盛悅 龍彩虹
(黔南民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 都勻 558000)
貴州省是我國(guó)公認(rèn)的天然景區(qū),是喀斯特地形地貌的典型代表,旅游資源豐富,旅游景點(diǎn)眾多。有安順市黃果樹大瀑布景區(qū)、安順市龍宮景區(qū)、畢節(jié)市百里杜鵑景區(qū)、黔南州荔波樟江景區(qū)、貴陽(yáng)市花溪青巖古鎮(zhèn)景區(qū)、銅仁市梵凈山旅游區(qū)、遵義市赤水丹霞旅游區(qū)以及黔東南鎮(zhèn)遠(yuǎn)古鎮(zhèn)旅游景區(qū)八大5A級(jí)景點(diǎn),另有黔東南西江千戶苗寨、興義萬峰林景區(qū)和貴陽(yáng)黔靈山公園等多處4A級(jí)景區(qū),吸引了很多的中外游客。
貴州省在旅游資源上是屈指一首的資源大省,相比于大多數(shù)旅游省份它的開發(fā)潛力是巨大的。但是從旅游業(yè)發(fā)展水平、質(zhì)量以及知名度上來看,并不理想。影響其旅游業(yè)發(fā)展的主要因素有經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平低下、旅游管理能力欠佳、道路交通設(shè)施不夠完善、沒有鮮明的地區(qū)旅游特色等,這些都是導(dǎo)致該省難以從旅游業(yè)中脫穎而出的重要因素。因此,貴州省應(yīng)該要找出影響旅游業(yè)發(fā)展前景的因素對(duì)癥下藥,開發(fā)本省的有限旅游資源,力求促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展。
旅游景區(qū)公示語(yǔ)是“屬于特殊文體,一般出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,它通常通過寥寥幾個(gè)字,或用簡(jiǎn)明的圖示,或文字或圖示兼用,迎合受眾的要求或引起人們的注意”。所以,公示語(yǔ)對(duì)公民在公共場(chǎng)所的直觀判斷起到至關(guān)重要的作用。在景區(qū),它能讓游客從標(biāo)識(shí)語(yǔ)中獲取信息的同時(shí)了解當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,進(jìn)而獲取更深層次的旅游體驗(yàn)。
公示語(yǔ)的分類極為廣泛,有交通道路公示語(yǔ)、公共場(chǎng)地公示語(yǔ)、旅游景區(qū)公示語(yǔ)、環(huán)保公示語(yǔ)以及安全警示標(biāo)示語(yǔ)等。作為公告性話語(yǔ),英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,多使用祈使句或省略句,大量使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞短語(yǔ)、縮略詞、文字圖形標(biāo)志相結(jié)合等,一般使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),且具有傳達(dá)信息、宣傳、警告等目的。同時(shí)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。人們可以通過內(nèi)容上的表達(dá)體會(huì)到公示語(yǔ)的具體功能。
隨著旅游業(yè)的發(fā)展,貴州對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯要求越來越高,這就要求翻譯者把重心放在翻譯策略的使用上。經(jīng)過實(shí)地考察研究發(fā)現(xiàn),貴州省旅游景區(qū)根據(jù)公示語(yǔ)的英漢內(nèi)容對(duì)等程度的不同采用了四種翻譯策略,即仿譯策略、借用策略、直譯策略以及綜譯策略。不同翻譯策略的使用,可使貴州景區(qū)的公示語(yǔ)更加規(guī)范和更容易被接受。下面簡(jiǎn)要介紹這四種翻譯策略。
當(dāng)公示語(yǔ)的英漢內(nèi)容不完全對(duì)應(yīng)時(shí)采用仿譯策略,也就是仿照類似的公示語(yǔ),從意思、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣、文化背景等方面考慮,而又采取稍加改動(dòng)部分內(nèi)容使之更加地道、易接受。例如,貴州甲秀樓內(nèi)一則公示語(yǔ)“禁止吸煙”翻譯成“Do not smoke!”,美國(guó)某區(qū)地鐵站的公示語(yǔ)為“No Smoking!”,兩種翻譯雖在語(yǔ)法上稍有不同,但在語(yǔ)氣、內(nèi)容以及表達(dá)方式上都大致對(duì)等。根據(jù)這一方法,貴州將一些常見的公示語(yǔ)如“禁止隨地吐痰”“禁止踐踏草坪”“禁止點(diǎn)火”等仿譯成“No spiting”“No trampling on the lawn”“No fire”等。類似可采用仿譯策略的公示語(yǔ)還有很多,諸如“有電危險(xiǎn),勿靠近!”(“DANGER.ELECTRIC SHOCK.KEEP AWAY!”)、“有毒危險(xiǎn),勿進(jìn)入!”(“DANGER.POISONOUS AREA.KEEP OUT!”)等,都是基于仿譯模式。所以使用仿譯策略的前提是先找到一個(gè)可靠的母語(yǔ)公示語(yǔ)仿譯模板。
使用借用策略的前提是發(fā)達(dá)英語(yǔ)國(guó)家有現(xiàn)成的公示語(yǔ),能夠獲得第一手的實(shí)例且不走樣;借用的好處就是交際目的明確、受眾接受度高,符合受眾的文化背景和環(huán)境感知,其形式和內(nèi)容不存在錯(cuò)誤問題,能達(dá)到更好的交際目的。因此,很多景區(qū)的公示語(yǔ)都借用現(xiàn)有的公示語(yǔ),方便且易普及。使用同種策略的公示語(yǔ)有很多,例如含有“小心,當(dāng)心,注意”一類意思的警示詞,都借用現(xiàn)有的翻譯詞表示。 如,動(dòng)詞有 mind、watch、look out等,名詞有caution、danger等。這樣的公示語(yǔ)在貴州景區(qū)也是常見的,例如:“當(dāng)心腳下!”——“Look out your step!”,“小心扒手!”——“Theft,caution!”,“注意車輛!”——“Vehicles,danger!”等都借用了英語(yǔ)國(guó)家的現(xiàn)有翻譯,避免了公示語(yǔ)中翻譯五花八門的現(xiàn)象,并且體現(xiàn)了對(duì)借用國(guó)文化的一種認(rèn)同與贊賞的態(tài)度。
當(dāng)公示語(yǔ)的英漢內(nèi)容完全對(duì)等時(shí)采用直譯策略,也就是直接字對(duì)字的翻譯,在保留原文風(fēng)格的前提下傳達(dá)原文的含義,體現(xiàn)了翻譯原則中的功能對(duì)等。采用這種翻譯策略的公示語(yǔ)例如,貴州興義萬峰林景區(qū)中的一則公示語(yǔ)“請(qǐng)愛護(hù)花草樹木吧,它將給你綠色的生命!”被譯為“Please take care of trees and flowers,it will give you a green life!” 沒有增添和刪減,譯文和原文一一對(duì)應(yīng),語(yǔ)言的形式和內(nèi)容也表達(dá)一致。又如,該地的一處巖石上的標(biāo)識(shí)語(yǔ)“請(qǐng)勿隨地亂扔垃圾,維護(hù)美好環(huán)境是我們大家的責(zé)任!——Don't throw rubbish everywhere.It is our duty to maintain a beautiful environment.”等都是由簡(jiǎn)單句、祈使句構(gòu)成的公示語(yǔ),將原文意思直接翻譯呈現(xiàn),字字對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,容易讓游客接受和理解。
當(dāng)公示語(yǔ)較為復(fù)雜、冗長(zhǎng)時(shí),使用一種簡(jiǎn)單的翻譯策略無法傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息,一般就會(huì)使用綜譯策略,也就是在遵循翻譯的普通原則內(nèi),譯文還要完整、連貫且目的明確、內(nèi)容清晰。例如貴州百里杜鵑觀光區(qū)入口提示:“鑒于治安考慮,請(qǐng)您隨時(shí)保持警惕,將您的行李、個(gè)人物品隨身攜帶。另:若需存放物品,可撥打門示號(hào)碼辦理物品存放信息卡,會(huì)有行李員幫您搬至物品存放處,結(jié)束游行即可憑信息卡自行取出。若有疑問,請(qǐng)?jiān)俅螕艽蜷T示號(hào)碼,謝謝配合!”——“For security reasons,please keep your bags and personal belongings with you all the time.In addition:If you need to store your belongings,please dial the door number to apply for the storage information card.The bellboy will help you to carry and store your belongings.After the visit,you can take out your belongings by yourself with the information card.If in doubt,please dial the door number again.Thanks for your cooperation!”該公示語(yǔ)借助了“in addition”“please”等銜接詞構(gòu)成幾個(gè)簡(jiǎn)潔的祈使句,接著使用“after”引出下面的規(guī)則,使得段落大意井然有序。整段公示語(yǔ)使用了多個(gè)完整句以及部分簡(jiǎn)單句和祈使句,使段落結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),句子段落連貫有序。
經(jīng)過實(shí)地調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),貴州省的一些景區(qū)甚至是5A景區(qū)出現(xiàn)了公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤和不規(guī)范的現(xiàn)象。
公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤比如詞性誤用、冠詞誤用、介詞誤用、名詞單復(fù)數(shù)誤用等在某些景區(qū)是極為常見的。如遵義會(huì)址中,把“請(qǐng)勿在墻上亂涂亂畫”翻譯為“Don't scribble in the wall”,此處“在墻上”要用介詞“on”而不是“in”,屬于介詞誤用;黔靈山公園中的環(huán)保標(biāo)示語(yǔ)“撿起片片紙,傳遞深深情”翻譯成“Pick up piece of papers,pass deep love”,其中“papers”的“s”多余了,屬于名詞單復(fù)數(shù)誤用,一方面體現(xiàn)了使用者的語(yǔ)法功底薄弱,另一方面影響了整個(gè)景區(qū)的對(duì)外宣傳形象,屬于較為低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤。
貴州景區(qū)公示語(yǔ)中譯文不規(guī)范的現(xiàn)象層出不窮,例如:黔南州漢唐影視城的辦公地標(biāo)“游客止步”上的英文標(biāo)識(shí)“Guest Go No Further”,有“游客再靠近我就要……了”的意思,給人一種生硬、粗暴的感覺。一般改為“Staff Only”,委婉地暗示了這是非游客境地,較易讓游客接受。同樣該地區(qū)其他非參觀區(qū)標(biāo)有“閑人免進(jìn)”被翻譯為“No lazy people”,其實(shí)表達(dá)該類意思的公示語(yǔ)如:“旅客止步、閑雜人等免進(jìn)”等都可以翻譯為“Staff Only”,游客可根據(jù)不同場(chǎng)合進(jìn)行理解。表示禁止游客進(jìn)入,國(guó)內(nèi)通常采用的警示語(yǔ)一般表示為“非游覽區(qū),請(qǐng)勿進(jìn)入”,而根據(jù)國(guó)外習(xí)慣應(yīng)翻譯為“No Admittance”或“No Visitors”。此外,公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范還體現(xiàn)在字母大小寫的不規(guī)范使用上,例如黔靈山公園樹立的公示牌 “禁止攀爬”——“No climbing”,“安全出口”——“safe exit”,“無障礙通道”——“Wheelchair accessible”,一個(gè)景區(qū)就出現(xiàn)了三個(gè)大小寫不統(tǒng)一的公示語(yǔ)。根據(jù)國(guó)際慣例,該類公示語(yǔ)應(yīng)用標(biāo)題式書寫,也就是除“and”“of”等虛詞須小寫外,其余單詞首字母均大寫或全部大寫。建議將“No climbing”“safe exit”“Wheelchair accessible”統(tǒng)一改為首字母大寫的“No Climbing”“Safe Exit”“Wheelchair Accessible”。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯是外國(guó)游客接觸一個(gè)地區(qū)的首要而直接的渠道之一,是進(jìn)行國(guó)際文化交流的重要手段和工具,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到該地在國(guó)際旅游市場(chǎng)上的形象、旅游業(yè)的健康發(fā)展和中國(guó)文化的傳播。因此,規(guī)范旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)等翻譯,使其成為一地對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流服務(wù)的“名片”和“窗口”顯得尤為重要。那么關(guān)于規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的措施主要有以下幾點(diǎn):
1.相關(guān)職能部門應(yīng)盡快建立譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。凡是公示語(yǔ)、廣告等必須送檢,譯文確定后即可公開使用。北京市2006年發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)示英文譯法通則》,廣東省也在2008年6月發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》。各地逐漸意識(shí)到譯文審定的重要性,因此極力呼吁出臺(tái)統(tǒng)一的標(biāo)識(shí)語(yǔ),改變目前公示語(yǔ)英譯混亂的局面。
2.動(dòng)員各大高校的教授學(xué)者撰寫文章發(fā)表自己對(duì)公示語(yǔ)翻譯的見解;鼓勵(lì)各大高校學(xué)生親自實(shí)踐,搜集圖片、實(shí)例,將英漢公示語(yǔ)的全貌呈現(xiàn)出來。
3.建議開辟專門的公示語(yǔ)論壇網(wǎng)站,為社會(huì)大眾討論公示語(yǔ)的各種問題提供平臺(tái)。北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)就有“漢英公示語(yǔ)研究在線”專門討論此類問題。若此類網(wǎng)站普及到各省,則公示語(yǔ)的英譯使用率將大大提高,也提高了景區(qū)公示語(yǔ)譯文水平的審核效率。
4.當(dāng)前公示語(yǔ)中出現(xiàn)的問題極大程度上取決于語(yǔ)言使用者的知識(shí)水平以及工作態(tài)度。因此,建議在篩選翻譯員時(shí)嚴(yán)格考核其翻譯水平,尤其要對(duì)各類公示語(yǔ)的語(yǔ)法、用詞、結(jié)構(gòu)等有相應(yīng)的認(rèn)識(shí)和解說,嚴(yán)格培養(yǎng)和訓(xùn)練翻譯人員,使之具有扎實(shí)的英譯基本功。貴州是個(gè)旅游資源大省,若充分利用這一優(yōu)點(diǎn),將來發(fā)展為旅游大省是一種趨勢(shì),所以貴州旅游相關(guān)部門更應(yīng)重視譯者的選擇和譯文的使用,力求做到少出錯(cuò)或不出錯(cuò),提高譯文的準(zhǔn)確性。
5.呼吁國(guó)家相關(guān)管理部門出臺(tái)法規(guī)和行管政策來約束旅游行業(yè)的翻譯中所出現(xiàn)的問題,以便為景區(qū)公示語(yǔ)英譯工作把把關(guān),力求此類行業(yè)中的工作者有法可依,有制可循,在一定程度上可以整治其不負(fù)責(zé)任、隨意胡亂翻譯的行為。