香港《南華早報》11月14日文章,原題:在中國,為什么“湯包”斯嘉麗?約翰遜、“傻臉娜”賽琳娜?戈麥斯等永遠不會在翻譯中迷失試圖彌合中英文之間的語言鴻溝,往往會導致一些東西“迷失在翻譯中”。這在中國內(nèi)地社交媒體上催生出一片小天地一為好萊塢明星起上一個巧妙且通??蓯鄣闹形年欠Q。比如斯嘉麗?約翰遜,曾主演影片《迷失在翻譯中》(中文片名為《迷失東京》——編者注),她的中文昵稱與中國的一種美食有關(guān)。
某種程度上,這種現(xiàn)象與中國影迷在英文發(fā)音方面遇到的困難有關(guān)。但昵稱并不僅僅是為了使外國姓名更好記,還賦予它們某種形式的中文含義。例如,瑞恩?高斯林的昵稱為“高司令”,因為他的姓在普通話中發(fā)音酷似“高司令”。美國歌手凱希?佩里被稱為“水果姐”,因為她喜歡穿水果風格的服裝。
這股熱潮的另一起因是,這能使網(wǎng)民快速輕松地在社交媒體上分享共同喜好。它還能與名人的外貌、突出個性、姓名的中文諧音或在電影中的角色聯(lián)系起來。不過,為西方明星起昵稱的最主要動機,還是為表達喜愛之情。
“鱉鱉”LadyGaga,該昵稱與姓名無關(guān),源自她成名前的古怪穿衣風格?!疤鸩琛钡倌?柴勒梅德,其姓名的發(fā)音與“茶”類似?!鞍纭睖?克魯斯的名字,發(fā)音類似普通話中的“湯”。“小甜甜”布蘭妮,對中國粉絲來說既可愛又甜蜜。“勞模姐“杰西卡.查斯坦,獲得這個榮譽是因為中國影迷認為她工作勤奮。
“錘哥”克里斯?海姆斯沃斯在影片《雷神》中扮演的男主角使用的武器是錘子,再加上強健體格,為他帶來此昵稱。賽琳娜?戈麥斯的“傻臉娜”(圖右),來自她的娃娃臉,而且她名字的中文發(fā)音聽起來也有點像“傻臉娜”。瑞安?雷諾茲,中國粉絲為他起了個“小賤賤”的綽號,因為他在忠影《死侍》中飾演的角色看起來總是在嘲笑世界?!皽彼辜嘻?約翰遜(圖左),昵稱來自她首次中國之行時吃湯包燙傷了舌頭?!熬砀!北灸岬峡颂?康伯巴奇所扮演的福爾摩斯的標志性發(fā)型為他帶來這個昵稱。▲(作者Liya Su,丁玎譯)