亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等下光明集團(tuán)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究

        2022-11-14 00:06:42湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息 2022年1期
        關(guān)鍵詞:英譯語(yǔ)篇詞匯

        唐 平 湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        目前,大多數(shù)國(guó)內(nèi)公司網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介的對(duì)外英譯處于簡(jiǎn)單的直譯層面上,目標(biāo)受眾的文化背景與思維模式并不能被充分考慮到。在對(duì)于對(duì)外信息的處理上、乃至整個(gè)網(wǎng)站的謀篇布局等方面都出現(xiàn)了許多失誤。譯文的對(duì)外宣傳功能難以達(dá)到預(yù)期的效果,從而阻礙了信息的有效溝通和交流,甚至?xí)p害企業(yè)的對(duì)外形象。就目前研究現(xiàn)狀而言,對(duì)關(guān)于企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯多從功能對(duì)等和目的論出發(fā),以此來(lái)達(dá)到良好的企宣目的和預(yù)期。本文以筆者關(guān)于光明集團(tuán)的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯項(xiàng)目為研究對(duì)象,從功能對(duì)等角度出發(fā),在詞匯、句法以及語(yǔ)篇層面進(jìn)行了分析,以期為企宣材料的英譯提供有用借鑒。

        一、功能對(duì)等概述

        基于翻譯的本質(zhì),奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)角度提出功能對(duì)等。它包括四個(gè)方面的內(nèi)容:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。翻譯是要用最恰當(dāng)?shù)?、自然和?duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,包括語(yǔ)義到文體的再現(xiàn)。因此,奈達(dá)認(rèn)為要注重讀者反應(yīng),多從讀者的角度出發(fā),并強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等是優(yōu)于形式對(duì)等,并不是只顧內(nèi)容,而忽略形式。在做到內(nèi)容信息對(duì)稱(chēng)的同時(shí),盡可能追求形式上的對(duì)等。

        二、光明集團(tuán)企宣材料簡(jiǎn)介

        光明企業(yè)簡(jiǎn)介也符合國(guó)內(nèi)大多數(shù)企宣材料的預(yù)期:使用較為生動(dòng)的語(yǔ)言對(duì)公司的發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展歷史、業(yè)務(wù)范圍等進(jìn)行介紹,以此來(lái)樹(shù)立良好的企業(yè)形象。在句法上,其企宣材料句意松散,多長(zhǎng)難句和主動(dòng)句的使用;在詞匯上,其中多出現(xiàn)“中國(guó)特色”詞匯和描繪性詞匯,辭藻較為晦澀華麗,表達(dá)內(nèi)容較多,不夠簡(jiǎn)潔。在語(yǔ)篇上,企宣材料中的各部分內(nèi)容獨(dú)立性較強(qiáng),段落之間連貫性不緊湊。

        三、功能對(duì)等下光明集團(tuán)企業(yè)英譯譯本分析

        (一)詞匯層面的功能對(duì)等

        詞匯是語(yǔ)篇最基本的意義單位,整個(gè)語(yǔ)篇的意義是由無(wú)數(shù)個(gè)詞匯意義以一定的方式組成的,所以任何一個(gè)詞匯的選用都會(huì)影響整個(gè)語(yǔ)篇的效果。但是,中英文存在差異,東西方文化也存在著差異,可以說(shuō),除了某些專(zhuān)有名詞外,幾乎不可能找完全意義上的對(duì)等詞匯,這時(shí)候,正確理解原語(yǔ)詞匯的意義及意義背后所蘊(yùn)含的文化,從而在譯人語(yǔ)中找到合適的詞語(yǔ),就至關(guān)重要,有時(shí)候往往一個(gè)詞語(yǔ)就能決定一個(gè)翻譯的成敗。

        例1:光明食品(集團(tuán))有限公司是集現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工制造、食品分銷(xiāo)為一體,具有完整食品產(chǎn)業(yè)鏈的綜合食品產(chǎn)業(yè)集團(tuán)。

        譯文:BRIGHT FOOD(GROUP)Co,Ltd. Is a muti-category food industry group with a complete food industry chain integrating modern agriculture, food processing and manufacturing, and food distribution.

        分析:參考新希望集團(tuán)和伊利公司的英文企宣介紹,將原句中的表達(dá)的主旨進(jìn)行了提煉,句式采用定語(yǔ)結(jié)構(gòu),主次分明。在詞匯上,“綜合的食品公司”應(yīng)指公司的產(chǎn)品品類(lèi)非常多,而非公司性質(zhì)或經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域,筆者也查閱了新希望集團(tuán)主營(yíng)業(yè)務(wù)為奶制品,且參考了美國(guó)奶農(nóng)(DFA)公司企宣文本,確定為“多品類(lèi)”muti-category這一表達(dá)?!凹惑w”為典型的中國(guó)詞匯,筆者原采用“including”一詞,后經(jīng)仔細(xì)斟酌,“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、食品加工制造、食品分銷(xiāo)”等應(yīng)為公司的產(chǎn)業(yè)鏈或經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)范圍,在意義上具有所屬性,故筆者采用了“integrating”一詞更具動(dòng)態(tài)的來(lái)表示意義的所屬性。

        例2:光明食品集團(tuán)堅(jiān)持以食品產(chǎn)業(yè)為主體,地產(chǎn)和金融”為兩翼的“一體兩翼”;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu);

        譯文:with food industry as the mainstay and real estate and finance as the two focus, we adhere to our unique industrial structure.

        分析:原文“一體兩翼”,“一體”指食品安全產(chǎn)業(yè),“兩翼”為地產(chǎn)和金融行業(yè),主體與兩翼有主次之分,但又互不可缺。初譯時(shí)采取了“a body of two wings”,保留了其修辭特點(diǎn)。后對(duì)比新希望集團(tuán)的企宣英譯,發(fā)現(xiàn)英文企業(yè)宣傳文本語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,通常會(huì)將模糊概念具體化。因此,筆者采用了“one mainstay, two focus”這一表達(dá),對(duì)“一體兩翼”作了闡釋性轉(zhuǎn)換,并使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),將重點(diǎn)信息置于句首,便于獲取。同時(shí),考慮到中外企宣中慣用的人稱(chēng)特點(diǎn),將“光明集團(tuán)”省譯成了第三人稱(chēng)“we”。

        (二)句法層面上的功能對(duì)等

        由于中英兩種語(yǔ)言在“形合”與“意合”存在差距,在英譯過(guò)程中需追求功能上的對(duì)等來(lái)減少兩種語(yǔ)言本身的差異來(lái)更好達(dá)到企宣目的。

        例3:實(shí)施融合戰(zhàn)略、品牌戰(zhàn)略、渠道戰(zhàn)略和平臺(tái)戰(zhàn)略四大戰(zhàn)略;

        譯文:For better developments, we implement the four strategies in mergers and acquisition, brand promotion, channel extension as well as platform construction.

        分析:此句為企宣文本中典型的中文并列句,一般采用先分后總結(jié)構(gòu),且“戰(zhàn)略”一詞在詞句多次重復(fù)已達(dá)到句式工整效果,參考新希望集團(tuán)企宣文本,如下:

        目前,新希望集團(tuán)已成為以現(xiàn)代農(nóng)業(yè)與食品產(chǎn)業(yè)為主導(dǎo),布局銀行、證券、金融科技和基金等多種金融業(yè)態(tài),持續(xù)關(guān)注、投資、運(yùn)營(yíng)具有創(chuàng)新能力和成長(zhǎng)性的新興行業(yè)的綜合性企業(yè)集團(tuán)。

        Leveraging its resources and expertise, New Hope Group has constantly branched out into new industries and sectors, from feed production to agriculture technology, food processing,multiple financial markets such as banking, security,Internet finance and fund, also on investing and operating emerging innovative companies that have growth potentials.channel construction, real estate & tourism.

        例句中“證券”“金融科技”“基金”都屬于金融業(yè)務(wù)范圍內(nèi)的細(xì)分業(yè)務(wù),譯文將重復(fù)或包含性的詞語(yǔ)進(jìn)行整合分類(lèi),用所涉及領(lǐng)域的統(tǒng)領(lǐng)性名詞總結(jié),如上述細(xì)分業(yè)務(wù)用“financial market”統(tǒng)領(lǐng),再細(xì)分概念。因此,筆者運(yùn)用“the four strategies”進(jìn)行了概念統(tǒng)領(lǐng),同時(shí),對(duì)四個(gè)戰(zhàn)略進(jìn)行概念解釋延伸,“融合戰(zhàn)略”一般指企業(yè)的“兼并收購(gòu)”,“品牌戰(zhàn)略”應(yīng)具體指企業(yè)“品牌推廣”,“渠道戰(zhàn)略”應(yīng)指企業(yè)的“渠道擴(kuò)展”,其中又可以細(xì)分為多種渠道,如“投資渠道”“物流渠道”“銷(xiāo)售渠道”等,因筆者不確切了解其所指,故采用了“muti-channel extension”這一模糊統(tǒng)領(lǐng)表達(dá)。同時(shí),筆者在參考美國(guó)奶農(nóng)(DFA)公司企宣文本中關(guān)于企業(yè)文化“our passion”,“our vision”和“our mission”這三詞“尾韻”修辭的使用,筆者也將上述“戰(zhàn)略”進(jìn)行修辭處理,如“acquisition”“pro motion”“extension”和“construction”。最后,考慮到上下句意連貫性,筆者增譯了“for better development”,置于句首,表明實(shí)施戰(zhàn)略的目的,同時(shí)又有效承接上下語(yǔ)篇,使得文本更具層次性。

        例4:致力于成為上海特大城市主副食品供應(yīng)的底板,安全、優(yōu)質(zhì)、健康食品的標(biāo)桿,世界有影響力的跨國(guó)食品產(chǎn)業(yè)集團(tuán)。

        譯文:We committed to be a benchmark group for 100%security, high-quality and health to attract more shares of primary&secondary food market in Shanghai, and eventually branch out into overseas market.

        分析:此句為典型的“無(wú)主句”,句意較為松散,動(dòng)詞“成為”分別接了“底板”“標(biāo)桿”“跨國(guó)集團(tuán)”三個(gè)賓語(yǔ),賓語(yǔ)之間不構(gòu)成詞義上的并列關(guān)系。為使文本更符合英語(yǔ)風(fēng)格,筆者通過(guò)分析句與句之間的隱含關(guān)系,將之整合如下:

        我們致力于成為安全、優(yōu)質(zhì)、健康食品的企業(yè)標(biāo)桿,以期更好地占領(lǐng)上海主副食品市場(chǎng)份額,乃至走出國(guó)門(mén)進(jìn)入海外市場(chǎng)。

        整合后的句子,前者成為“標(biāo)桿企業(yè)”,是占領(lǐng)上海主副食品市場(chǎng)乃至海外市場(chǎng)的必要條件,將互不相關(guān)的松散聯(lián)系緊密結(jié)合,且“上海市場(chǎng)”與“海外市場(chǎng)”與構(gòu)成“遞進(jìn)關(guān)系”,實(shí)際而真實(shí)的表達(dá)了企業(yè)愿景。在詞匯上,筆者利用平行文本確定了“主副食品”的表達(dá)“primary&secondary food”和“branch out into”這一用法。同時(shí),利用百科知識(shí)將“底板”的含義延伸(一般指建筑行業(yè)功底的基底或最底層,具有無(wú)可替代的作用)至“占領(lǐng)更多市場(chǎng),成為消費(fèi)者生活日常的一部分”。最后,在“占領(lǐng)”一詞的選用上,筆者參考了DFA公司文本中“attract”一詞,利用自身過(guò)硬的企業(yè)優(yōu)勢(shì)去吸引更多的市場(chǎng)份額,相較于“occupy”一詞,弱化了情感上的“侵略壓迫”意識(shí)。

        (三)語(yǔ)篇層面上的功能對(duì)等

        篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇是一種語(yǔ)言使用單位。因此,我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不能只分析語(yǔ)言本身,而要看語(yǔ)言是怎樣在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能的。簡(jiǎn)而言之,就是要在考慮語(yǔ)言層面之上關(guān)注上下文語(yǔ)境。在對(duì)語(yǔ)言上下文的分析的基礎(chǔ)上,判斷單詞或語(yǔ)義單位在原文中的含義,從而確定語(yǔ)義的翻譯轉(zhuǎn)換。以下從一個(gè)例子進(jìn)行分析:

        例4:推進(jìn)以“產(chǎn)業(yè)先進(jìn)、環(huán)境優(yōu)美、生活優(yōu)越”為標(biāo)志的殷實(shí)農(nóng)場(chǎng)建設(shè)。

        譯文:To be your unparalleled sharer, we consistently engage in farm management with advanced and innovative technology, natural and unpolluted resources and high-quality products.

        分析:此句中運(yùn)用了“四字格”形式作為前置定語(yǔ)修飾農(nóng)場(chǎng)建設(shè),且用詞比較寫(xiě)意,符合典型中國(guó)公司企宣特點(diǎn)。筆者對(duì)比了伊利集團(tuán)和美國(guó)奶農(nóng)公司(DFA)的英文企宣文本中關(guān)于企業(yè)產(chǎn)品介紹和產(chǎn)品安全的介紹,發(fā)現(xiàn)通常英文企宣材料更注重傳遞“實(shí)際”信息來(lái)贏得消費(fèi)者的信任。因此,筆者將原文中的“四字格”進(jìn)行了虛實(shí)互換處理,如“產(chǎn)業(yè)先進(jìn)”挖掘“實(shí)際含義”后處理成“advance and innovative technology”指奶制品行業(yè)中諸如保鮮技術(shù)等的技術(shù)創(chuàng)新,同理。將“環(huán)境優(yōu)美”處理成“natural and unpolluted resources”指消費(fèi)者關(guān)心的天然污染的奶源地環(huán)境,將“生活優(yōu)越”具體落實(shí)到消費(fèi)者與企業(yè)之中,指高品質(zhì)產(chǎn)品為消費(fèi)者帶來(lái)心理兼生理的雙重愉悅體驗(yàn)。最后,基于功能主義理論,為滿(mǎn)足企業(yè)宣傳目的,筆者增譯了“consistently”“farm management”等詞匯來(lái)表明企業(yè)始終一“做好奶”的品質(zhì)堅(jiān)守。最后,在銜接連貫上,筆者初次增譯了“ to be your best choice”,以期達(dá)到品牌推廣效應(yīng)最大化,后筆者參考DFA公司關(guān)于企業(yè)使命中“we are a purpose-driven organization”和“share”一詞,改譯成“to be your unparalleled sharer”將公司“人格化”成一個(gè)分享者,運(yùn)用“共情心理”最大化進(jìn)行品牌推廣和樹(shù)立企業(yè)形象。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)光明集團(tuán)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯項(xiàng)目進(jìn)行了分析研究,可以發(fā)現(xiàn),企宣材料最大的目的是為了宣傳企業(yè)本身,以期樹(shù)立更好的企業(yè)形象。在此過(guò)程中,功能對(duì)等理論對(duì)于達(dá)到企宣材料扥預(yù)期目標(biāo)起了關(guān)鍵性的指導(dǎo)作用。由于譯者的思維模式、語(yǔ)言習(xí)慣與目標(biāo)受眾的并不一致,譯者很難在詞匯、句法、篇章、文體層面做完全符合目標(biāo)受眾述的預(yù)期。在內(nèi)容與形式不可兼顧時(shí),優(yōu)先追求功能對(duì)等。通過(guò)挖掘原文的內(nèi)在含義,企宣目的上實(shí)現(xiàn)有效的“功能對(duì)等”。

        猜你喜歡
        英譯語(yǔ)篇詞匯
        摘要英譯
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        亚洲精品无码不卡| 人妻av午夜综合福利视频| 蜜桃一区二区三区在线视频| 白白在线视频免费观看嘛| 亚洲成av人片在线观看www| 福利片福利一区二区三区 | 亚洲av乱码一区二区三区女同| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 久久精品国产亚洲av蜜桃av| 97中文字幕精品一区二区三区 | 真实国产乱视频国语| 亚洲一区二区三区美女av| 女同同性av观看免费| 色先锋av资源中文字幕| 亚州AV无码乱码精品国产 | 日本免费一二三区在线| 爱性久久久久久久久| 搡老熟女中国老太| 国产美女一级做a爱视频| 中文片内射在线视频播放| 亚洲国产精品中文字幕久久| 亚洲伊人一本大道中文字幕| 国产2021精品视频免费播放| 久久国产精品国产精品久久| 天堂视频在线观看一二区| a级毛片免费观看网站| 三级国产女主播在线观看| 亚洲av本道一本二本三区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 精品国产a∨无码一区二区三区| 亚洲综合精品在线观看中文字幕| 国产亚洲精品97在线视频一| 色一情一乱一乱一区99av| 97在线视频免费| 成人水蜜桃视频在线观看| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 国产黑丝在线| 日韩精品有码中文字幕| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 午夜亚洲国产精品福利| 白白色最新福利视频二|