劉瑞玲 梁麗麗
(哈爾濱理工大學,黑龍江 哈爾濱 150080)
目前,在新時代高等教育使命的號召下,各課程教學都要做到立德樹人,習近平總書記反復強調(diào),高校應把思想政治工作貫穿教育教學全過程,于是課程思政這一教育理念應運而生。尤其是全國翻譯學者們更應該重視思政教育的正確性、科學性。因此,高校教師必須充分挖掘每一門英語MTI(Master of Translation and Interpretation)專業(yè)課程中的德育元素,強化好社會主義核心價值引領。從“思政課程”到“課程思政”的發(fā)展,彰顯了以習近平同志為核心的黨中央對做好新時代高校思想政治教育工作的高度重視,也預示著今后高校思政教育模式創(chuàng)新發(fā)展的基本趨向。[1]所以文章將在新時代背景下尋找有效途徑,解決高等教育課程改革關注的核心問題,即完成思政課程與英語MTI課程的有效結合。
課程思政的基本涵義是:大學所有課程都具有傳授知識、培養(yǎng)能力及思想政治教育雙重功能,承載著培養(yǎng)大學生世界觀、人生觀、價值觀的作用?!罢n程思政”也是一種思維方式,教師在教學過程中要有意、有機、有效地對學生進行思想政治教育;要把人的思想政治培養(yǎng)作為課程教學的目標放在首位,并與專業(yè)發(fā)展教育相結合。
課程思政的基本功能是:“課程思政”理念強化了課程的思想政治功能、意識形態(tài)功能,將社會主義核心價值觀教育貫穿教學全過程。正如習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上指出:“要用好課堂教學這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課相融相通、相輔相成,并駕齊驅(qū)?!备咝冀K利用好課程這一載體,將思政教育滲入所有教學科目和教育活動,突破單一依靠思想政治理論教育課程提升學生思想政治覺悟的局限,用“課程思政”理念提煉課程的文化基因和價值范式,形成課程教學滲透思政教育的新格局。[2]
據(jù)統(tǒng)計,目前國內(nèi)開設英語MTI課程的學校已有316所。一般而言,英語MTI課程共有兩學年的學習時間,少量學校則是三年學習時間。就具體的思政課程而言,學校只有在第一學年的第一學期開設了“習近平新時代中國特色社會主義思想概論”和“馬克思主義與社會科學方法論”,剩下的三個學期就與思想政治教育課程失去了交集。翻譯教材內(nèi)容中更多是專業(yè)知識的傳授,涉及“思政教育”內(nèi)容微乎其微。從歷史角度來看,翻譯專業(yè)時間悠久,但是翻譯教學時間不夠長,教學在思想政治教育方面的輸入上尚不能與學生輸出的思想政治文化內(nèi)容成正比。因此英語MTI學生在關于傳播思想政治教育文化方面遇到的困難較大,尚不能完整、正確地翻譯出高質(zhì)量的譯文。鑒于此,英語MTI翻譯教材不僅要向?qū)W生輸入專業(yè)的課程知識,也應向?qū)W生輸入更多的優(yōu)秀民族文化和符合中國特色社會主義發(fā)展的正確理念。
良好的課堂建設需要教師、學生、教材、三者協(xié)同合作。教師是課堂的主導者,學生是主體,教材是輔助作用,三者相輔相成,缺一不可。
英語MTI學生只一味追求與自己的專業(yè)知識相關的研究,在思想政治學習方面嚴重缺失。而教師們也只是按部就班地教授與英語有關的內(nèi)容,忽視了對研究生思想政治的教育。教師與學生的課堂互動太少,沒有激發(fā)出英語MTI學生的學習動機,書本上缺少了思想政治教育的內(nèi)容。目前還沒有達到教育的三維目標,知識目標、能力目標、情感目標的要求。但丁曾說:“道德可以彌補智慧的不足,而智慧卻無法彌補道德的不足?!币虼?,對每一位教師來說,最重要的是要具備基本的思想道德素養(yǎng)。因此,教師不僅要教會學生知識,更要教會學生做人。這樣才能更好地符合“教書育人”的理念,為國家培養(yǎng)高品質(zhì)、高標準的、全方面發(fā)展的新時代高質(zhì)量人才。2018年教育部部長陳寶生提出了重要的“教育五術”——即教育是道術、學術、技術、藝術、仁術。這“教育五術”正是將教師的德育能力與專業(yè)課程能力融合成一個相契合的整體,以實現(xiàn)“課程思政”的教學目標。[3]
教師在講述翻譯理論知識時,可以通過介紹國內(nèi)優(yōu)秀翻譯大家們的故事引入教學主題,通過這些正能量的故事,點燃學生學習的激情,這就是思政。眾所周知,我國優(yōu)秀的翻譯大家,如嚴復、茅盾、魯迅、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鐘書、楊憲益、許淵沖等。[4]例如朱生豪先生即使在艱苦的環(huán)境下,依然能翻譯出莎士比亞的著作,為中國近百年來翻譯界完成了一件最艱巨的工程。[5]又或是許淵沖先生在文學上不顧外在壓力,大膽突破創(chuàng)新,集齊百家之眾長,高度融合了中國傳統(tǒng)美學思想,提出了著名的翻譯理論,翻譯三美,意美、音美、形美。[6]他們之所以能夠在翻譯界創(chuàng)造出奇跡,為對跨文化交流做出巨大貢獻,就是因為他們懷著一顆炙熱的愛國心和對翻譯的一腔熱血。其次,教師在向?qū)W生輸入這些正能量的故事時,結合課本,也可以通過PPT展示,提問問題的方式應多采用參考性問題(Referential questions),少 量 使 用展 示 性 問 題(Display questions)。因為參考性問題能更好地與思政教育產(chǎn)生協(xié)同效應。最后,教師結合以上的人物案例提出一個參考性問題讓學生寫出自己的感想:What qualities can we learn from these translation theorists?這既可以鍛煉英語MTI學生的寫作能力,還從意識形態(tài)上給學生上了一節(jié)生動的思政課,也達到了教書育人的目標。
在全國高校思想政治工作會議上,習近平總書記強調(diào)要使用新媒體信息技術使工作活起來,推動思想政治教育工作的傳統(tǒng)優(yōu)勢同當下互聯(lián)網(wǎng)信息技術高度融合,增強時代感與吸引力。[7]當代大學生是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的常駐民,互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,影響著人類生活的方方面面。鑒于此,新時代下的英語教師不僅要學會利用好“互聯(lián)網(wǎng)+課程思政”進行教學,也要將互聯(lián)網(wǎng)中有效的思政元素注入課程中。
例如:教師以英語MTI課程教學中某教材?中國文化?的第三單元為例將課程思政與教材內(nèi)容密切協(xié)作。該教材共有十五個單元,第三單元主要講中國的茶和酒文化(Unit 3 Chinese Tea and Wine Culture)。教師在講授本單元前讓學生線上觀看BBC紀錄片?一葉茶 千葉話?,其中第四集就探討了中國茶文化的源遠流長,并肯定了中國茶文化對世界文化交流做出的重大貢獻。雙語視頻的介紹方式,不僅給學生視覺、聽覺上帶來觸動,也為培養(yǎng)英語MTI學生用英語講好中國故事,傳承中華文化邁出了重要一步。[8]
隨著我國國際地位的提升,中國文化軟實力的增強,中國在國際舞臺上的地位越來越重要。目前中國以其悠久的歷史和博大精深的文化正吸引無數(shù)的海外游客前來觀光學習。然而,在外國游客到來之前,他們會預覽旅游官網(wǎng)上的外宣資料。因此,互聯(lián)網(wǎng)上旅游外宣翻譯工作迫在眉睫。教師可以通過這種方式,將有關歷史景點的翻譯工作交給學生完成,尤其在翻譯文化負載詞時,學生既可以利用互聯(lián)網(wǎng)查閱相關的歷史文化知識,又能積累翻譯經(jīng)驗,能將更多的中國文化元素傳播給外國游客。同時在對跨文化交流中,我們能更好地掌握話語主動權,不絕對癡迷于西方文化。鑒于此,“互聯(lián)網(wǎng)+”不失為一種有效的傳播思想政治教育方式的有效途徑。
眾所周知,經(jīng)濟決定著文化,但是文化也對國家經(jīng)濟有著重要的反作用。文化是一個國家起源的命脈,是一個國家的根,一個沒有文化的國家是非??膳碌摹V袊且粋€ 具有五千年歷史的文化古國,其文化源遠流長,博大精深,也是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中一個重要的組成部分。因此,英語MTI學者在翻譯理論與翻譯實踐上要主動將中國價值理念、中國意識形態(tài)融入作品中。同時英語MTI學者在翻譯作品的時候,要大量汲取中國特色文化,中國精神,中國力量。如果沒有深厚的國家文化作為鋪墊,就無法翻譯出一份真正的高質(zhì)量作品。
教師鼓勵學生閱讀中國的四大名著雙語版,?紅樓夢??三國演義??西游記??水滸傳?,以及優(yōu)秀的古詩詞中英版鑒賞。通過閱讀這些文學作品能了解其中各個歷史階段的經(jīng)濟、文化、政治、風俗。同時安排學生分組來創(chuàng)建公眾號,利用公眾號的便利來推廣小組閱讀作品,或者讀書有感匯報。學生可借鑒公眾號China Daily,將閱讀的文學作品中有關中國特色文化知識用雙語方式呈現(xiàn)在公眾號上,再推送給身邊的朋友同學。線上與線下的教學方式不僅能夠培養(yǎng)學生之間的協(xié)作能力,還能夠提升英語翻譯、寫作等方面的能力。
教師在考核時,可以將“課程思政”這一理念融入課后實踐作業(yè)中,不應僅限于對專業(yè)知識的考核,也要了解學生在思想政治覺悟上的回應。設置題目時可就優(yōu)秀的中國文學作品的具體內(nèi)容來闡述其中華文化的博大精深,例如,①如何翻譯和理解作者的感情基調(diào)關于屈原?離騷?中“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。②對比國內(nèi)外學者對?紅樓夢?中民俗特色詞,如:壓歲錢等詞的翻譯。從第一個問題中,學生能體會到詩人深厚的愛國之情;從第二個問題中,學生可以通過上網(wǎng)查找文獻資料,經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯家在翻譯民俗文化詞上更能譯出符合中國文化特色。著名的美國解構主義翻譯理論者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在論及翻譯策略選擇與保留源語文化特色的關系時,曾主張“反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化”的翻譯。其目的是要發(fā)展好維護好本國文化差異,反對以外國文化占據(jù)主導地位的翻譯理論與實踐。[9]
在“一帶一路”倡議下,我們只有對自己民族文化具有高度的認同感,才能更好地走出國門,走向世界??梢姡阎袊膶W作品作為思政教育基點,也是實現(xiàn)英語MTI課程思政的有效途徑。
教師應秉承“立德樹人”教育理念,確定外語教學目標并不僅為了傳授中英語言翻譯的知識,提高學生英語聽說讀寫能力,也是在教學過程中積極引導外語學生在面對西方文化的巨大沖擊下,不被過分西化,不過度崇拜西方文化,自覺將中國文化思想和倫理價值融入課程中去,才能提升學生文化自覺和文化自信。[10]
教師在教育教學中的角色應該是多樣的,英語教師更應該扮演好知識的傳授者(Knowledge imparter)、指導者(Instructor)、教學活動的組織者(Organizer)和語言環(huán)境的營造者(Creator of learning environment)等角色。學生是課程教育的受教育對象,而教師正是這一教學活動的組織者(Organizer)。因此,在課程教學中,教師不僅應將課程思政這一優(yōu)秀的教育理念牢記于心,還要主動運用在課堂實踐中,這樣才能達到理論與實踐相輔相成的功效。
教師應積極主動加入中國共產(chǎn)黨,積極主動學習黨的基本知識、黨的宗旨、社會主義核心價值觀、中國夢的理論等內(nèi)容,同時自覺肩負起實現(xiàn)中國特色社會主義的偉大歷史使命。大多數(shù)英語教師具有出國培訓、留學、訪問的經(jīng)歷,對認識世界、看待中國發(fā)展問題方面具有先天優(yōu)勢,因此教師更要把握好這個優(yōu)勢,這一優(yōu)勢彌補了思政課程所缺少的親和力和親信度。[11]
“課程思政”是高校實現(xiàn)立德樹人的有效途徑和必然選擇,“一帶一路”時代背景也賦予了英語學者們新的要求和使命。英語翻譯課程作為英語MTI專業(yè)知識課程,在教學過程中融合課程思政已勢在必行。英語MTI課程中承載著翻譯學者的文化自信、國際視野以及工匠精神,據(jù)此文章通過國內(nèi)翻譯學家的人物故事、利用“互聯(lián)網(wǎng)+”以及通過中國文學作品這三種教學路徑將思政教育融入英語MTI課程教學中,實現(xiàn)翻譯技能的提升以及達到價值引領的雙重課程目標,更為國家培養(yǎng)德行兼?zhèn)涞姆g人才提供有效保障。