方 瑾
(武漢工程大學(xué),湖北 武漢 430205)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的影響力逐漸增強(qiáng),越來(lái)越多的海外學(xué)者、企業(yè)家也希望了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)局勢(shì),以及對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的影響,因此,經(jīng)濟(jì)類文本的英譯就搭建了國(guó)際溝通與交流的重要橋梁。王德培所著《中國(guó)經(jīng)濟(jì)2021》,全面剖析了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,并預(yù)測(cè)2021年中國(guó)及世界的經(jīng)濟(jì)走勢(shì),帶領(lǐng)讀者解開(kāi)時(shí)代迷局,迎接挑戰(zhàn)把握機(jī)遇,開(kāi)拓未來(lái)發(fā)展的新格局。但由于經(jīng)濟(jì)類文本對(duì)于譯文準(zhǔn)確性的要求很高,不少新說(shuō)法、新概念不斷涌現(xiàn),行文結(jié)構(gòu)和用詞極具中國(guó)特色,很難在英文中找到完全對(duì)等的譯語(yǔ),給翻譯工作帶來(lái)困難,因而對(duì)財(cái)經(jīng)文本的翻譯研究就尤為重要。
“理解(comprehension)、表達(dá)(expression)、變通(adaptation)”框架,簡(jiǎn)稱CEA框架,最早由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓教授提出,翻譯需要解決三個(gè)問(wèn)題——理解、表達(dá)、變通,三者相互交織、相互促進(jìn)(李長(zhǎng)栓,2021)。
理解是指對(duì)原文內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)的準(zhǔn)確理解,是翻譯過(guò)程的首要步驟。理解必須深入細(xì)致,要解決理解問(wèn)題,必須仔細(xì)閱讀上下文、做詳盡的背景調(diào)查、查閱相關(guān)平行文本,從而消除歧義,以接近、達(dá)到,甚至超過(guò)作者的水平(李長(zhǎng)栓,2021)。表達(dá)即通順流暢地傳達(dá)原文想要表達(dá)的信息。譯員要表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。因此,在表達(dá)環(huán)節(jié)譯者不僅要充分了解目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還要做到用詞準(zhǔn)確、搭配合理、信息傳達(dá)流暢、語(yǔ)篇銜接規(guī)范等。變通的目的是更好地傳遞作者的意思,更好地為整個(gè)項(xiàng)目服務(wù)(李長(zhǎng)栓和施曉菁,2012)。但變通要有一定限度,以作者想要傳達(dá)的信息為準(zhǔn)繩。李長(zhǎng)栓教授認(rèn)為,CEA框架不是翻譯理論,只是翻譯分析框架,因此在翻譯實(shí)踐中可以引用相關(guān)翻譯理論作為框架的支撐,雙方互不沖突。此翻譯分析框架更注重理論與實(shí)際的緊密結(jié)合,更能凸顯譯者的主體性作用。
準(zhǔn)確性原則是理解環(huán)節(jié)的首要原則。賴斯的文本類型理論提出:源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇功能一致時(shí),文本類型決定翻譯原則(Reiss,2004)。鑒于《中國(guó)經(jīng)濟(jì)2021》一書側(cè)重表達(dá)信息與傳遞觀點(diǎn),該文本屬于信息型文本。在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,只有準(zhǔn)確使用相關(guān)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),其內(nèi)容才能得到有效傳達(dá)(Reiss,2004)。原文包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名言習(xí)語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)新詞和隱喻性詞匯,在翻譯過(guò)程中需要加以特別關(guān)注。以下分別從準(zhǔn)確理解背景知識(shí)、準(zhǔn)確理解經(jīng)濟(jì)詞匯、準(zhǔn)確理解句式結(jié)構(gòu)三個(gè)方面舉例說(shuō)明該書翻譯過(guò)程中的理解環(huán)節(jié)。
1.準(zhǔn)確理解背景知識(shí)
例1 原文:復(fù)式時(shí)代正在到來(lái),從宏觀、中觀到微觀,從整體到局部,從國(guó)家到企業(yè),全方位地掀起了重新組織化和組織創(chuàng)新的浪潮。
譯文:The comingDuplex Erasparked a flurry of reorganization and organizational innovation from all aspects—in macro,meso to micro levels,the whole to the part,and the country to the enterprise.
財(cái)經(jīng)文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些新提法、新概念,遇到這種情況最好查閱背景資料而不是直接上手翻譯。譯者在搜索引擎和電子詞典中都沒(méi)有查詢到有關(guān)“復(fù)式時(shí)代”這一詞條的官方英文譯文。查閱相關(guān)背景知識(shí)后,可以了解到,“復(fù)式時(shí)代”具體來(lái)說(shuō)就是大市場(chǎng)與大政府相結(jié)合的時(shí)代。在電子詞典中搜索“復(fù)式的”,得到“compound”“duplex”“multiple”這三個(gè)詞,其中“compound”表示“復(fù)合的;混合的”,多用于化學(xué)領(lǐng)域;“multiple”一詞更側(cè)重于數(shù)量、種類之多;“duplex”更強(qiáng)調(diào)事物由兩個(gè)方面組成,該詞相較于其他兩詞就更為合適,突出了復(fù)式時(shí)代里大市場(chǎng)和大政府的兩個(gè)方面。因此,查閱相關(guān)背景資料更有利于實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中理解的準(zhǔn)確性。
2.準(zhǔn)確理解經(jīng)濟(jì)詞匯
例2 原文:其持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)度早已掙脫單個(gè)國(guó)家的掌控,轉(zhuǎn)而極大地依賴世界范圍內(nèi)“最短的那塊板”。
譯文:How long it will last beyond the control of any single country but depend heavily on the“the weakest links”in the world.
原文不少詞匯為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),理解上比較有難度。查閱資料后筆者發(fā)現(xiàn)“短板”屬于舶來(lái)詞,源自管理學(xué)家勞倫斯·彼得的“木桶理論”:一個(gè)木桶能裝多少水,取決于最短的那塊板。“最短的那塊板”代指人的缺點(diǎn)、不擅長(zhǎng)的地方。因此,此處不能按照字面意思譯為“the shortest board”,“最短的那塊板”結(jié)合語(yǔ)境指的是“最薄弱的一環(huán)”,譯為“the weakest links”更為合適。
3.準(zhǔn)確理解句式結(jié)構(gòu)
例3 原文:前所未有的六大過(guò)?!獜纳唐愤^(guò)剩到商業(yè)過(guò)剩,從生產(chǎn)過(guò)剩到辦公過(guò)剩,從產(chǎn)能過(guò)剩到分配過(guò)剩,從供給過(guò)剩到消費(fèi)過(guò)剩,從貨幣過(guò)剩到調(diào)控過(guò)剩,從資本過(guò)剩到模式過(guò)剩——正滲透到社會(huì)的方方面面。
譯文:The unprecedented six excesses are permeating every aspect of Chinese society,from glut of goods to business surplus,overproduction to excess work, overcapacity to excessdistribution, excess supply to consumer surplus,monetary overhang to excessive regulation,and surplus of capital to excess mode.
根據(jù)Williams提出的英文寫作原則:“Avoid interrupting the subject-verb connection.Move the interruption to the beginning or end of its sentence,depending on whether it connects more closely to what precedes or follows it” (Williams,2014),主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,不應(yīng)被其他太長(zhǎng)的成分所切斷,而應(yīng)移至與之內(nèi)容更為緊密的開(kāi)頭或結(jié)尾。原文的主干結(jié)構(gòu)是“六大過(guò)剩正滲透到社會(huì)的方方面面”,但是原文里主語(yǔ)和謂語(yǔ)被長(zhǎng)狀語(yǔ)隔開(kāi)了近三行,譯者為避免這種現(xiàn)象,將原文的長(zhǎng)狀語(yǔ)調(diào)整位置,作為后置狀語(yǔ)。因此,準(zhǔn)確理解原文的句式結(jié)構(gòu)可以有效避免誤譯的發(fā)生。
理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的具體化、深刻化。翻譯就是理解,并且讓別人理解,“讓別人理解”就是表達(dá),表達(dá)是通過(guò)譯文的形式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容(季羨林,2016)。譯者在翻譯時(shí)要盡可能地遵循流暢性、完整性和邏輯性原則,力求為目的語(yǔ)讀者還原出源語(yǔ)的效果。下面分別從同義詞的替代和回譯外來(lái)語(yǔ)這兩個(gè)方面闡述表達(dá)環(huán)節(jié)。
1.同義詞的替代
例4 原文:工業(yè)化大生產(chǎn)在科技和資本助推下,一面制造過(guò)剩,另一面不斷激發(fā)消費(fèi)主義,以致“加速制造—加速消費(fèi)—加速?gòu)U棄”形成循環(huán)。
譯 文:Boosted by science, technology and capital,industrial production,on the one hand,manufactures excess,on the other hand,constantly stimulates consumerism, resulting in a cycle of“ accelerating manufacturing, spurring consumption and increasing waste”.
由于英漢語(yǔ)言具有較大差異,漢語(yǔ)喜重復(fù),而英語(yǔ)則重表達(dá)形式的多樣性?!霸谀芮逦鞔_表達(dá)意思的前提下,英語(yǔ)應(yīng)避免無(wú)意圖的重復(fù),可采取替代、省略或變換等方法來(lái)達(dá)到行文簡(jiǎn)潔、有力的目的?!?連淑能,1993)例4中動(dòng)詞“加速”重復(fù)出現(xiàn)三次,若將其英譯為同一個(gè)英文單詞不僅使得譯文枯燥乏味,也會(huì)影響目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。為了使譯文更加流暢自然,符合目的語(yǔ)習(xí)慣,譯者采取替代法,變換近義形容詞,使譯文既能合理表達(dá)原意,又不會(huì)出現(xiàn)生硬重復(fù)的情況。
2.回譯外來(lái)語(yǔ)
例5 原文:不過(guò),工業(yè)革命的到來(lái)讓經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)速度遠(yuǎn)超人口的增長(zhǎng)速度,證偽了“馬爾薩斯陷阱”。
譯文:However,the industrial revolution prompts the economic growth rate far exceed the population growth rate,which falsifies the “Malthusian trap”.
中國(guó)學(xué)術(shù)研究的大多數(shù)學(xué)科,都起源于國(guó)外。其中的概念,除了作者獨(dú)創(chuàng)的之外,在英文中有固定的說(shuō)法,譯者要把中文概念“回譯”為英文,而不能隨意翻譯(李長(zhǎng)栓和施曉菁,2012)。在翻譯該案例時(shí),譯者在搜索引擎通過(guò)搜索關(guān)鍵詞,查找到了原文的出處,以及對(duì)應(yīng)的英文的表達(dá)。原文引用了許多國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)政治家的名言、術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu),在翻譯時(shí)需要追溯其出處進(jìn)行回譯,不能自行隨意翻譯。
“變通”來(lái)源于目的論(Skopos Theory)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的方法應(yīng)由譯文的預(yù)期目的決定,翻譯不必刻意追究直譯還是意譯,形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等(Nord,2007)。翻譯行為是由它的目的論決定的,每一篇文章都是為了一個(gè)特定的目的而產(chǎn)生的,并且應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù),目的將決定在翻譯過(guò)程中采用何種方法或策略。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的靈活變通自己的翻譯策略。下面分別從變通原文表達(dá)方式和靈活釋義兩個(gè)方面講解變通環(huán)節(jié)。
1.變通原文表達(dá)方式
例6 原文:經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,國(guó)家經(jīng)濟(jì)上“你中有我、我中有你”的聯(lián)結(jié)和滲透程度相當(dāng)深刻。
譯文:The economic connections and penetration between countries are fairly profound in the age of economic globalizationwhere everyone has a stake.
中西方文化因?yàn)榈乩憝h(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰以及歷史神話不同的而具有差異性(趙春芳、杜萌萌,2021)。譯者在電子詞典搜索“你中有我、我中有你”,大多平行文本例句的翻譯為直譯,例如“You have me,and I have you”,但個(gè)人認(rèn)為在此處直譯無(wú)法使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其含義。國(guó)家間經(jīng)濟(jì)“你中有我、我中有你”言外之意就是國(guó)與國(guó)之間越來(lái)越密不可分,成為利益共同體。該短語(yǔ)屬于文化負(fù)載詞,無(wú)法在目的語(yǔ)找到與之對(duì)應(yīng)的譯文,因此譯者必須靈活變通,改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,將其作為狀語(yǔ)成分,采用意譯的方法,以一種讀者更能接受的表達(dá)方式傳達(dá)原文作者的意思。
2.靈活釋義
例7 原文:第一,全球集體“放水”,經(jīng)濟(jì)共同下探。
譯文:Firstly,the countries“put the liquidity of funds into the market”globally and the economy is downward collectively.
案例中的“放水”是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),屬于貨幣政策的一種,指處于經(jīng)濟(jì)衰退期,采取降低利率、降低商業(yè)銀行保證金、公開(kāi)市場(chǎng)逆回購(gòu)?fù)斗帕鲃?dòng)性等手段,簡(jiǎn)而言之是國(guó)家向市場(chǎng)投放資金的流動(dòng)性。此處如選用直譯,則不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,如選擇加注,譯文則顯得太過(guò)冗長(zhǎng),因此作者采用釋義法(paraphrase),舍棄原文中“放水”的具體形象,直接解釋其含義,這樣既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。
學(xué)習(xí)和引進(jìn)優(yōu)秀西方經(jīng)濟(jì)理論固然重要,但是講好中國(guó)故事對(duì)當(dāng)今中國(guó)和世界而言,尤有價(jià)值。李長(zhǎng)栓教授提出的“理解、表達(dá)、變通”框架兼容性強(qiáng)、適用領(lǐng)域廣,對(duì)優(yōu)化財(cái)經(jīng)文本翻譯流程,提升譯文質(zhì)量有非常大的幫助。財(cái)經(jīng)文本相比其他類型文本來(lái)說(shuō),行文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),客觀平實(shí),因此譯者在“理解”層面更應(yīng)重視對(duì)字詞句理解的準(zhǔn)確性,避免誤導(dǎo)讀者,還應(yīng)熟悉經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ),建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),廣泛閱讀平行文本,查閱背景知識(shí),從而確保理解的準(zhǔn)確性和譯文的可靠性。在翻譯的“表達(dá)”環(huán)節(jié),要關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異性,保證既能通過(guò)同義詞的替代和回譯外來(lái)語(yǔ)等方法忠于原文,又能流暢表達(dá)出自然的譯文。在“變通”環(huán)節(jié),譯者要以翻譯目的為導(dǎo)向,通過(guò)變通原文表達(dá)方式和靈活釋義等翻譯技巧盡可能地提升譯文的可讀性。