周 倩
(銅仁學(xué)院,貴州 銅仁 554300)
世界范圍內(nèi)分布著大量的國家和民族,這些國家和民族在文化特點(diǎn)、宗教信仰等方面存在極大的差異。這一背景下,不同國家、地區(qū)、民族的文學(xué)作品在文化特征等方面,也呈現(xiàn)出巨大的差別。在文化交流的過程中,對一定的文本進(jìn)行翻譯時,如果簡單、機(jī)械地把一個文本翻譯成另一個文本,翻譯質(zhì)量大多相對較差,無法完全實(shí)現(xiàn)相互理解的目標(biāo)。隨著世界文化的不斷交流與合作,中國文學(xué)作品的跨文化交流逐漸承擔(dān)起弘揚(yáng)民族文化、加強(qiáng)國際交流的重要使命[1]。隨著中外交流的不斷增多,譯介中國變得與譯介世界同等重要。因此,積極組織中華文化外譯,使得中國文學(xué)等文化在國際上擁有與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相匹配的地位,是當(dāng)下的重大命題。在對各種文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時文化差異是無法回避的翻譯壁壘,其對翻譯的影響非常明顯,處理不當(dāng)極易影響文化的交流傳播,甚至引起文化沖突。因此,在文學(xué)作品翻譯過程中需要注意忠實(shí)原文,從形式到內(nèi)容,從韻律到節(jié)奏、到典故等,保證翻譯的準(zhǔn)確性;同時,也需要重視不同文化之間的差異,具備必要的跨文化意識,合理應(yīng)用一定的翻譯技巧,以提高英語翻譯質(zhì)量。
在翻譯工作中,文學(xué)作品的翻譯一直是難度較大的一種類型。文學(xué)作品的翻譯是文化交流的有效平臺,以文學(xué)作品為基礎(chǔ),從而更好地了解西方民俗文化和審美情趣[2]。文學(xué)作品以語言為工具,以文字為外在形式,記錄的是作者對生活、社會的思考,是一種情感抒發(fā),能給讀者以美的享受,更能作為當(dāng)前世界各國之間文化交流的重要媒介,為不同地區(qū)、不同國家、不同文化的交融構(gòu)建橋梁。然而,大部分譯者在文學(xué)作品翻譯過程中過度注重文學(xué)技巧及文學(xué)表現(xiàn)力,對翻譯過程中涉及的跨文化問題重視不夠,常常出現(xiàn)為保證譯本可讀性、提高翻譯效果而忽略翻譯中文化因素的現(xiàn)象,極大地削弱了文學(xué)作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,很難引起讀者的情感共鳴,很大程度上影響了文化的交流與溝通。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯作品的基本內(nèi)容,還需跨越文化差異的阻礙,將不同國家、民族想要傳遞的文化內(nèi)涵進(jìn)行傳播。
在對文學(xué)作品進(jìn)行英語翻譯的過程中,應(yīng)保證翻譯的連貫性和通俗性。這一情況下,翻譯者在對一定的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,需要注意全面地了解和學(xué)習(xí)不同文學(xué)作品中所涉及的宗教和文化等方面的內(nèi)容以及不同文化之間的差異,以充分保證原文學(xué)的特點(diǎn)和價(jià)值不會在翻譯過程中丟失。為了保證各種文學(xué)作品的英語翻譯質(zhì)量和翻譯效果,可以從跨文化視域來分析研究相應(yīng)的翻譯問題,探索翻譯技巧??缥幕g的目標(biāo)驅(qū)動在傳遞信息時,譯者是文學(xué)作品的“雕刻師”,既要保證譯作尊重原著的神韻,又要展現(xiàn)譯作語言的獨(dú)特魅力。在開始翻譯之后,又要花大量的時間去研究詞匯、短語和典故。譯者需要在翻譯開始的一段時間內(nèi),了解作者的寫作技巧和風(fēng)格,進(jìn)而與作者形成密切聯(lián)系,想作者之所想,推敲出作者敘述之外的深刻含義[3]。通過對各種文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以將一種語言和文化信息轉(zhuǎn)換成另一種語言和文化信息,是一種跨文化交流活動。如果譯者缺乏跨文化翻譯意識,在翻譯各種文學(xué)作品的過程中,很可能會發(fā)生文化誤讀。同時,受到不同個體文化水平和個人翻譯技巧等影響,在對相同的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,也經(jīng)常會出現(xiàn)差異較大的英文翻譯結(jié)果。例如,在對我國經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》的英文書名進(jìn)行翻譯的時候,英國漢學(xué)家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事),中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),但英文讀者最為接受的還是華裔教授王際真的翻譯版本:“Dream of the Red Chamber.”文化缺省是文學(xué)翻譯中必須注意的一個翻譯問題,因此在跨文化視域下,翻譯人員在參與各種文學(xué)作品翻譯工作的時候,還應(yīng)當(dāng)始終具備較強(qiáng)的跨文化翻譯意識,盡可能多地了解作品背景知識,體會其文化內(nèi)涵,并合理選用不同的翻譯技巧,以達(dá)到有效彌補(bǔ)文化缺省的效果[4]。
對不同國家和地區(qū)的人們而言,因?yàn)樗畹沫h(huán)境以及所處的民族文化環(huán)境等存在一定的差異,在文化背景方面也呈現(xiàn)出較大的差異?;诳缥幕暯翘接懳膶W(xué)作品英語翻譯技巧,還需要充分理解不同文化之間的差異,科學(xué)分析不同文學(xué)作品的文本內(nèi)容與特點(diǎn),應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,妥善解決文化差異問題,確保準(zhǔn)確、全面、高質(zhì)量地翻譯各種文學(xué)作品。
中西文化在社會制度、社會習(xí)俗、民族信仰、意識形態(tài)等方面存在很大差異。因此,文學(xué)作品的英譯不可避免地會產(chǎn)生文化差異,進(jìn)而影響到最終的翻譯效果。為此,為了保證各種文學(xué)作品的英文翻譯效果,對翻譯人員而言,還需要注意在翻譯過程中有意識地使用一定的技巧進(jìn)行必要的意義補(bǔ)償,從而提高英語翻譯效果。
首先,可以應(yīng)用替換法進(jìn)行作品翻譯。從文化系統(tǒng)角度進(jìn)行分析,中國文化和西方文化在許多方面是相似和共同的。在這兩種文化中可以找到相似的文化意象,他們雖然分別屬于不同的文化體系,但相互之間也存在十分緊密的聯(lián)系[5]。因此,在文學(xué)作品英譯過程中,為妥善處理不同文化之間的差異問題、減少文化差異對翻譯質(zhì)量的影響,可選擇文化意象置換的方式進(jìn)行翻譯。例如,在我國的文學(xué)作品《紅樓夢》中第二十七回標(biāo)題“滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅”中的“楊妃”與“飛燕”分別是指中國歷史上兩位皇宮佳人,楊貴與皇后趙飛燕,被原作者在文中分別用來指代書中人物薛寶釵與林黛玉。對國外的讀者而言,大多并不了解這背后的歷史故事。因此,在翻譯時,可以將“楊妃”“飛燕”直接譯成“Baochai”與“Daiyu”,以更好地表達(dá)這一詞匯的文化意蘊(yùn)。又如對古希臘神話故事名Damon and Pythias的翻譯,故事講述了一對名為Damon和Pythias的好朋友,Pythias出事被敘拉古國王判處死刑,為了讓他能回家探視親人,Damon留在獄中作人質(zhì),Pythias如期趕回后國王被他們的信義感動,將兩人全部釋放的感人故事。若直接將故事名譯為達(dá)蒙與皮西厄斯,對不了解這一西方典故的讀者而言顯得十分陌生,因此對應(yīng)故事中兩人的深厚情誼,可以找到中國文化中對應(yīng)的“生死之交”或“莫逆之交”進(jìn)行翻譯,以更好地傳遞原故事名的文化內(nèi)涵。
其次,可以應(yīng)用增譯法。如果在翻譯過程中出現(xiàn)文學(xué)作品中包含的文化信息無法直接翻譯的情況,翻譯人員可以通過附加翻譯的方式來對作品的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充或者還原,以便目標(biāo)讀者能夠清楚地理解翻譯的意識形態(tài)內(nèi)容。比如對老舍先生著名話劇作品《茶館》的翻譯中有“爛肉面”一詞,若簡單翻譯為“two bowls of noodles”則無法讓讀者了解該詞的真實(shí)含義,“爛肉面”作為北京茶館的特色食物,重點(diǎn)在面的輔料“爛肉”,因此將在翻譯過程中應(yīng)采用增譯法對該詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,譯為“two bowls of noodles with minced pork”;另外,“江湖”一詞也幾次在《茶館》中出現(xiàn),如在“既在江湖內(nèi),都是苦命人”中,作者老舍欲通過該詞指代充滿束縛與規(guī)則的艱苦社會,從而表達(dá)對當(dāng)時社會的不滿,若簡單將“江湖”一詞翻譯為“in the world”既無法體現(xiàn)社會的黑暗,也無法體現(xiàn)作者的寫作意圖。因此,譯者應(yīng)根據(jù)原文意思對詞義進(jìn)行補(bǔ)充,將“江湖”一詞譯為“in the harsh world”則更為恰當(dāng)。
此外,直譯輔以解釋法也可用于文學(xué)作品翻譯。通過直譯可以保留原文獨(dú)特的審美及作品魅力,在此基礎(chǔ)上輔以解釋說明能夠很好地平衡直譯帶來的內(nèi)涵意義缺失,從而減少因文化差異帶來的閱讀障礙。例如在對《西游記》中人物孫悟空的翻譯,首先可根據(jù)書中人物名稱悟空將之直譯為“Wukong”,并在其后注釋“Awakened to Emptiness”,這樣的翻譯不僅幫助讀者更好地理解作品文本內(nèi)容,也讓讀者更好地體會文化的文化內(nèi)涵。
中西文化差異往往會影響目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn),具體來說,它們反映在語言表達(dá)和詞匯習(xí)慣的差異上。如果直接對一些文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,則極易出現(xiàn)文化缺省問題。例如,中國古代文學(xué)作品進(jìn)行翻譯涉及大量的諺語和詩歌、詞賦等多種不同的文學(xué)體裁,在具體的應(yīng)用過程中,還大量使用了對偶、押韻和重復(fù)等語言表達(dá)方式。翻譯過程中,應(yīng)盡量使用貼近原文的文學(xué)表達(dá),在體現(xiàn)原文文本語言特征的同時傳遞作品內(nèi)涵。又如在對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,因現(xiàn)當(dāng)代作品多為白話文,重意合輕邏輯,因此,在翻譯過程中需選擇更貼近目的語語言特征的文本進(jìn)行處理,以更好地傳遞文本內(nèi)涵。
首先,可以在作品翻譯中結(jié)合實(shí)際情況使用韻腳法或者頭韻法。在我國的古代文學(xué)作品中,很多優(yōu)秀的作品中都包含了大量優(yōu)美動人的語言,這些語言韻律十足,內(nèi)涵豐富。尤其是對一些詩歌作品而言,在創(chuàng)作的時候,作者經(jīng)常會應(yīng)用大量的偶數(shù)句進(jìn)行押韻,并常常會采用一韻到底的模式,以達(dá)到朗朗上口,情緒連貫的藝術(shù)效果[6]。在將文學(xué)作品中的語句翻譯為英文的時候,為了應(yīng)對中英文表達(dá)巨大差異的問題,可以采用轉(zhuǎn)換韻的方式進(jìn)行文化補(bǔ)償。由于詩歌具有復(fù)雜的美學(xué)特征,比如情感美、形象美、韻律美,所以在各個文學(xué)品類中,詩歌一向是最難譯的。例如,在對李清照《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”進(jìn)行翻譯的時候,可以充分考慮韻律問題,原文所押韻腳對英文翻譯難度極大,因此將其翻譯為:I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely,without cheer,通過頭韻法與原文進(jìn)行對應(yīng)。而在另一版著名學(xué)者林語堂先生的翻譯中,他將此句譯為“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp,so dank,so dead!”。 這樣一來,不僅將原文的腳韻改為頭韻,還通過“so+形容詞”的重負(fù)結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原文通過幾組形容詞疊詞的使用營造得凄涼意境,充分體現(xiàn)出原文學(xué)作品的韻律和內(nèi)涵,獲得理想的翻譯效果,更好地傳播中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。
其次,“因漢語是分析型語言,語序總體上較為固定,沒有屈折變化;英語是綜合型為主并逐漸向分析型過渡的語言,語序既有相對固定的一面又有靈活變化的一面”,[7]考慮到跨文化視角下不同語言文化之間的差異性,以及翻譯完整性和準(zhǔn)確性的需求,在翻譯過程中可以按目的語的句型和慣用語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯與轉(zhuǎn)換。比如許淵沖先生對杜甫詩歌《登高》中“萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺”一句的翻譯“A thousand miles from home,I'm grieved at autumn's plight; I'll now and then for years,alone I'm on this height.”。中文重意合,強(qiáng)調(diào)主客體的和諧,提倡“天人合一”,因此原文中省略“登高”主體,著重描述了登高后的心境,語言結(jié)構(gòu)靈活自然。但英文重形合,重句子邏輯,不能缺少主語,因此在翻譯中譯者補(bǔ)全了主語,既符合英語語言表達(dá)規(guī)則,也跨越了文化差異的障礙,更好地向目的語讀者傳達(dá)原文的意義。
對不同國家和地區(qū)而言,文學(xué)作品往往與本民族的語言、文化等之間存在著十分緊密的聯(lián)系。同時,這些文學(xué)作品中往往還帶有鮮明的民族文化烙印。通過文章的分析研究我們認(rèn)為,在文學(xué)作品英語翻譯中,譯者必須具備跨文化意識,高度重視文學(xué)作品英語翻譯中的跨文化問題,結(jié)合文本內(nèi)容和翻譯需要,合理應(yīng)用一定的翻譯技巧,以確保翻譯質(zhì)量。