左 丹
(吉林建筑科技學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130114)
21 世紀(jì)初,我國(guó)提出文化“走出去”戰(zhàn)略方針,尤其是要講好中國(guó)故事,傳遞好中國(guó)聲音。吉林省不僅擁有豐富的冰雪資源,而且擁有很多與冰雪資源相關(guān)的人文旅游項(xiàng)目,是旅游文化產(chǎn)業(yè)中最具特色和優(yōu)勢(shì)的文化產(chǎn)業(yè),是綠色旅游產(chǎn)業(yè)的優(yōu)質(zhì)方向。加強(qiáng)吉林省冰雪旅游文化外宣譯介是讓吉林文化走向世界的關(guān)鍵。隨著2022 年北京冬奧會(huì)的臨近,越來(lái)越多的外國(guó)友人會(huì)來(lái)到我國(guó)。冰雪旅游文化外宣譯介在加快吉林省冰雪旅游文化正面的、精準(zhǔn)的宣傳方面發(fā)揮著重要作用,對(duì)于推動(dòng)旅游業(yè)和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展意義重大。
吉林省位于我國(guó)東北腹地,處世界最著名的“冰雪黃金維度帶”上,冰雪是其最有特色的自然資源。冬日里豐富的冰雪資源,可謂是大自然的最佳饋贈(zèng),并擁有世界一流的“粉雪”資源?!胺垩保哂酗枬M(mǎn)的顆粒、柔軟的質(zhì)感,捧在手里如同面粉般能從指縫間滑落,受世界各地滑雪愛(ài)好者的喜愛(ài)。吉林省憑借得天獨(dú)厚的自然地理?xiàng)l件成為冰雪運(yùn)動(dòng)的絕佳目的地。
吉林省冰雪旅游包括冰雪觀光、冰雪度假、冰雪體驗(yàn)、冰雪運(yùn)動(dòng)等活動(dòng),經(jīng)過(guò)多年的規(guī)劃、發(fā)展,建立了多座具有國(guó)際水準(zhǔn)的滑雪場(chǎng),冰雪景致已經(jīng)成為對(duì)外宣傳的名片。吉林省以豐富的降雪資源和優(yōu)良的滑雪設(shè)施,備受廣大“雪友”青睞。在打造冰雪旅游名片的同時(shí),又融合了當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情,不同區(qū)域根據(jù)自身特點(diǎn)創(chuàng)造了不同主題的冰雪旅游項(xiàng)目,如長(zhǎng)春市打造的項(xiàng)目主題為“冰雪雕塑+滑雪”,吉林市為“霧凇+滑雪+溫泉”,長(zhǎng)白山地區(qū)題為“滑雪+溫泉+森林”。無(wú)論是資深滑雪愛(ài)好者還是涉雪未深的初學(xué)者,都會(huì)把這里當(dāng)作“私藏寶地”。
習(xí)近平總書(shū)記在2018 年“深入推進(jìn)東北振興”的座談會(huì)上提出:“充分利用東北地區(qū)的獨(dú)特資源和優(yōu)勢(shì),推進(jìn)寒地冰雪經(jīng)濟(jì)加快發(fā)展”。近年來(lái),吉林省深度謀劃冰雪自然資源與經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)業(yè)融合,探尋“冰雪資源”向“金山銀山”的轉(zhuǎn)化路徑。隨著冬奧會(huì)的日益臨近和冰雪旅游的迅速發(fā)展,吉林省自然會(huì)成為更熱門(mén)的旅游目的地。據(jù)吉林省文化和旅游廳統(tǒng)計(jì),2016—2019 年冰雪季,全省接待游客數(shù)量遞增約1000 萬(wàn)人次。其中,2018—2019 年,全省每個(gè)冰雪季共接待境內(nèi)外游客8431.84 萬(wàn)人次。2020 年12 月,《吉林省“十四五”規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的提議》指出:“要突出發(fā)展冰雪經(jīng)濟(jì),深入實(shí)施‘冬奧在北京、體驗(yàn)在吉林’行動(dòng);著力構(gòu)建以冰雪旅游、冰雪文化、冰雪運(yùn)動(dòng)、冰雪裝備為核心的產(chǎn)業(yè)鏈,全力打造‘三億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)’的主要承載區(qū),建成世界級(jí)冰雪旅游目的地?!?/p>
國(guó)外學(xué)者的直接相關(guān)研究較少。從霍爾(Eugene J.Hall)(1976)的《旅游英語(yǔ)語(yǔ)言》(The Language of Tourism in English)到梅桑(Kevin Meethan)(2001)的《全球背景下的旅游業(yè)—景點(diǎn)、文化與消費(fèi)》(Tourism in Global Society-Place,Culture,Consumption)等,要么從宏觀上介紹了跨文化交流過(guò)程中,旅游英語(yǔ)語(yǔ)言的媒介作用以及它對(duì)文化交流與融合的促進(jìn)等;要么以語(yǔ)言、文化和消費(fèi)為導(dǎo)向進(jìn)行研究,而對(duì)于旅游文化外宣譯介的研究甚少。
國(guó)內(nèi)學(xué)者從20 世紀(jì)90 年代起逐漸開(kāi)始了對(duì)旅游文化外宣的研究。2000 年以后,隨著境外旅游的興起,關(guān)于“旅游文化外宣翻譯”的期刊論文數(shù)量顯著增多。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究多是圍繞外宣的“文本翻譯”所進(jìn)行,而包含“宣傳途徑”的譯介研究較少。學(xué)者們主要從以下四方面對(duì)外宣翻譯研究進(jìn)行了深入探討:
第一,結(jié)合相關(guān)翻譯理論開(kāi)展旅游外宣翻譯研究。以翻譯理論為視角切入的論文多以目的論、生態(tài)翻譯論、功能對(duì)等理論等為基礎(chǔ),探討旅游文化的翻譯方法或翻譯理論的具體應(yīng)用,如丁鈺在《功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯》中以功能主義理論為指導(dǎo),探討了旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯,對(duì)在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了歸納和分析。
第二,很多學(xué)者將各種語(yǔ)言學(xué)理論(如語(yǔ)篇分析理論、語(yǔ)言順應(yīng)論等)引入旅游外宣翻譯研究,如對(duì)導(dǎo)游詞語(yǔ)言特點(diǎn)的研究(陳剛〔2002〕,《導(dǎo)游詞譯者之必備》)以及對(duì)導(dǎo)游手冊(cè)翻譯的研究(曾利莎〔2005〕,《論旅游指南翻譯的主體信息突出策略原則》)等。
第三,從跨文化角度對(duì)旅游外宣翻譯的研究日益增多,如孫秀芬、馬秀平和魏彬彬(2013)的《跨文化視域下的旅游外宣翻譯研究》,認(rèn)為旅游本身就是一種與文化息息相關(guān)的社會(huì)文化現(xiàn)象,是一種間接的文化傳播。旅游是文化的載體,對(duì)一個(gè)國(guó)家以及一個(gè)地區(qū)的發(fā)展至關(guān)重要。這些研究者認(rèn)為在翻譯中導(dǎo)致困難和失誤的重要因素是中西方文化的差異,他們不但對(duì)中英兩種旅游文本中的差異進(jìn)行了詳盡的對(duì)比分析,而且對(duì)于這些文化差異的翻譯提出了翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略。
第四,從語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論角度,針對(duì)旅游外宣翻譯文本進(jìn)行批判性研究。很多學(xué)者,如金惠康(2003)、陳剛(2004)、劉麗娟(2016)、張江(2017)等,根據(jù)旅游文本的特點(diǎn),總結(jié)出許多翻譯技巧和策略。他們對(duì)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、節(jié)日以及飲食菜名等存在的翻譯問(wèn)題提出了更正意見(jiàn)。王寧(2018)總結(jié)了旅游外宣文本翻譯存在的諸多問(wèn)題,具體包括在生硬對(duì)譯、望文生義、用詞錯(cuò)誤、拼音音譯過(guò)多、粗制濫造等五大方面。
吉林省內(nèi)很少有學(xué)者對(duì)本土旅游文化外宣譯介進(jìn)行研究,他們多從旅游資源的整合開(kāi)發(fā)角度開(kāi)展研究,如李茜燕(2013)的《吉林省本土文化的保護(hù)與旅游開(kāi)發(fā)》、王奇(2015)的《吉林省歷史文化資源與旅游產(chǎn)業(yè)整合開(kāi)發(fā)研究》以及李振軍(2016)的《吉林省旅游產(chǎn)業(yè)與文化產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展研究》等。有個(gè)別學(xué)者從生態(tài)學(xué)視角對(duì)旅游外宣資料進(jìn)行研究,如陳杰(2014)在《吉林省蒙滿(mǎn)旅游文化的特點(diǎn)及漢英翻譯研究》中,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),研究長(zhǎng)吉圖地區(qū)蒙滿(mǎn)旅游文化的特色,探索了在漢譯英過(guò)程中應(yīng)該如何提高譯文的質(zhì)量等。
在對(duì)吉林省冰雪旅游文化外宣譯介現(xiàn)狀以及其問(wèn)題成因做出準(zhǔn)確分析的基礎(chǔ)上,對(duì)癥下藥,深入挖掘冰雪旅游文化外宣途徑,探討冰雪旅游文化外宣譯介提升路徑,更全面地開(kāi)展冰雪旅游文化的對(duì)外宣傳譯介研究。通過(guò)吉林省冰雪旅游文化外宣譯介研究,盡量把最具地域特色的冰雪文化精準(zhǔn)地展現(xiàn)出來(lái),使更多人了解并喜愛(ài)吉林省冰雪旅游文化,將其多途徑地傳播出去,推動(dòng)冰雪旅游文化擴(kuò)大影響,走向世界,為加快吉林省經(jīng)濟(jì)與文化的蓬勃發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
通過(guò)對(duì)以長(zhǎng)春市、吉林市兩地的冰雪旅游景區(qū)的實(shí)地考察和資料研閱,發(fā)現(xiàn)兩大問(wèn)題:第一,吉林省冰雪旅游文化外宣意識(shí)薄弱,外文媒體缺乏,多處重要的冰雪旅游地?zé)o外宣翻譯或外宣工作相對(duì)滯后;第二,吉林省冰雪旅游文化外宣翻譯質(zhì)量有待提高,常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤歸類(lèi)為以下三個(gè)維度:(1)語(yǔ)言維:有的冰雪旅游譯文語(yǔ)言問(wèn)題較多,如詞匯翻譯不當(dāng)、搭配不合理、句式表達(dá)不規(guī)范、漏譯、亂譯等情況時(shí)有發(fā)生。(2)文化維:冰雪旅游文化中會(huì)出現(xiàn)一些帶有吉林省本土特色的表達(dá)。在譯文中沒(méi)有傳遞和闡釋源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,出現(xiàn)中式英語(yǔ)翻譯,沒(méi)有考慮譯語(yǔ)受眾的思維、價(jià)值觀、審美等文化因素,這會(huì)導(dǎo)致文化誤解等情況的發(fā)生。(3)交際維:冰雪旅游文本是一種宣傳性文本,其翻譯目的是對(duì)旅游地進(jìn)行宣傳,推廣吉林冰雪旅游資源。而部分冰雪旅游譯文不易于被受眾所接受,沒(méi)有吸引受眾的閃光點(diǎn),沒(méi)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。
1.政府相關(guān)職能部門(mén)沒(méi)有給予足夠的重視或監(jiān)管
吉林省有著豐富的旅游資源,但旅游文化的國(guó)際知名度卻不高,如東北亞絲綢之路,曾是與西域絲綢之路齊肩的重要?dú)v史遺跡,而今卻鮮為人知。這與對(duì)外宣傳力度不足有很大關(guān)系。吉林省作為世界少有的“粉雪”基地之一,坐擁得天獨(dú)厚的自然資源,但在較長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),其冰雪旅游發(fā)展不溫不火。冰雪旅游產(chǎn)業(yè)的宣傳活動(dòng)只是簡(jiǎn)單地將旅游信息傳遞、發(fā)布出去,對(duì)游客的旅游需求了解不足。雖然近年來(lái)加大了對(duì)冰雪旅游開(kāi)發(fā)和宣傳力度,在一定程度上提升了冰雪旅游產(chǎn)業(yè)資源的辨識(shí)性和知名度,但仍與省內(nèi)豐富的冰雪旅游文化資源不匹配。
2.缺乏高質(zhì)量的既懂旅游外宣又精通英譯的專(zhuān)業(yè)翻譯人才
黃友義先生倡導(dǎo)“外宣翻譯三貼近”原則:即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”。外宣翻譯的好壞與一個(gè)地區(qū)的旅游發(fā)展、甚至與一個(gè)國(guó)家的對(duì)外形象緊密相連。因此,外宣翻譯譯者一定要具備很高的翻譯水平和素養(yǎng)。外宣翻譯方向?qū)I(yè)人才的缺失嚴(yán)重影響著文化的傳播力度和深度。近年來(lái)我國(guó)取得翻譯資格證書(shū)的人數(shù)逐年增多,雖然這是翻譯領(lǐng)域的一大進(jìn)步,但高質(zhì)量的翻譯人才仍舊稀缺,特別是旅游外宣翻譯方向的翻譯人才,更是少之又少。
3.缺乏相對(duì)完整統(tǒng)一的冰雪旅游外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)
如旅游外宣資料譯文欠佳,冰雪旅游資源優(yōu)勢(shì)就難以發(fā)揮出來(lái),會(huì)直接影響吉林省“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展。外宣譯文質(zhì)量參差不齊,景點(diǎn)介紹、線路游覽圖、網(wǎng)絡(luò)宣傳內(nèi)容等譯文不準(zhǔn)確,這些問(wèn)題不僅將產(chǎn)生誤解,還會(huì)影響國(guó)際形象。冰雪旅游外宣翻譯應(yīng)充分考慮省情,為了解決種種冰雪旅游外宣翻譯中現(xiàn)存的問(wèn)題,應(yīng)建立相對(duì)完整統(tǒng)一的冰雪旅游外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn),以此為規(guī)范,推動(dòng)吉林省冰雪旅游雙語(yǔ)服務(wù)。
加大宣傳力度,革新宣傳手段,利用多渠道、多模態(tài)大力進(jìn)行特色冰雪旅游外宣。1.傳統(tǒng)媒介外宣:電視臺(tái)、廣播媒體、報(bào)紙及雜志等。2.網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)外宣:吉林省文化和旅游廳官網(wǎng)、旅游咨詢(xún)網(wǎng)、文化信息網(wǎng)等網(wǎng)站平臺(tái);抖音、快手等熱門(mén)短視頻平臺(tái);微信公眾號(hào)平臺(tái);國(guó)外的Facebook、Twitter 和YouTube 等常用社交平臺(tái)等。3.旅游景區(qū)外宣:吉林省各大景區(qū)旅游影音視頻、旅游材料冊(cè);以全景技術(shù)為手段的虛擬冰雪旅游體驗(yàn)項(xiàng)目。4.重要商圈和場(chǎng)館外宣:吉林省各大商圈多媒體屏幕、各級(jí)圖書(shū)館、文化館、博物館、科技館等公共文化機(jī)構(gòu)所提供的多種形式的宣傳品(宣傳小視頻、宣傳手冊(cè)、明信片等)。5.公共交通場(chǎng)所外宣:吉林省各大火車(chē)站、客運(yùn)站、地鐵站、公交站、機(jī)場(chǎng)等處的宣傳視頻和海報(bào)。6.比賽和活動(dòng)外宣:與冰雪文化相關(guān)的多樣化的競(jìng)賽項(xiàng)目(滑冰、滑雪、冰球賽事等);霧凇冰雪為主題的東北特色文化節(jié)。
建議從以下五個(gè)方面著手對(duì)吉林省冰雪旅游文化外宣譯介的提升路徑進(jìn)行研究。第一,提升吉林省冰雪旅游文化外宣文本的翻譯質(zhì)量,包括修正語(yǔ)言錯(cuò)誤、補(bǔ)償文化缺省、強(qiáng)化跨文化交際意識(shí)和制定吉林省冰雪旅游文化外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二,提高職能部門(mén)對(duì)冰雪旅游文化外宣譯介的重視程度。加強(qiáng)政府職能部門(mén)對(duì)冰雪旅游文化外宣譯介的重視程度,在重視跨境宣傳基礎(chǔ)上,采取傳統(tǒng)媒體和新媒體相結(jié)合的方式全方位加大宣傳力度,提高監(jiān)管程度。第三,加強(qiáng)職能部門(mén)對(duì)冰雪旅游文化外宣譯介的監(jiān)管,包括規(guī)范廣告、標(biāo)志、圖片、宣傳片等宣傳媒介的英文翻譯;規(guī)范吉林省冰雪旅游景點(diǎn)、各大雪場(chǎng)、冰雪民俗村等地的英文公示語(yǔ)翻譯;規(guī)范冰雪旅游場(chǎng)地的導(dǎo)游詞翻譯。第四,建設(shè)專(zhuān)業(yè)的冰雪旅游文化外宣翻譯人才隊(duì)伍。提升譯者的文化素養(yǎng)和翻譯能力。語(yǔ)言是文化的載體,要反映其真實(shí)的文化特點(diǎn)。譯者不能僅僅在語(yǔ)言上下功夫,還要具有深厚的跨文化意識(shí),求同存異。在翻譯過(guò)程中,要格外重視效果的傳播和受眾的狀態(tài)。在翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境、受眾的心理需求、文化認(rèn)知和價(jià)值定位很是重要,樹(shù)立正確的跨文化意識(shí),采取適當(dāng)?shù)臐h英翻譯策略和技巧是譯者必須考慮的要素。第五,提高吉林省冰雪旅游從業(yè)人員的素質(zhì)。針對(duì)東北地區(qū)旅游特點(diǎn)尤其是冰雪旅游文化的特點(diǎn),培養(yǎng)具有國(guó)際視野、高素質(zhì)的導(dǎo)游人才和旅游服務(wù)人才。積極引導(dǎo)當(dāng)?shù)貞?yīng)用型本科高校開(kāi)設(shè)相關(guān)專(zhuān)業(yè),使人才培養(yǎng)和吉林省區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求相接軌。加強(qiáng)校企合作與產(chǎn)教融合,讓更多冰雪旅游文化從業(yè)人員具備較高的業(yè)務(wù)能力和國(guó)際素養(yǎng),以迅速加快吉林冰雪旅游產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程。