亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        山西面食文化的外宣翻譯策略研究

        2022-11-20 06:15:35
        現(xiàn)代英語 2022年8期

        李 娟

        (山西工商學(xué)院,山西 太原 030000)

        一、引言

        世界面食在中國,中國面食在山西。山西面食歷史悠久、種類繁多,是國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。隨著新時(shí)代的到來,人文薈萃的山西面食文化成為山西外宣工作的靚麗名片。文章從國際化的視角理念出發(fā),以嶄新的思路和鮮活的形式,為豐富多彩的山西面食文化走出山西,走向世界盡微薄之力。以交際翻譯為理論基礎(chǔ),對(duì)山西面食文化內(nèi)容進(jìn)行分類,探究不同的翻譯策略,使之服從并服務(wù)于外宣翻譯目的。并嘗試運(yùn)用具體的翻譯方法,解決翻譯實(shí)踐中的問題,打造舌尖上的外宣。

        二、面食文化翻譯研究現(xiàn)狀

        普希金曾將翻譯喻為“文明的驛馬”。翻譯不只是譯語言,也是譯文化。(徐曼琳,2020)[1]作為跨文化交流的重要工具和手段之一,翻譯不僅僅是承擔(dān)學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)文化的使命,更是要促進(jìn)本國優(yōu)秀文化的弘揚(yáng)和傳播(藍(lán)紅軍,2020)[2]。作為華夏文明的發(fā)源地,山西歷史文化悠久,形成了獨(dú)具特色的山西文化。因此,山西特色文化成為傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中山西面食文化屬于山西特色文化的代表。

        近年來,國內(nèi)外學(xué)者分別從不同學(xué)科、不同角度對(duì)面食翻譯進(jìn)行了研究。其中,從語言學(xué)方面入手來研究面食的,如汪小珉(2017)的《甘肅方言中的面食文化詞語》[3],姚勤智(2003)的《平遙方言中的面食文化詞語》[4],李曄(2011)的《榆次方言中的面食文化詞語》[5],王琦(2008)的《山西臨汾方言中的面食文化詞語》[6]等,它們都側(cè)重于研究、分析山西各地方言中關(guān)于面食的表達(dá),反映了面食在山西各地的普及以及面食文化的重要地位。

        另有學(xué)者從英語語言學(xué)方面對(duì)山西面食進(jìn)行翻譯研究,李曉花(2011)[7]從功能翻譯理論分析得出面食文化翻譯的目的不僅僅是語言傳遞,還有文化傳遞。賈霞(2014)結(jié)合山西面食的英譯現(xiàn)狀,探討其英譯原則和策略[8]。白凌(2014)認(rèn)為山西面食食譜是“信息型”和“操作型”相結(jié)合的復(fù)合型文本[9]。劉志婷(2021)分析了山西面食名稱構(gòu)成要素并對(duì)現(xiàn)有翻譯進(jìn)行了研究[10]。以上研究均是以功能主義翻譯目的論為理論基礎(chǔ),進(jìn)行山西面食名稱的翻譯。

        文章基于紐馬克的“交際翻譯”理論,著重于從外宣視角研究山西面食文化的翻譯,具有國家站位、全球視野。

        三、交際翻譯理論

        古語云:“譯即易,謂換易言語使相解也。”“使相解”的翻譯目的,決定了翻譯中一切轉(zhuǎn)換問題的解決都應(yīng)遵從以接受者理解為主的原則?,F(xiàn)代英語翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)(1988)在其專著《翻譯教程》中,將此種翻譯稱為“交際翻譯”,即將原語問題的語境意義按照其思想內(nèi)容和語言形式,以譯入語讀者容易接受和理解的方式準(zhǔn)確傳遞出來[11]。交際翻譯服務(wù)的對(duì)象是譯入語的讀者,翻譯的內(nèi)容和語言都要以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則。交際翻譯注重體現(xiàn)原文的重要旨意,更多地強(qiáng)調(diào)翻譯帶來的社會(huì)價(jià)值和社會(huì)效益。交際翻譯的目的是使讀者閱讀譯文所達(dá)到的效果,盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果,真正實(shí)現(xiàn)交際的目的。

        紐馬克根據(jù)分類原則進(jìn)行文本研究,將文本分為呼喚型文本、信息型文本和表達(dá)型文本三種類型。呼喚型文本是以讀者群為中心,號(hào)召讀者按照作者的意思去行動(dòng)、思考、感受或者做出反應(yīng),往往使讀者群迅速理解接受的語言。呼喚型文本典型的外宣文本主要包括各種公共宣傳品,如公示語宣傳手冊(cè)、政治口號(hào)、公益或商業(yè)廣告等。信息型文本強(qiáng)調(diào)提供信息,強(qiáng)調(diào)事實(shí),一般使用不帶個(gè)人特色的標(biāo)準(zhǔn)語言。信息型文本典型的外宣文本主要包括新聞報(bào)道、報(bào)紙雜志文章以及各類報(bào)告。表達(dá)型文本主要功能在于說話者或者作者運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情,不去考慮讀者的感受。表達(dá)型文本典型的外宣文本包括政府文件、政治演說等。

        根據(jù)紐馬克的翻譯交際理論,文本類型對(duì)翻譯方法起著決定性的作用。呼喚型文本與信息型文本適用交際翻譯。呼喚型文本遵循“讀者第一”的原則,把讀者及其反應(yīng)作為核心注重可讀性,要求通俗易懂。信息型文本遵循“事實(shí)第一”的原則,語言往往是中性的表達(dá),沒有突出的個(gè)人特征或地域色彩,力求通順易解。面食文化的翻譯文本中,如山西全球推介活動(dòng)招待會(huì)上的翻譯文本就屬于呼喚型文本,新聞報(bào)道中關(guān)于山西面食文化的內(nèi)容,以及國際酒店、飯店的菜譜等,屬于信息型文本。

        文章嘗試探究山西面食文化的翻譯,不僅涉及面食名稱的翻譯,還包括食物結(jié)構(gòu)、烹調(diào)技藝以及飲食風(fēng)尚的翻譯。基于外宣翻譯的視角,探究山西面食文化的翻譯策略,即為具體翻譯實(shí)踐操作提供方向性與方法論指導(dǎo)的翻譯策略。通過對(duì)外翻譯展示中國傳統(tǒng)文化,向國際社會(huì)更加精準(zhǔn)地宣傳中國文化的核心概念,傳播好面食文化關(guān)鍵詞中所蘊(yùn)含的悠久歷史、人文思想、社會(huì)觀念等內(nèi)容。

        四、山西面食文化的特點(diǎn)

        山西,作為世界上最早最大的農(nóng)業(yè)起源中心之一,是中國面食文化的發(fā)祥地。因此,山西面食的起源、發(fā)展、制作工藝、文化現(xiàn)象等蓬勃發(fā)展、源遠(yuǎn)流長,加上獨(dú)特的歷史、自然和人文環(huán)境,形成了山西面食文化獨(dú)有的特色,即有著黃土高原氣息和傳統(tǒng)生活特色相結(jié)合的面食結(jié)構(gòu)、烹調(diào)技藝乃至飲食風(fēng)尚。

        山西面食以種類之多、用料之廣、花樣之繁、制法之巧、食法之殊聞名北方,既講究品種花樣的豐富,又注重烹飪的技藝;融合粗糧細(xì)做和細(xì)糧精做,面食種類達(dá)到五六十種之多。

        山西面食結(jié)構(gòu)獨(dú)特。一方面,表現(xiàn)為民間百姓選擇飯菜合一或飯湯合一,例如,晉東南的“和子飯”、晉中“撥爛子”、晉北的“谷壘”。另一方面,炒、煮、蒸、燜、煎、烤、炸等烹飪方法齊全,不同制作工藝形成的面食種類豐富多彩,包括蒸制類面食、煮制類面食、煎烤類面食、炸制類面食、菜飯合一面食等。蒸制面食包括饅頭、莜面栲栳、高粱面魚、稍梅(燒麥)、面塑等;煮制面食有剪刀面、刀削面、包皮面、拉面、龍須面、八姑(拔姑)、揪片、剔尖、貓耳朵、饸饹、莜面頓頓等;烹制面食包括炸糕、一窩酥、甩餅、鍋貼、麻花、鍋魁、煮餅、孟封餅、山藥粉蒸餃等。由不同食材混合而成的面團(tuán),通過削、搟、壓、搓、抿、擦、拉等手段,配以不同的澆頭,姿態(tài)變換各異,形成色、香、味俱佳的面條。

        山西面食有三大講究:一講澆頭,澆頭有打鹵、炸醬、湯料、蘸料等;二講菜碼,菜碼可以是土產(chǎn)小菜,也可以是山珍海味;三講小料,小料根據(jù)時(shí)節(jié)而定,酸甜苦辣咸五味俱全。最著名的要數(shù)山西老陳醋,還有韭菜花、芝麻醬、辣椒油等。

        五、山西面食外宣翻譯策略

        (一)深描法

        山西獨(dú)特的地理環(huán)境和人文歷史,塑造了山西面食的獨(dú)特地域特征。因此,在對(duì)山西面食進(jìn)行翻譯時(shí)通常采用深描法,從而更加充分地展現(xiàn)其文化內(nèi)涵。

        在眾多風(fēng)味面食中,首推刀削面。刀削面是山西人民日常喜愛的面食,因其風(fēng)味獨(dú)特,馳名中外,因此也成了山西面食的代稱。刀削面與北京的打鹵面、山東的伊府面、河南的魚焙面、四川的擔(dān)擔(dān)面一起被譽(yù)為中華五大面食品。有順口溜贊曰:一葉落鍋一葉飄,一葉離面又出刀。銀魚落水翻白浪,柳葉乘風(fēng)下樹梢。

        原文:刀削面

        譯文:The Sliced Noodles are a typical food for the people in the middle of Shanxi Province.Kneading the dough until it is even and smooth,people carry the dough with their left hands and use the right hands to slice the dough into the boiling water by using a special curved knife.There is a variety of spices to go with the noodles,such as ketchup and minced meat(usually pork ormutton).People also add some fresh vegetables and a little vinegar to improve the natural flavor of the noodles.

        上述譯文不僅將刀削面的制作過程生動(dòng)地翻譯出來,而且還融入了菜碼、小料的翻譯,實(shí)現(xiàn)了文化傳播的功能。因此,我們?cè)诜g“剪刀面”“包皮面”時(shí),均可采用深描法,可融入面食的歷史淵源、制作材料、過程及工藝等,實(shí)現(xiàn)交際翻譯的目的,更好地傳播山西文化。

        在山西推介會(huì)冷餐招待菜單上,面點(diǎn)中出現(xiàn)了晉商雙色貓耳朵,翻譯為Dual-color Cat Ear Pasta,同時(shí)配以一小段注釋。

        A kind of traditional wheaten food,it gains the name due to its cat's ear shape.It tastes smooth and refreshing with fragrant flavor and beautiful shape.

        山西傳統(tǒng)面食,因形似貓耳故名,勁滑爽口,味香形美。

        (二)拼音加注策略

        拼音加注策略是采用漢語拼音和英語解釋相結(jié)合的翻譯方法,將山西面食的風(fēng)格與味道展現(xiàn)出來。例如,“包皮面”翻譯成Baopi Noodles(Noodles Made of Wheat Flour and Sorghum Flour)就是采用拼音加注策略,從注釋中我們了解到包皮面的制作材料。包皮面,是由兩種面合制而成,白面包外邊,里邊是粗糧,可以包紅面、玉米面、蕎面等。

        (三)直譯策略

        直譯策略指的是直接按照字面意思翻譯就能使外國人明白其基本含義,例如,山西面食烹飪方法的翻譯。山西面食烹飪方法中,煮、蒸、煎、烤、炒、燴、炸、燜、攪可使用直譯策略翻譯為:boil,steam, pan-fry, roast, stir-fry, braise, deep-fry,braise,stir。使用直譯策略,將面食文化的多種制作工藝譯為通俗易懂,便于文化交流。

        (四)意譯策略

        有些山西面食的名稱很難從字面上理解其真正含義,需要采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。例如,

        拉面Hand-Pulled Noodle Soup

        手搟面Hand-made Noodles

        菜煨面Stewed Noodles with Vegetables

        炸醬面Noodles with Soy Bean Paste

        上述翻譯更好地實(shí)現(xiàn)了外宣翻譯的目的,使國外受眾看懂并能理解譯文內(nèi)容。拉面的翻譯中用了soup這個(gè)單詞,說明拉面中還有湯,翻譯得形象、生動(dòng)。我們?cè)谝环萃鈬埖甑牟藛紊?,看到山西刀削面的翻譯Shanxi Shaved Noodle Soup中也有soup這個(gè)詞語。因此,根據(jù)翻譯交際理論,翻譯要達(dá)成交際的目的,實(shí)現(xiàn)文化傳播,可以靈活翻譯。在山西推介會(huì)的一份冷餐招待會(huì)菜單上,我們看到柳林碗托被翻譯為Liulin Buckwheat Snack,在翻譯中體現(xiàn)了碗托的制作材料蕎麥面,而沒有直譯碗托等詞語。

        (五)根據(jù)烹飪方式翻譯

        有些山西面食可以根據(jù)面食的烹飪方法和原料進(jìn)行翻譯。例如,炒面Fried Noodles,燜面Braised String Bean with Noodle,將烹飪方法與原材料翻譯在一起,讓譯文受眾可以清楚面食的制作過程和制作材料,從而更好地了解山西面食文化。

        外宣翻譯在世界文化交流與溝通中起著重要的作用,對(duì)人類文明發(fā)展具有積極推動(dòng)作用。通過對(duì)比中西方文化中菜品的命名方式,發(fā)現(xiàn)西餐的菜名體現(xiàn)出簡(jiǎn)單名了、一目了然的特點(diǎn),主要使用地名加原料和原料加烹調(diào)方式這兩種命名法。因此,在山西面食外宣翻譯的研究過程中,我們要根據(jù)國外受眾的“口味”,進(jìn)行山西面食文化的翻譯策略研究。同時(shí),外宣翻譯要考慮中西方文化差異。六、結(jié)語

        文章從交際翻譯理論入手研究山西面食文化翻譯,為中國飲食文化翻譯及交際翻譯理論研究做了一個(gè)有力的補(bǔ)充。同時(shí),豐富和發(fā)展外宣翻譯研究的內(nèi)容,對(duì)拓寬和深入外宣翻譯研究具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。研究山西面食文化外宣翻譯,講好山西故事,傳播好山西聲音,沉淀山西文化的精髓,弘揚(yáng)山西精神,增強(qiáng)文化自信,助力山西文化“走出去”,向世界展示山西深遠(yuǎn)厚重的歷史文化底蘊(yùn)。

        熟女人妻一区二区中文字幕| 人妖一区二区三区在线| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 凹凸在线无码免费视频| 福利片福利一区二区三区| 日本国产在线一区二区| 日本刺激视频一区二区| 无码国产色欲xxxx视频| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 国产特级全黄一级毛片不卡| 一区二区特别黄色大片| 91成人黄色蘑菇视频| 蜜桃日本免费看mv免费版| 亚洲精品美女久久久久99 | 色综合久久五十路人妻| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 人妻丰满av无码中文字幕| 人人添人人澡人人澡人人人人| 日本熟妇hd8ex视频| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 45岁妇女草逼视频播放| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 乱码午夜-极品国产内射| 日本岛国大片不卡人妻| 日本免费一二三区在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久久99久久久国产自输拍| 偷拍综合在线视频二区日韩| 久久成人影院精品777 | 国产三级视频在线观看视主播| 亚洲视频观看一区二区| 无码爽视频| 亚洲第一页综合图片自拍| 日韩精品电影在线观看| 日韩精品成人一区二区三区| 波多野结衣在线播放| 少妇厨房愉情理伦片免费| 完整在线视频免费黄片| 日本一区二区三区四区高清不卡| 亚洲日韩在线中文字幕综合|