莫婉妮
(廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院,廣西 南寧 530008)
目的論是以“目的語(yǔ)”語(yǔ)言特征、讀者對(duì)象作為主要參照,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)詞匯、詞組、句式、語(yǔ)法等文本翻譯的方案,主要目的是使源語(yǔ)文本的詞匯意義、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、行文組織風(fēng)格,盡可能向目的語(yǔ)的方向進(jìn)行轉(zhuǎn)變。因而針對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)文本詞匯涵義、語(yǔ)法組織、修辭方式等的特殊性,在整個(gè)語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,綜合考慮源語(yǔ)、目的語(yǔ)表達(dá)的系統(tǒng)化差異,提出以實(shí)用性交際、文本寫(xiě)作為主的翻譯目標(biāo),進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)詞匯涵義、詞組搭配、語(yǔ)法句法結(jié)構(gòu)等的翻譯實(shí)踐,并完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)果的信度、效度質(zhì)量評(píng)估,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯模式的進(jìn)一步完善。
“翻譯行動(dòng)理論”是由德國(guó)翻譯理論家漢斯·J·維米爾(Hans J.Vermeer)提出的有關(guān)英語(yǔ)翻譯的理論,包括翻譯動(dòng)作、翻譯跨文化交互、翻譯人際交往等內(nèi)容,是現(xiàn)有國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯遵循的主要行動(dòng)理論。翻譯動(dòng)作是基于現(xiàn)有英語(yǔ)文本的行動(dòng)理論,通常根據(jù)不同的英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)言表達(dá)方式、其他預(yù)設(shè)信息,創(chuàng)設(shè)符合目的語(yǔ)接收者認(rèn)知的語(yǔ)義情境,進(jìn)行相關(guān)英語(yǔ)文本內(nèi)容、特定語(yǔ)言元素的翻譯。[1]
而后翻譯跨文化交互、翻譯人際交往,則是針對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)、文化英語(yǔ),所提出的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換翻譯理論。1970年代,德國(guó)學(xué)者海因茲·格林(Heinz Gohring)認(rèn)為,在英語(yǔ)文本的跨文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)將英語(yǔ)文本本身的涵義,與目的語(yǔ)讀者的跨文化期望進(jìn)行結(jié)合,根據(jù)相應(yīng)的文化習(xí)慣、語(yǔ)言語(yǔ)境,完成原英語(yǔ)文本的內(nèi)容翻譯、元素或要素替換。
1964年美國(guó)翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida),在其所提出的功能對(duì)等理論中,指出英語(yǔ)翻譯包括形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等兩方面內(nèi)容,其中形式對(duì)等是對(duì)英語(yǔ)源文本元素、語(yǔ)言表達(dá)形式的再現(xiàn),功能在于源語(yǔ)本身涵義、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的呈現(xiàn);動(dòng)態(tài)對(duì)等則更傾向于源語(yǔ)、目的語(yǔ)之間的平衡,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐要充分考慮譯者、目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。隨后1971年,德國(guó)著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss),提出在英語(yǔ)原文、譯文之間的翻譯批評(píng)理論,認(rèn)為英語(yǔ)源文本的目標(biāo)語(yǔ)翻譯,應(yīng)盡可能達(dá)成目的語(yǔ)文本在具體涵義、語(yǔ)言表達(dá)形式方面的交際功能,這使得英語(yǔ)翻譯向目的語(yǔ)的方向靠攏。
而“目的論”是德國(guó)翻譯理論家漢斯·J·維米爾,在1989年提出的英語(yǔ)翻譯理論,主要面向社會(huì)的英語(yǔ)語(yǔ)義交際,進(jìn)行英語(yǔ)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的功能框架建立,反映了英語(yǔ)語(yǔ)義翻譯從語(yǔ)言學(xué)視角,開(kāi)始逐步向更為實(shí)用的社會(huì)實(shí)踐翻譯方向轉(zhuǎn)變。從這一意義上來(lái)看,“目的論”的英語(yǔ)翻譯理論,經(jīng)歷了由原來(lái)的源語(yǔ)文化語(yǔ)言翻譯導(dǎo)向,向目的語(yǔ)的文本理解、信息傳播導(dǎo)向的方向發(fā)展。[2]
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際商貿(mào)、國(guó)際金融、國(guó)際旅游、國(guó)際會(huì)計(jì)、國(guó)際廣告營(yíng)銷(xiāo)等方向,是具有特定指向性的英語(yǔ)文本,包括英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)法的組成要素。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在常用詞匯、句型句法、語(yǔ)法表達(dá)方式上,有著非常獨(dú)特的語(yǔ)言特征,為加深對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解,可以通過(guò)以下案例,探討國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、句法和語(yǔ)法特性。
1.詞匯特征
在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)義交際中,存在著大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣性短語(yǔ)、縮略詞、復(fù)合詞等詞匯。如“Freezing debt assets”“Idle assets”“redemption”“inflation”等,為常用的國(guó)際商務(wù)貿(mào)易術(shù)語(yǔ);“as requested...”“consideration for the protection” “by draft at sight”等,為不同企業(yè)國(guó)際商貿(mào)交流的慣用語(yǔ)。
2.句法特征
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)通常采用固定句型,包括固定的句法框架、短句排列,構(gòu)建起精確的、程式化的句式組成結(jié)構(gòu),使國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。如“We kindly acknowledge our receipt of your letter of May 3, 2005, enquiring about the best terms of the goods”“Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquiries”,以上句式中的“enquiring about...”“will be sent”“be made of”短句為商務(wù)交流的常用句式,因而選擇合適的句式、短句,可節(jié)省對(duì)方的閱讀時(shí)間,避免接收方對(duì)傳遞的英語(yǔ)文本信息的誤解。
3.語(yǔ)法風(fēng)格特征
由于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋的語(yǔ)言交際、文本寫(xiě)作范圍很廣泛,其在不同文化背景、商務(wù)對(duì)話(huà)的語(yǔ)義表達(dá)中,也有著不同的語(yǔ)法風(fēng)格。因而多元化、復(fù)雜化為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的主要語(yǔ)法風(fēng)格,包括“to be”被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、“could和 may”情態(tài)動(dòng)詞,以及在when、before、after、as soon as等事件詞語(yǔ)后,不用 will來(lái)表示將來(lái)式。以上國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中的語(yǔ)法規(guī)則,需要在翻譯時(shí)正確使用。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要根據(jù)特定的文化背景、語(yǔ)義交際情境,對(duì)英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)法等的多種文本類(lèi)型,進(jìn)行符合目的語(yǔ)主體認(rèn)知的內(nèi)容翻譯,所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,既具有文本涵義轉(zhuǎn)換的普遍性,又存在著文化認(rèn)知與傳播的特殊性。在由專(zhuān)業(yè)的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才為主導(dǎo),開(kāi)展國(guó)際金融、國(guó)際旅游、國(guó)際會(huì)計(jì)、國(guó)際廣告營(yíng)銷(xiāo)等英語(yǔ)的翻譯時(shí),主要遵循著交流性、得體性、準(zhǔn)確性的理念。[3]
1.交流性
當(dāng)前國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,若不遵循商務(wù)貿(mào)易國(guó)家的文化意識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,則可能導(dǎo)致其商業(yè)活動(dòng)的失敗,如“white elephant”為白象電池的英文名,在目的語(yǔ)國(guó)家還有“大而無(wú)用的東西”的涵義,這種源語(yǔ)、目的語(yǔ)文本翻譯的不對(duì)等,使得雙方的國(guó)際商務(wù)信息、文化交流出現(xiàn)嚴(yán)重障礙,因此國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文化認(rèn)知、語(yǔ)義交流翻譯至關(guān)重要。
2.得體性
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的得體性理念,通常包含合理、合境、合俗、合式的原則。其中合境、合俗也是以商務(wù)英語(yǔ)文化背景為主要依據(jù),要求翻譯人員在英語(yǔ)口語(yǔ)交際、書(shū)信寫(xiě)作等的翻譯中,應(yīng)符合具體的語(yǔ)言文化習(xí)慣、交際語(yǔ)境、表達(dá)立場(chǎng)。而合理、合式則是指國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,包括英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)法等的內(nèi)容翻譯,應(yīng)將目的譯語(yǔ)放在合適的位置,使得商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)氣的信息傳達(dá),能夠被目的語(yǔ)接收者準(zhǔn)確理解。
3.準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是指國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)源文本,在被翻譯為目標(biāo)文本的過(guò)程中,應(yīng)盡可能保持源文本語(yǔ)義涵義,與目的語(yǔ)受眾認(rèn)知、文本信息理解的對(duì)等性,但這種對(duì)等性并不是完全一致的生硬翻譯,而是以目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和修辭方式為標(biāo)準(zhǔn),做到商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性。如“e-sy”被翻譯為電子速遞,“e-sy”與“easy”詞匯的發(fā)音相近,可以使目的語(yǔ)接收者根據(jù)該詞匯“容易的”“快捷的”涵義,想到“e-sy”的意義為電子速遞,實(shí)現(xiàn)對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的第一階段,為英語(yǔ)源語(yǔ)言的分析與理解階段,該階段要求翻譯人員把握不同英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、語(yǔ)言交際習(xí)慣,從文化理念、文本涵義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等的角度著手,進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)法的翻譯,包括簡(jiǎn)譯、意譯的直接翻譯。
因此,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)源語(yǔ)文本的分析評(píng)估,要求譯者發(fā)揮自身的英語(yǔ)理論知識(shí)儲(chǔ)備、文化與文本內(nèi)容理解,展開(kāi)英語(yǔ)文化翻譯原則、翻譯方式的實(shí)質(zhì)性檢驗(yàn)。[4]在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)源語(yǔ)文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估中,設(shè)置A、B、C、D等的等級(jí),分別表示A源語(yǔ)文本的翻譯完全正確、符合文本涵義、文體風(fēng)格的要求;B大部分翻譯正確,但也有少量的誤譯問(wèn)題;C源語(yǔ)詞義沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá),存在大量的誤譯問(wèn)題;D完全無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)文本涵義,也表明翻譯人員并未掌握相應(yīng)的國(guó)際商務(wù)翻譯知識(shí)。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估的第二階段,為目的語(yǔ)文本詞義、詞性轉(zhuǎn)換的階段,這一過(guò)程中需要譯者迎合目的語(yǔ)接收群體的需求,包括國(guó)際商務(wù)會(huì)話(huà)語(yǔ)境、語(yǔ)義認(rèn)知習(xí)慣等的需求,進(jìn)行相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)法等的轉(zhuǎn)換翻譯,盡可能展現(xiàn)出目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境、文本涵義與修辭風(fēng)格。
對(duì)這一國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)詞義、詞性轉(zhuǎn)換的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià),主要圍繞著詞義、詞性、句式等的遷移,以及國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)譯文翻譯策略進(jìn)行展開(kāi),也設(shè)置多個(gè)評(píng)估等級(jí),完成目的語(yǔ)翻譯質(zhì)量的客觀評(píng)價(jià)。如“Marketing”一詞在國(guó)際商務(wù)對(duì)話(huà)的翻譯中,被譯為銷(xiāo)售、營(yíng)銷(xiāo)、促銷(xiāo),從單獨(dú)用作動(dòng)詞的角度來(lái)看,這一簡(jiǎn)譯模式的翻譯沒(méi)有任何問(wèn)題。但若用于“Dickerson is an international marketing company specializing in coal,agricultural products and many others”的語(yǔ)境中,則不能將其翻譯為“營(yíng)銷(xiāo)”,譯為“貿(mào)易”可能更合適。[5]
以上詞義、詞性轉(zhuǎn)換的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)中,A級(jí)表示目的語(yǔ)詞匯的翻譯用詞完全正確;B級(jí)表示部分用詞、句式表述錯(cuò)誤,忽略了目的語(yǔ)的具體語(yǔ)境;C級(jí)表示多數(shù)用詞、句式都存在錯(cuò)誤;D級(jí)表示整個(gè)翻譯的用詞、句式轉(zhuǎn)換全部錯(cuò)誤,基本為簡(jiǎn)單的直譯,完全無(wú)法傳達(dá)目的語(yǔ)的對(duì)話(huà)語(yǔ)境、文本涵義、文化修辭風(fēng)格。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的歸化釋義翻譯,為目的語(yǔ)跨文化語(yǔ)境下,不同行業(yè)英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)法等文本翻譯需要達(dá)到的主要目標(biāo)。為達(dá)到符合目的語(yǔ)接收者主體認(rèn)知、心理預(yù)期的翻譯目標(biāo),應(yīng)依托目標(biāo)文本閱讀器,對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文本涵義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等,進(jìn)行全方位的目的語(yǔ)譯文質(zhì)量評(píng)估分析。
根據(jù)目的語(yǔ)譯文是否符合目標(biāo)受眾的認(rèn)知、理解,將其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量評(píng)估,分為A級(jí)、B級(jí)、C級(jí)、D級(jí)的等級(jí)。其中A級(jí)表示國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的目的語(yǔ)譯文,非常符合目標(biāo)受眾的文化習(xí)慣、文本認(rèn)知與理解方式;B級(jí)表示目的語(yǔ)譯文不太注重目標(biāo)受眾的文化語(yǔ)境,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的表達(dá)方面,不太能被目標(biāo)受眾所接受;C級(jí)表示目的語(yǔ)譯文存在專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)、名詞直譯的問(wèn)題,使目標(biāo)受眾產(chǎn)生文本認(rèn)知、文化交際的障礙;D級(jí)表示目的語(yǔ)譯文在文本涵義、句式結(jié)構(gòu)翻譯方面,完全不適合目標(biāo)受眾的閱讀和理解。[6]
如“Profit budget”“Bill of lading”“discount”等,為國(guó)際商務(wù)貿(mào)易的常用術(shù)語(yǔ);“MFNT(最惠國(guó)待遇)”“FOB(交貨價(jià))”“WHFG(貨儲(chǔ)費(fèi))”等,為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中特殊表達(dá)的縮略語(yǔ)。對(duì)這些國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯質(zhì)量評(píng)估,要注意不同商務(wù)英語(yǔ)文本的固定搭配、特殊意義,完成評(píng)估后設(shè)置分等級(jí)的成績(jī)集,包括優(yōu)秀、良好、及格、不及格等的級(jí)別,進(jìn)行以上多個(gè)階段英語(yǔ)翻譯的綜合評(píng)估,以保證目的論視角下國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的客觀準(zhǔn)確性。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯,是從目的語(yǔ)受眾文化背景、語(yǔ)義交際的語(yǔ)境著手,對(duì)現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句式、語(yǔ)法等文本,做出符合目的語(yǔ)文本涵義、對(duì)話(huà)語(yǔ)境、文化修辭風(fēng)格的翻譯。因此,在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的評(píng)估過(guò)程中,通過(guò)針對(duì)源語(yǔ)文本分析、目的語(yǔ)詞義詞性轉(zhuǎn)換、歸化釋義翻譯的執(zhí)行環(huán)節(jié),制定A級(jí)、B級(jí)、C級(jí)、D級(jí)的等級(jí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),開(kāi)展國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的質(zhì)量評(píng)估,可以更好地發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的目的語(yǔ)導(dǎo)向作用。