jīng)咒語翻譯,最初旨在準(zhǔn)確表現(xiàn)梵語的復(fù)輔音聲母和輔音韻尾[4]138。蒙古語和漢語都沒有復(fù)輔音聲母,而黨項語除了沒有復(fù)輔音聲母之外還沒有輔音韻尾和元音韻尾-i、-u,所以發(fā)愿文里的西夏小字只借用其聲母來表示前一音節(jié)的收尾音。由此判斷,凡包含小寫西夏字的譯音詞一定不是來自黨項語,例如“砄弛斧寧”(sju nj?tew·jij)譯寫的是明宣宗年號“宣德”(sju-n te-i)[5]。發(fā)愿文里起這樣作用的小字共有六個,即“寧”(·jij=-i)、“科”(·u=-u)、“萇”(mo=-m)、“弛”(nj?=-n)、“東”(??=-?)、“胅”(rjijr=-r),只不過其用法看上去稍有隨意,那應(yīng)該是受了實際言語流影響的結(jié)果,也就是說,在用西夏文譯寫外民族語時,譯者在有些情況下依據(jù)的是“語音”而非“字音”。
助緣人的姓氏表明他們來自十個家族。其中的“李”和“王”是常見的漢姓,估計是西夏人進(jìn)入中原之后采用的②。同樣的情況還有“籋弛”(?a-n),這個姓的音譯是“安”③,參看居庸關(guān)六體石刻漢文題記中提到的大都留守“安賽罕”,對應(yīng)的西夏文題記作“籋東涅底篤弛”(?a-?s?-i khian)④[6]292。發(fā)愿文里另外有“敏東”(phjij-?),從大字加小字的書寫格式看,這肯定是個漢姓,只不過在漢文本《雜字》里恰巧沒有讀音相當(dāng)?shù)臐h姓用字。考慮到《百家姓》有“顧孟平黃”一句,這里建議譯作讀音相當(dāng)?shù)摹捌健薄?/p>
其余六個姓氏都來自黨項語,可以解讀如下:
“藹脟”(·ja xwa),見《三才雜字?番姓氏》的第30行[7]49,以及《天盛二十二年賣地文契》,舊譯“耶和”[10]。實際對應(yīng)的漢譯見同時出土的漢文本《雜字?番姓名》,作“野貨”[11]。下文又有“藹脟蓨豪”(·ja xwa mbja),這是個由姓氏加部族構(gòu)成的“復(fù)姓”,應(yīng)該譯“野貨-麻乜”?!奥樨俊币姖h文本《雜字》⑤,又見“宋折武恭公克行神道碑”,作“麻乜族皇城使”[11]。
“敏勉”(phjij?jo),見《三才雜字?番姓氏》的第20行[7]49、保定西夏文“勝相”經(jīng)幢,以及西安市文管處藏《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷九題記,對應(yīng)的漢譯見漢文本《雜字?番姓名》,作“並尚”[11]。
“抖”(tow),見《新集碎金置掌文》[7]110,據(jù)讀音對應(yīng)“黨”,不知是否與“黨項”有關(guān)?!都崱肪砹庬嵉桌是校骸包h項,虜名?!?/p>
“羖寧撂”(na-i mja),當(dāng)譯“乃蠻”⑥,借用蒙古時期部族名naiman為姓。這個詞在《元朝秘史》多見,旁注漢語“種名”。
“岡笌榜”(·o gji rar),這似乎是一個復(fù)姓,但不見于《三才雜字》。前兩個字據(jù)字面擬譯“訛計”,《德行集序》的作者稱“節(jié)親訛計”[12]41-42。第三個字?jǐn)M譯“啰”,黨項的許多姓氏里都含有這個字,或許是其中某個姓氏的省稱。
三
這一跟在姓氏后面的人名名單是迄今僅見的一份以西夏字對應(yīng)蒙古語的完整資料。以下按照通行的習(xí)慣,西夏字標(biāo)音采用“國際音標(biāo)+拉丁轉(zhuǎn)寫”⑦,蒙古語采用通行的拉丁轉(zhuǎn)寫⑧,其中的b、d、g實際讀p、t、k,其中的p、t、k實際讀ph、th、kh⑨。西夏時代黨項語的濁輔音在明代有變成清音的趨勢,即與蒙古語和漢語一樣,聲母都只有不送氣清音和送氣清音兩套,而不再表現(xiàn)為嚴(yán)格的清濁對立。由此看來,譯名中出現(xiàn)西夏時代的黨項語跟蒙古語或漢語對音中出現(xiàn)清濁混亂,甚至出現(xiàn)送氣與不送氣的混亂都不足為奇。特殊的是蒙古語的小舌聲母q,它只出現(xiàn)在a、o和u前面,同時代的漢語和黨項語都沒有這個音,所以漢譯者不得不借用曉母字和匣母字替代,而黨項譯者則在k、?兩個舌根音之間猶豫不決。由此帶來了一個難以決斷的問題,即那些用西夏字記錄的名字究竟是直接譯自蒙古語,還是通過漢語的媒介轉(zhuǎn)譯的,甚至是兼而有之。當(dāng)然無論答案如何,在已知的音系框架下,我們?nèi)匀荒軌驅(qū)Πl(fā)愿者的名字作出盡可能合理的解讀。
根據(jù)經(jīng)驗,人們?nèi)绻蛩闫鹈猛饷褡逭Z,則總會傾向于直接選用外民族現(xiàn)成的詞,例如現(xiàn)代中國人可以叫“馬約翰”之類。由此想來,多數(shù)發(fā)愿者的蒙古名應(yīng)該能夠在元明史料里找到對應(yīng)的漢譯。當(dāng)然,對應(yīng)的漢譯只是用來證明早年蒙古語里曾經(jīng)有過這樣的詞,同樣的名字并不意味著指的是同一個人。
這些人名中此前獲得正確認(rèn)識的只有“沒鵝”(k?ta)。這個詞的意譯是“小狗”,在黑水城民間契約里多見,也出現(xiàn)在元刊本《過去莊嚴(yán)劫千佛名經(jīng)》的發(fā)愿文里。孫伯君注意到《元史》卷二二有一條相應(yīng)的記載:大德十一年(1307)秋七月,“遣肥兒牙兒迷的里及鐵肐膽詣西域取佛缽、舍利”,于是她據(jù)此將這個人名音譯作“肐膽”[13]。同樣的人名在《元史》卷三又寫作“剛疙疸”:“阿里出及剛疙疸、阿散、忽都魯?shù)?,?wù)持兩端?!背酥猓蠖鄶?shù)助緣人的名字也都可以在《元朝秘史》和《元史》里見到完整的漢譯。
“竁碽惱粧寧”(ji rj?r kja tha-i),來自蒙古語irgetei,《元朝秘史》卷十(§230)作“亦兒格臺”。
“蓀科萿弛”(mior-u ka-n),來自蒙古語ma’uqan,《元朝秘史》卷七(§193)作“卯兀中罕”,對應(yīng)漢語“歹”。漢譯“卯罕”更為切合西夏字音,《元史》卷一〇七有“卯罕大王”。
“蓮科羦寧”(?jow-u lja-i),蒙古語讀音構(gòu)擬作a’ulai,漢語對音“奧賚”?!对厥贰肪砥撸ā?96)有“阿屼剌宜”(a’ula-yi),對應(yīng)漢語“山-行”。
“脖笌”(sj?gji),當(dāng)譯“星吉”,來自蒙古語的藏語借詞singgi(<藏語sengge,獅子)。星吉在《元史》卷一四四有傳。居庸關(guān)六體石刻西夏文有“目萅臡脖笌”(nja-m kha sj?gji),漢文作“南加惺機”,回鶻文作namka?ingki[6]292,278,“惺機”即“星吉”自不待言。
“稙萇碽”(tjij-m rj?r),來自蒙古語temür。《元朝秘史》卷八(§199)作“帖木兒”,對應(yīng)漢語“鐵”?!疤緝骸庇米魅嗣凇对贰分卸嘁姡蜃鳌拌F木爾”。
“稾東蝜科”(tjij-?p?-u),當(dāng)是漢語借詞“天寶”,蒙古語構(gòu)擬tembau⑩?!对贰肪矶柶哂腥嗣疤鞂毰?。
“傅石”(ba kjw?),來自蒙古語baqu,對應(yīng)《元朝秘史》卷四(§141)人名“八中忽”。《元史》卷一二有人名“八忽帶”。
“總蝳”(no·jar)來自蒙古語noyan,《元朝秘史》多見,音譯“那顏”,對應(yīng)漢語“官人”。
“紬金寧”(bu da-i),來自蒙古語budai,對應(yīng)人名“不歹”,《元史》卷九四有人名“朵魯不”。《玉篇》:“,多改切,音歹。”
“僧筗”(to t?ji),來自蒙古語中的藏語借詞dorjˇi(<藏語rdo rje,金剛)。蒙古語漢譯“朵兒只”在《元史》多見,西夏讀作“朵只”(dorji)?,為藏文口語音。
“笆蒜獸”(t?hjo lj?gia),前兩個字來自蒙古語地名??l,《元朝秘史》卷二(§279)作“啜勒”,全詞仿《元朝秘史》對音規(guī)則作“啜里哥”(??lge)。
“竁臡”(ji kha),來自蒙古語yeke,對應(yīng)人名“也客”,《元朝秘史》多見,對應(yīng)漢語“大”?!对贰肪砭盼逵腥嗣耙部伞?。
“紬毋”(bu?a),來自蒙古語buqa,《元朝秘史》卷七(§195)作“不中合”,對應(yīng)漢語“強?!?。漢譯又作“不花”,帶有“不花”的人名在《元史》多見。
“紬毋冠寧”(bu?atja-i),來自蒙古語buqadai?,《元史》卷三三作“不花臺”,這里仿《元朝秘史》譯“不合歹”。
“綒毋寧”(thow?a-i),來自蒙古語toqai,漢譯“脫孩”?!对贰肪矶哗栍腥嗣懊摿_脫孩”。
“綒石弛”(thow kjw?-n)來自蒙古語toqon,《元朝秘史》卷八(§202)作“脫歡”,帶有“脫歡”的人名在《元史》多見。又作“妥歡”,元順帝名妥歡鐵木爾。
“紬惱”(bu kja),來自蒙古語b?ge,忽必烈之弟名阿里不哥,《元史》多見。
另有些助緣者的名字是在蒙古語詞后面增音而成。
“辟粇胅”(?i??ji-r),在蒙古語qa?i的后面加-r構(gòu)成,《元朝秘史》卷四(§137)、《元史》卷一〇七有人名“合失”,則西夏名當(dāng)譯“合失兒”(qa?ir)。
“撂東惱寧”(mja-?kja-i),在蒙古語mangga的后面加-i構(gòu)成,人名“忙哥”在《元史》多見,則西夏名當(dāng)譯“忙該”(monggai)。
助緣者名單里有幾個單獨使用的詞來歷不明?,參照元代蒙—漢翻譯習(xí)慣構(gòu)擬如下。
“罰”(kjiw)擬譯“古”(gü),“抖”(tow)擬譯“黨”(do),“綣”(so)擬譯“瑣”(so),“脜”(to)擬譯“多”(to),“馮”(khow)擬譯“豁”(qo),“筍”(tj?)擬譯“得”(ti),“搔”(bia)擬譯“巴”(ba)。
四
在以上考察的基礎(chǔ)上可以把《高王觀世音經(jīng)》發(fā)愿文的助緣者名錄翻譯如下:
發(fā)愿者緣旦監(jiān)剉(Yon-tanrgya-mtsho)并友眾,施舍己之凈賄使雕者:口移訛亦兒格臺(Zj-·o irgetei)都督,口移訛卯罕(Zj-·o ma’uqan),口移訛奧賚(Zj-·o a’ulai),口移訛(Zj-·o)氏只里合失兒(jiri qa?ir),野貨星吉(·Ja-xwasinggi),野貨不合歹(·Jaxwa buqadai),野貨麻乜古帖木兒(·Ja-xwa M-bja kütemür),野貨天保(·Ja-xwa tembau),並尚哈喇章(Phjij-?jo qarajang),黨巴忽(Tow baqu),黨瑣那顏(Tow so noyan),黨多肐膽不合(Tow to geda buqa),李忙該(Ljmonggai),李不歹(Ljbudai),安豁朵只(An qo doji),安那顏帖木兒(An noyan temür),乃蠻得啜里哥(Naima ti??lge),王也客(Wow yeke),王朵肐膽罕(Wow do geda qan),平不合帖木兒(Phjij buqa temür),訛計啰脫孩(·Ogji Rar toqai),訛計啰掌吉(·O-gji Rar jagi),訛計啰脫歡(·O-gji Rartoqon),訛計啰巴不哥(·O-gji Rar ba b?ge)等具在周圍。所在法界之一切有情,現(xiàn)時祛除災(zāi)禍,斷事禁毀讒舌,身喪時往生極樂凈土。能仁寺內(nèi)林郎雕。
在蒙元王朝為官的黨項人及其后裔大都不再使用傳統(tǒng)的黨項語名字,他們中有些人的名字直接采用蒙古語,有些人的名字則采用蒙古語里的藏語借詞。前者如元中期的大都路達(dá)魯花赤卜顏鐵木兒(bayan temür)?、榮祿大夫昂齊(anggir),后者如世祖時的中興路新民總管朵兒赤(dor?i<藏語rdo rje)、順帝朝的甘肅行省平章政事亦憐真班(irinjin bal<藏語rinchen dpal)。蒙古人沒有“姓”,所以在傳統(tǒng)史書里也幾乎見不到蒙元時期黨項人的姓氏。即使名字前面有“姓”出現(xiàn),例如“楊朵兒只”,我們也無從判斷那個“楊”究竟是有意改用的漢姓還是某個黨項姓的音轉(zhuǎn)。當(dāng)然,這些資料都是漢文的,同時代的西夏文姓名資料極為稀少,但從《高王觀世音經(jīng)》發(fā)愿文看來,元代一部分黨項人用蒙古語起名的偏好一直保留到了明代。
這種用蒙古語起名的傳統(tǒng)延續(xù)了二百多年,盡管反映了黨項官員一致的文化認(rèn)同取向,但元明兩朝黨項人的初衷并不相同。可想而知,元代的黨項官員身處蒙古人治下,他們?nèi)∶晒琶质菫榱嗽斐擅晒抛迳纤緦λ麄兊挠H近感,有利于自己在官場立足。與此相對的是,明朝的黨項官員身處漢人治下,已經(jīng)沒必要用蒙古語來討好上司,這時的蒙古語名字只是作為前朝的傳統(tǒng),用來對下級和百姓宣示自己與漢人不同族類,甚至是希望漢人把他們看作蒙古人。按蒙元舊例,蒙古人的地位高于西域色目人,色目人的地位高于漢人,這造成了世代黨項人在漢人面前的優(yōu)越感。在20世紀(jì)以來的文學(xué)作品中,進(jìn)入民國的八旗子弟經(jīng)常以莫名其妙的自大形象出現(xiàn),逢人就說“我們祖上如何如何”,應(yīng)該是出自同樣的心態(tài)。
值得注意的是,史書里的記載只反映了黨項貴族的情況,平民的心態(tài)則與此不同。元代初年從河西地區(qū)征調(diào)了大量的“軍戶”到內(nèi)地駐防,其中一部分人到了明代仍然在河北保定市的韓莊一帶聚居,他們的名字記載在今蓮池公園所存的西夏文“勝相”經(jīng)幢上。從姓名的語源看,除了一些僧人使用藏語或梵語名字外,其他人使用的都是黨項傳統(tǒng)的姓名[8],而沒有像貴族那樣使用蒙古名字。這表明在當(dāng)時的黨項平民看來,受哪個民族的統(tǒng)治并不重要,重要的是保存自己的文化傳統(tǒng)以區(qū)別于其他民族,尤其是周邊人口眾多的漢族。當(dāng)然,隨著明王朝發(fā)布政令禁止蒙古色目人內(nèi)部通婚?,民族間的這種區(qū)別意識就很快淡化,乃至最終消失了。
注釋:
①朱彝尊《日下舊聞考》卷五〇錄明正統(tǒng)九年(1444)胡濙《大能仁寺記略》:“京都城內(nèi)有寺曰能仁,實延祐六年開府儀同三司崇祥院使普覺圓明廣照三藏法師建造,逮洪熙元年(1424),仁宗昭皇帝增廣故宇而一新之,加賜大能仁寺之額。”按普覺圓明廣照三藏法師即必蘭納識里。
②目前見到的西夏文獻(xiàn)中的“李”姓都屬于蒙元時期的黨項人,例如至元年間的高僧李惠月、中國國家圖書館藏元刻本西夏文《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》的裱經(jīng)者李耳卜(膳監(jiān)禔,j?rbu lj),以及發(fā)愿時提到的李耳塞(膳葾禔,j?r sej lj)、李七什(禔關(guān)粇,ljtshj?j?ji)。給人的感覺是這些人在西夏覆亡之后改用了漢姓。
③在黨項人說的漢語方言里,影母開口一等字的a前面有時要加上輔音聲母?-[14]。下文“奧”字仿此。
④“安”的輔音韻尾在居庸關(guān)譯作-?,不及《高王觀世音經(jīng)》發(fā)愿文譯-n符合漢字音。譯音者是希望表現(xiàn)的是“安”的舌根韻尾-?受了后面“賽”的舌面聲母s-的影響,被同化成了舌面韻尾-n。
⑤史金波首次研究《雜字》時把其中三個“乜”字誤錄為“女”[15],此后所有的研究都沿襲了這個誤會。孫伯君始為校正。
⑥在黨項人說的漢語方言里,山攝二等字沒有韻尾-n[14]。
⑦西夏字標(biāo)音采用李范文轉(zhuǎn)引的龔煌城構(gòu)擬[16],但那只代表西夏時代的讀音,明代有些聲類與那時不大相同,最大的區(qū)別應(yīng)該是已經(jīng)沒有全濁聲母了。
⑧蒙古語標(biāo)音形式及詞語轉(zhuǎn)寫據(jù)栗林均[17]。
⑨感謝內(nèi)蒙古大學(xué)的正月教授幫我校訂了文中的蒙古語形式。為清晰起見,本文用斜體字表示蒙古語的拉丁轉(zhuǎn)寫,用正體字表示西夏字的讀音構(gòu)擬。
⑩“天”的韻尾西夏譯作?而不譯作n,是因為這兩個輔音在實際口語中都會被后面“寶”的聲母p同化成-m。
?這個名字西夏多譯“矟憚”,見保定西夏文“勝相”經(jīng)幢和元刻本《過去莊嚴(yán)劫千佛名經(jīng)》發(fā)愿文[13]。
?這個詞依西夏對音本當(dāng)作buqadai(不合歹),但是文獻(xiàn)里沒有見到這個人名。
?這些單用的字總是放在“姓”和“名”之間。他們不會都是黨項語,因為黨項語里不會有q-(豁qo)。純粹作為猜想,我覺得有些字有可能是表示黨項語或蒙古語的某種排行,例如“瑣”(so)或許相關(guān)黨項語的“戊”(so,三),“豁”(qo)或許是蒙古語“豁牙兒”(qoyar,二)的省略,但目前的資料遠(yuǎn)不足以證明這個猜想。
?黨項人的族屬判斷據(jù)白濱[18]47-50。
?正德四年(1509)重??械摹睹鲿洹肪硪凰囊弧懊晒派咳嘶橐觥睏l:“凡蒙古色目人,聽與中國人為婚姻,務(wù)要兩相情愿,不許本類自相嫁娶。違者杖八十,男女入官為奴?!?/p>