陳 琪
(湖南民族職業(yè)學(xué)院,湖南 岳陽(yáng) 414000)
藏語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬漢藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言類型區(qū)別較大。藏語(yǔ)包含衛(wèi)藏方言、康巴方言和安多方言三大方言。衛(wèi)藏方言區(qū)主要指拉薩、日喀則一帶,其藏語(yǔ)具有抑揚(yáng)頓挫之感,而康巴方言區(qū)(西藏東部、青海南部、四川西部、云南北部)和安多方言區(qū)(青海部分地區(qū)、四川北部、甘肅南部)的藏語(yǔ)基本不帶聲調(diào)。拉薩話(衛(wèi)藏方言)又被稱為藏語(yǔ)中的“普通話”。高職院校的藏族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常受到藏語(yǔ)規(guī)則或漢語(yǔ)規(guī)則的影響。對(duì)他們的言語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行分析研究,能夠幫助英語(yǔ)教師更好地了解藏族學(xué)生的語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律以及他們處理語(yǔ)言信息的過(guò)程。
藏語(yǔ)和英語(yǔ)的元音系統(tǒng)存在很大的差異。英語(yǔ)中的元音音素有20個(gè),主要分為雙元音和單元音兩大類,而單元音又分為長(zhǎng)元音和短元音。但藏語(yǔ)中的元音既沒(méi)有雙元音和長(zhǎng)元音,又沒(méi)有英語(yǔ)中比較特殊的短元音(例如/?/)。因此,英語(yǔ)中很多元音在藏語(yǔ)中都找不到類似的發(fā)音,藏族學(xué)生在學(xué)習(xí)這些發(fā)音時(shí)往往抓不住關(guān)鍵要領(lǐng)。
藏語(yǔ)和英語(yǔ)的輔音系統(tǒng),從發(fā)音部位來(lái)看,最大的區(qū)別在于翹舌音、唇齒音和齒間音;藏語(yǔ)中不存在唇齒音和齒間音,而英語(yǔ)中不存在翹舌音[1]。例如,藏族學(xué)生會(huì)經(jīng)常將thank/θ??k/讀作/s??k/,then/een/讀作/zen/,video/'vIdi??/讀作/'wIdi??/。除了發(fā)音部位,藏語(yǔ)和英語(yǔ)中輔音的發(fā)音方法也存在差異。對(duì)于發(fā)音方法重合的15個(gè)輔音(/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/s/、/z/、/h/、/m/、/n/、/?/、/l/、/w/、/j/),藏族學(xué)生讀起來(lái)一般不會(huì)存在太大的問(wèn)題,但對(duì)于發(fā)音方法不同的輔音,藏族學(xué)生可能會(huì)不由自主地遵循已習(xí)得的藏語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)慣,導(dǎo)致發(fā)音的不準(zhǔn)確。
藏族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),受藏語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的干擾,經(jīng)?;煜蝈e(cuò)誤使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)。藏語(yǔ)和英語(yǔ)的時(shí)態(tài)大不相同。英語(yǔ)中,句子有一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等16種時(shí)態(tài)。而藏語(yǔ)中常用的只有3個(gè)時(shí)態(tài),即現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)[1]。
藏族學(xué)生在輸出英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)會(huì)語(yǔ)序不當(dāng),句子結(jié)構(gòu)比較混亂。在句法形態(tài)特征上,英語(yǔ)屬于主賓格語(yǔ)言,最基本的句子結(jié)構(gòu)是S+V+O(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ));而藏語(yǔ)屬于作通格語(yǔ)言,基本語(yǔ)序是S+O+V(主詞+受詞+動(dòng)詞),具有豐富的格變化。主賓格語(yǔ)言的主格,可以做及物動(dòng)詞或不及物動(dòng)詞的主語(yǔ);而作通格語(yǔ)言的作格,只能做及物動(dòng)詞的主詞,不及物動(dòng)詞的主詞和及物動(dòng)詞的受詞是通格。例如,漢語(yǔ)中的“我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)”,英語(yǔ)為“We learn English”,藏語(yǔ)語(yǔ)序表述為“我們(作格)英語(yǔ)(通格)學(xué)習(xí)”;漢語(yǔ)中的“我們?nèi)ゴ迩f”,英語(yǔ)為“We go to the village”,藏語(yǔ)語(yǔ)序表述為“我們(通格)村莊(方位格)去”。
此外,藏語(yǔ)和英語(yǔ)中的定語(yǔ)位置也存在差異。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,當(dāng)定語(yǔ)為形容詞或數(shù)詞時(shí),定語(yǔ)通常放在被修飾的詞前面,是前置定語(yǔ);而在藏語(yǔ)中,此種情況下的定語(yǔ)通常放在被修飾的詞后面,為后置定語(yǔ)。例如,漢語(yǔ)中的“藍(lán)色的筆”,英語(yǔ)為“blue pen”,藏語(yǔ)語(yǔ)序表述為“筆藍(lán)”。
在表示對(duì)他人的尊重時(shí),藏語(yǔ)和英語(yǔ)的思維方式不同。英語(yǔ)中很少有單獨(dú)的敬語(yǔ)詞匯,多用委婉的語(yǔ)氣來(lái)表示對(duì)他人的尊重。但藏語(yǔ)中有著非常嚴(yán)格的敬語(yǔ)體系,一般多用在下級(jí)對(duì)上級(jí)、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、平輩中的年幼者對(duì)年長(zhǎng)者或者初次見(jiàn)面的人。雖然敬語(yǔ)是傳統(tǒng)社會(huì)身份等級(jí)制度的產(chǎn)物,但隨著歷史發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,敬語(yǔ)的詞匯數(shù)量和使用范圍都逐步進(jìn)行了規(guī)范和精煉,其文雅在一定程度上反映了人們之間的友好謙和和文明禮儀,也被視為少數(shù)民族一種獨(dú)特的語(yǔ)言美。藏語(yǔ)中,敬語(yǔ)的構(gòu)成形式是多樣的,幾乎很多名詞、動(dòng)詞、代詞等普通詞都有其對(duì)應(yīng)的敬語(yǔ),例如,“手”在藏語(yǔ)中的普通用語(yǔ)是“拉巴”,敬語(yǔ)為“恰”。此外,在一些普通詞的前后加上特定的字也可構(gòu)成敬語(yǔ),例如,在名字后加一個(gè)“拉”字表示尊敬,即稱呼“扎西”為“扎西拉”、稱呼“多吉”為“多吉拉”。
在表達(dá)傳統(tǒng)稱謂時(shí),藏語(yǔ)和英語(yǔ)的社會(huì)習(xí)慣也不同。國(guó)內(nèi)學(xué)者劉雪蓮(2007)對(duì)藏語(yǔ)中的親屬關(guān)系稱謂進(jìn)行了總結(jié):父親和岳父都叫“爸啦”(父親);母親和岳母都叫“阿媽啦”(母親);對(duì)與父親同輩的男性親屬統(tǒng)稱為“阿古啦”(叔叔),女性親屬統(tǒng)稱為“阿尼啦”(姑姑);對(duì)與母親同輩的男性親屬一律叫“夏鄉(xiāng)啦”(舅舅),女性親屬一律叫“索姆啦”(姨媽)[2]。在英語(yǔ)中,親屬稱謂存在明顯差異,與父母同輩的男性親屬一律叫uncle(伯、叔或舅),與父母同輩的女性親屬一律叫aunt(姑或姨),而且還會(huì)統(tǒng)一用“-in-law”來(lái)區(qū)分因婚姻關(guān)系帶來(lái)的親屬稱謂,例如:father-in-law(岳父或者公公),mother-in-law(岳母或者婆婆),brother-in-law(配偶的兄弟,姐妹的丈夫),sister-in-law(配偶的姐妹,兄弟的妻子)等。
這些敬語(yǔ)和稱謂詞匯在藏語(yǔ)、英語(yǔ)中的差異,會(huì)給藏族學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)較大的干擾,他們出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤在所難免。
高職院校的藏族學(xué)生大多都是在習(xí)得藏語(yǔ)后再學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和英語(yǔ),是典型的三語(yǔ)學(xué)習(xí)者,這和漢族學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程是不一樣的。“在三語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中面臨著三種語(yǔ)言間進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的復(fù)雜問(wèn)題?!盵3]藏族學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的遷移錯(cuò)誤,可能是受到了藏語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,但同時(shí)也和另外兩種語(yǔ)言的水平、使用頻率有著一定程度的關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)言距離包括客觀語(yǔ)言距離(兩種語(yǔ)言在類型上的相似性)和心理語(yǔ)言距離(學(xué)習(xí)者認(rèn)為或感知語(yǔ)言之間存在的距離)[4]。語(yǔ)言距離在語(yǔ)言遷移或者跨語(yǔ)言影響中起著重要的作用。藏語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬一個(gè)語(yǔ)系,但英語(yǔ)來(lái)自另一個(gè)完全不同的語(yǔ)系。就語(yǔ)言類型的距離而言,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)之間會(huì)更近一些,藏語(yǔ)和英語(yǔ)間則相對(duì)較遠(yuǎn)。對(duì)藏族學(xué)生而言,尤其是高職院校的藏族學(xué)生,他們具有一定的漢語(yǔ)知識(shí),但英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的心理語(yǔ)言距離也會(huì)遠(yuǎn)大于其學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)輸出的過(guò)程中,除了更傾向于依賴藏語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還會(huì)更容易激活已掌握的漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,從而發(fā)生藏語(yǔ)遷移或漢語(yǔ)遷移。語(yǔ)言遷移一般有兩種,即正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)負(fù)遷移產(chǎn)生時(shí),就導(dǎo)致了語(yǔ)言錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)困難。
“三語(yǔ)習(xí)得中,我們不應(yīng)只考慮目的語(yǔ)的水平,其二語(yǔ)的水平也應(yīng)當(dāng)受到關(guān)注?!盵5]藏族學(xué)生的二語(yǔ)(漢語(yǔ))和三語(yǔ)(英語(yǔ))水平都有可能對(duì)他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移產(chǎn)生一定影響。一方面,當(dāng)目的語(yǔ)(英語(yǔ))的水平不太高時(shí),藏族學(xué)生就會(huì)更多地依賴已知語(yǔ)言(藏語(yǔ)和漢語(yǔ)),有可能發(fā)生藏語(yǔ)遷移或者漢語(yǔ)遷移,以滿足語(yǔ)言交際上的需要。當(dāng)其漢語(yǔ)水平越高時(shí),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的遷移作用就會(huì)越明顯。相反,當(dāng)其漢語(yǔ)水平越低時(shí),遷移藏語(yǔ)知識(shí)和結(jié)構(gòu)的可能性就越大。然而,隨著目的語(yǔ)(英語(yǔ))的水平逐步提高,這種依賴背景語(yǔ)言(藏語(yǔ)和漢語(yǔ))的可能性就會(huì)逐步削弱,藏語(yǔ)的工具功能將會(huì)逐漸減少,而漢語(yǔ)發(fā)揮的中介供應(yīng)功能也會(huì)隨之降低。另一方面,藏族學(xué)生的二語(yǔ)(漢語(yǔ))水平高低還決定了其在三語(yǔ)(英語(yǔ))學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移類型。對(duì)于藏族學(xué)生而言,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)論是漢語(yǔ)高水平者還是低水平者,可能都會(huì)出現(xiàn)來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯遷移現(xiàn)象;但只有漢語(yǔ)高水平者,才會(huì)在句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用層面從漢語(yǔ)中提取源語(yǔ)言進(jìn)行遷移,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的正面或負(fù)面影響。
近年來(lái),我國(guó)實(shí)施國(guó)家通用語(yǔ)言文字普及提升工程。在正式場(chǎng)合和公眾交際場(chǎng)合講普通話,規(guī)范又禮貌,還能更好地促進(jìn)交流與溝通。藏族學(xué)生能夠使用藏語(yǔ)交流,也有著廣闊的機(jī)會(huì)去接觸、學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)。在“一帶一路”倡議的影響下,少數(shù)民族地區(qū)的外語(yǔ)教育多元化發(fā)展,越來(lái)越多的藏族學(xué)生經(jīng)歷了從藏語(yǔ)、漢語(yǔ)再到英語(yǔ)或其他外語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程。與此同時(shí),每年也有一些藏族學(xué)生從藏區(qū)到其他地區(qū)繼續(xù)深造學(xué)習(xí),身處漢語(yǔ)教學(xué)或英漢雙語(yǔ)教學(xué)的環(huán)境中。如果漢語(yǔ)在一段時(shí)間內(nèi)被高頻使用,就會(huì)非常容易被激活和提取,藏族學(xué)生在學(xué)習(xí)或使用第三語(yǔ)言(英語(yǔ))時(shí),就有可能將剛剛學(xué)過(guò)的或者經(jīng)常使用的第二語(yǔ)言(漢語(yǔ))作為基礎(chǔ)語(yǔ)言,再進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也因此遷移更多的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。在這種情況下,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響反而比藏語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響更大。
根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家Krashen教授的“情感過(guò)濾假說(shuō)”,“影響學(xué)習(xí)者的情感變量主要有學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)者的焦慮和學(xué)習(xí)者的自信心?!盵6]強(qiáng)大的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、高度的自信和較少的焦慮對(duì)語(yǔ)言習(xí)得比較有利。進(jìn)入高職院校后,部分藏族學(xué)生并沒(méi)有明確的學(xué)習(xí)目的,認(rèn)為以后回鄉(xiāng)工作和生活都用不著英語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不夠重視,也不夠努力。也有部分學(xué)生因?yàn)樵谥袑W(xué)階段沒(méi)有掌握良好的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)成效一直不佳,進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了一定的心理抗拒。即使有些學(xué)生覺(jué)得應(yīng)該好好學(xué)習(xí)英語(yǔ),但因自身基礎(chǔ)較差,特別是在民漢混合班級(jí)上課時(shí),會(huì)因?yàn)楹推渌瑢W(xué)的英語(yǔ)水平差距較大,充滿緊張、沮喪或恐懼的情緒,課上基本不敢也不太愿意回答老師的問(wèn)題,也很少和其他同學(xué)互動(dòng)。因此,教師要鼓勵(lì)學(xué)生,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的學(xué)習(xí)觀和掌握正確的學(xué)習(xí)方法,降低或消除學(xué)生潛意識(shí)中過(guò)度的語(yǔ)言焦慮,逐步縮小心理語(yǔ)言距離。教師可以利用藏族學(xué)生能歌善舞的天性,將其優(yōu)勢(shì)融入課內(nèi)外的學(xué)習(xí)任務(wù)中,幫助學(xué)生獲得英語(yǔ)學(xué)習(xí)的成就感。
藏語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以及藏、漢語(yǔ)環(huán)境下的文化習(xí)俗會(huì)自然地滲透在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,并隨著英語(yǔ)的表達(dá)而無(wú)意識(shí)地表現(xiàn)出來(lái)。教師在教學(xué)中要重視語(yǔ)言遷移現(xiàn)象對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響或干擾,要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到藏語(yǔ)遷移和漢語(yǔ)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中都是不可避免的,語(yǔ)言遷移本身就是一個(gè)正常的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)其視而不見(jiàn)或極力排斥都不可取。教師要盡量讓學(xué)生揚(yáng)長(zhǎng)避短,充分發(fā)揮語(yǔ)言正遷移的作用,正確對(duì)待負(fù)遷移的影響,并努力克服負(fù)遷移。教師可鼓勵(lì)藏族學(xué)生多和其他民族的學(xué)生交流,融入多元文化的學(xué)習(xí)環(huán)境,逐步克服語(yǔ)言的負(fù)遷移。教師在教學(xué)中還要謹(jǐn)慎對(duì)待學(xué)生因語(yǔ)言遷移引發(fā)的錯(cuò)誤,糾錯(cuò)時(shí)可采用集體糾錯(cuò)的方式,注意保護(hù)個(gè)體的自尊心,并適當(dāng)對(duì)藏漢英三語(yǔ)進(jìn)行分析比較,讓負(fù)遷移效用也能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)服務(wù)。
一方面教師要根據(jù)藏族學(xué)生的英語(yǔ)水平,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與技能的輸入形式做到因材施教??紤]到高職院校藏生整體的英語(yǔ)基礎(chǔ),教師在教授新的詞匯、句型、語(yǔ)法等內(nèi)容時(shí),要盡量使用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)表達(dá),便于學(xué)生理解和消化。但同時(shí),教師又要為學(xué)習(xí)者提供足夠多的語(yǔ)言輸入,并適當(dāng)融入中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和民族文化,增強(qiáng)知識(shí)點(diǎn)的關(guān)聯(lián)性和趣味性。對(duì)于民漢混合班級(jí)的學(xué)生,還要設(shè)計(jì)分層學(xué)習(xí)任務(wù),發(fā)現(xiàn)學(xué)生有迷茫情緒時(shí),可適當(dāng)用藏語(yǔ)或漢語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明,后期再逐步減少授課中非目的語(yǔ)言的使用頻率。另一方面教師要以學(xué)生為中心,讓藏族學(xué)生盡可能地輸出目的語(yǔ)言,逐漸從原來(lái)的學(xué)習(xí)被動(dòng)者變成具有自主學(xué)習(xí)能力的積極主動(dòng)者。教師要重視語(yǔ)言輸出的環(huán)節(jié),為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造各種實(shí)踐輸出的機(jī)會(huì),例如,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行復(fù)述或表演,啟發(fā)學(xué)生將所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)后輸出給全班同學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生模仿語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單的動(dòng)畫片和電影片段等。學(xué)生通過(guò)有意識(shí)的輸出,對(duì)目的語(yǔ)不斷作出假設(shè)和修正,進(jìn)而能夠用流利的目的語(yǔ)輸出逐步接近目的語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)言語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要手段。作為典型的三語(yǔ)學(xué)習(xí)者,高職院校藏族學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤,為少數(shù)民族學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué)提供了有價(jià)值的研究資料,啟發(fā)外語(yǔ)教師從三語(yǔ)習(xí)得的角度去積極探索語(yǔ)言習(xí)得模型,不斷完善高職院校少數(shù)民族學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué)模式。