亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同一理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格英譯

        2022-11-11 09:18:59魏敏慧云紅
        海外文摘·藝術(shù) 2022年2期
        關(guān)鍵詞:回環(huán)辭格黃帝內(nèi)經(jīng)

        □魏敏慧 云紅/文

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國傳統(tǒng)中醫(yī)學的經(jīng)典代表著作,全書由《素問》和《靈樞》兩部分組成,是一部有關(guān)中醫(yī)醫(yī)理的綜合醫(yī)書,其中蘊藏了豐富的傳統(tǒng)中醫(yī)哲理、中醫(yī)藥文化、古典哲學、中國傳統(tǒng)文化。全書以古文形式寫成,大量使用了比喻、排比、重疊、互文等此修辭手段,語言形式優(yōu)美、富含哲理性,這些修辭手段既增強了《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言的表現(xiàn)力、說服力,又與傳統(tǒng)中醫(yī)學所強調(diào)的哲理觀念不謀而合。

        對稱象似性辭格是《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格的重要組成部分。從形式上看,對稱象似性辭格均衡對稱,結(jié)構(gòu)整齊;從內(nèi)容上看,對稱象似性辭語句承載著了深刻的傳統(tǒng)中醫(yī)學哲理。但是,目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭格翻譯研究主要集中于比喻、排比等辭格英譯研究,有關(guān)對稱象似性辭格英譯的研究較少。本文以西方新修辭學代表人物肯尼斯·伯克的同一理論為指導原則,分析李照國教授《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中對稱象似性辭格的翻譯特點,探討適用于對稱象似性辭格的英譯方法。

        1 對稱象似性修辭

        1.1 象似性與象似修辭

        語言象似性是認知語言學研究的一項重要內(nèi)容,象似性理論認為語言符號的意義和形式之間存在著必然聯(lián)系。語言形式是意義的載體,意義是借其形式表現(xiàn)出來的。象似修辭理論是融合象似性與修辭學而成的交叉學科?;趪鴥?nèi)外現(xiàn)有象似性研究的基礎(chǔ)上,盧衛(wèi)中首次提出了象似修辭理論,并對其進行深入研究和拓展。象似修辭指為了修辭效果和交際目的的需要,語言使用者傾向于選用象似性度高的語言形式或結(jié)構(gòu),襯托所要表達的意義。

        1.2 對稱象似修辭

        對稱象似性指在概念上具有同等重要性和并列關(guān)系的信息在表達上也具有對稱性。在《內(nèi)經(jīng)》文本中,對稱象似性辭格主要通過相互結(jié)構(gòu)和各種類型的平行結(jié)構(gòu)來實現(xiàn),主要表現(xiàn)為回環(huán)和對偶這兩種辭格。

        1.2.1 回環(huán)

        語言學家王希杰曾指出:“回環(huán)就是重復前一句的結(jié)尾部分,作為后一句的開頭部分,又回過頭用前一句開頭部分作后一句結(jié)尾部分?!被丨h(huán)的基本結(jié)構(gòu)為ABBA,這種回環(huán)往復的修辭形式能夠有助于加深讀者理解,增強語言說服力?!秲?nèi)經(jīng)》文本中有許多回環(huán)辭格的典型代表,如“左刺右,右刺左”、“寒極生熱,熱極生寒”等。

        1.2.2 對偶

        修辭學家陳望道曾指出:“說話中凡是用字數(shù)相等,句法相似的兩句,成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭”?!秲?nèi)經(jīng)》使用了許多對偶句,如“天至廣不可度,地至大不可量”、“陰勝則陽病,陽勝則陰病”等,這些句子利用對偶辭格的語言特點闡釋晦澀難懂的醫(yī)理,揭示事物之間的辯證關(guān)系。

        2 同一理論

        肯尼斯·伯克是新修辭學的代表人物,其核心觀點是同一理論?!巴弧钡母拍罡凇拔镔|(zhì)”(substance)。伯克認為,人們通過許多物質(zhì)形成自我,這些物質(zhì)包括有形物體、職業(yè)、朋友、信念和價值觀等。當我們與他人共享某些“物質(zhì)”時,如職業(yè)相同、擁有共同的朋友,我們就與他人取得了同一。同一理論以受眾為中心,強調(diào)修辭的目的是使受眾獲得“同一”,以此成功實現(xiàn)交際和溝通。翻譯作為一種交際活動,若想實現(xiàn)成功交際,原文作者、譯者和譯文讀者三者之間必須獲得同一?!秲?nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格英譯主要涉及以下兩個交際階段:一是譯者與原文作者的交際階段,在這一階段,原文為二者進行交際的媒介,譯者需要對原文進行分析、理解、轉(zhuǎn)化,與原文作者獲得同一;二是譯者與譯文讀者的交際階段,在這一階段,譯文是二者進行交際的媒介。

        3 同一理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格英譯

        3.1 譯者與原文作者的同一

        《內(nèi)經(jīng)》語言文學色彩濃重,這給讀者和譯者造成了理解和翻譯上的困難。對稱象似性辭格是《內(nèi)經(jīng)》中的典型修辭手法,在英譯過程中譯者應謹慎處理。譯者與原文作者的同一首先體現(xiàn)在內(nèi)容同一,其次是形式同一。

        3.1.1內(nèi)容同一:抽象名詞具體化

        內(nèi)容同一體現(xiàn)在譯者準確理解原文作者傳達的信息,忠實于原文作者所敘述的事實、保持原作的寫作風格。中醫(yī)英譯僅僅翻譯字面意思是遠遠不夠的,這種翻譯未能完全忠實于原文,對于某些抽象概念,譯者需要理清其背后的深層意思,進行具體化、明晰化處理。

        例1:左刺右,右刺左。

        釋義:左病刺右,右病刺左。

        譯文:Needling the right side [for treating the disease located on] the left side and needling the left side[for treating the disease located on] the right.

        分析:本例中,原文利用語序調(diào)換構(gòu)成了回環(huán)結(jié)構(gòu)。在譯文中,譯者有意保留了原文的對稱結(jié)構(gòu),使用“and”將前后兩句連接起來,并增補了“for treating the disease located on”這一部分,將“左”、“右”的抽象內(nèi)涵進行具體化處理,即“左病”和“右病”,便于讀者理解,實現(xiàn)與原文作者的同一。

        例2:其未滿三日者,可汗而已;其滿三日者,可泄而已。

        釋義:受病未滿3日的,可通過發(fā)汗使其痊愈;受病已滿3日的,可通過瀉下而使其愈。

        譯文:[To cure the disease with the duration of]no more than three days, sweating [therapy] can be used;[to cure the disease with the duration of] more than three days, Xie (reducing or purging) [therapy] can be used.

        分析:本例為對偶句,原文省略了主語“疾病”;“漢”、“泄”是指汗法和泄法,譯文對這些都進行了具體化處理,分別添加了“disease”、“therapy”,準確傳遞了原文的深層意義,實現(xiàn)了譯者與原文作者在內(nèi)容層面的同一。

        3.1.2 形式同一:保留形式,重現(xiàn)對稱象似性辭格

        形式同一指的是譯者在忠于原文內(nèi)容的前提下保留原文作者敘事的語言風格、結(jié)構(gòu)和特征,再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)形式特征和語言風格,實現(xiàn)了譯文與原文在語義與形式的一致。

        例3:故先痛而后腫者,氣傷形也;先腫而后痛者,形傷氣也。

        釋義:所以先痛而后腫的,是氣分先傷而后及于形體;先腫而后痛的,是形體先病而后及于氣分。

        譯文:Swelling following pain [indicates that] Qi has damaged the body. Pain following swelling [shows that] the body has impaired Qi.

        分析:此句用過變換詞語順序構(gòu)成了一個回環(huán)結(jié)構(gòu),譯者將其處理成兩個短句,利用動名詞結(jié)構(gòu)“Swelling following pain” “Pain following swelling”及“that”引導的名詞性從句再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)特征,實現(xiàn)了譯文和原文在形式上的同一。

        例4:岐伯曰:“逆之從之,逆而從之,從而逆之,疏氣令調(diào),則其道也?!?/p>

        釋義:岐伯回答說∶“或用逆治,或用從治,或先逆后從,或先從后逆,疏通氣機,使其調(diào)達,這就是調(diào)氣治病的方法?!?/p>

        譯文:Qibo answered, "[It can be treated] by Ni(routine treatment), by Cong (contrary treatment), by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni. [Anyway, measures should be taken to] dredge and balance Qi. This is the key to treatment."

        分析:此句為回環(huán)結(jié)構(gòu),譯者采用音譯加注的處理方式,將“逆”譯為Ni (routine treatment),“從”譯為“Cong (contrary treatment)”,并仿造原文回環(huán)部分的結(jié)構(gòu),將其譯為“by Ni first and then by Cong, by Cong first and then by Ni”,再現(xiàn)了原文的神韻和語言特點。

        3.2 譯者與譯文讀者的同一

        譯者在翻譯《內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格時,除了獲得與原文作者的同一,還必須考慮譯入語讀者的反應,重點關(guān)注如何使身處不同文化背景的譯文讀者克服文化障礙,理解并接受中醫(yī)古籍中蘊藏的中醫(yī)醫(yī)理和中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)譯者與譯文讀者的同一。譯者與譯文讀者的同一主要體現(xiàn)在認知結(jié)構(gòu)同一和文化同一。

        3.2.1 認知結(jié)構(gòu)同一:變換形式,省譯合譯

        認知結(jié)構(gòu)同一是指譯文順暢自然、符合譯文讀者的語法習慣,因此,在翻譯《內(nèi)經(jīng)》對稱象似性辭格時,譯者應努力使得譯文自然流暢、符合譯文讀者的閱讀習慣。譯文應以讀者為中心,采用通俗、易懂的語言提高譯文的可讀性。

        例5:左強者攻其右,右強者攻其左,血變而止。

        釋義:凡向左側(cè)牽引的,刺其右側(cè),向右側(cè)牽引的,刺其左側(cè),待血色正常時停針。

        譯文:[If] the left side [of the body] is stiff, the right side is needled [to let out blood until the color of the blood turns normal]; [if] the right side is stiff, the left side is needled [to let out blood] until [the color] of the blood turns [normal].

        分析:此句通過變換“左”、“右”的前后位置,構(gòu)成了一個典型的回環(huán)結(jié)構(gòu),在保留原意的前提下,譯文將“血變而止”合譯至回環(huán)結(jié)構(gòu)中,重新形成了一個均衡的對稱結(jié)構(gòu),符合譯入語的行文習慣,便于譯入語理解。

        3.2.2 文化同一:替換形象,找到對應譯入語

        中醫(yī)語言文學色彩濃厚,具有很強的民族性和自身特色,因此原文語言的特殊概念在譯入語中可能會出現(xiàn)語義空缺。在此過程中,譯者應努力克服文化障礙,將原文中的特殊形象或特殊概念進行替換,找到對應的譯入語,以便譯文讀者理解。

        例6:岐伯曰:“其氣來實而強,此謂太過,病在外;其氣來不實而微,此謂不及,病在中?!?/p>

        釋義:伯回答說:“其脈氣來,應指實而有力,這便是太過,主病在外;如脈氣來時應指不實而微弱,這叫做不及,主病在里?!?/p>

        譯文:Qibo answered,"[If] the pulse appears full and strong, it is called Taiguo (excess), indicating exterior diseases; [if] the pulse appears full and weak,it is called Buji (insufficiency), indicating interior diseases."

        分析: 此句為對偶句,“太過”指藏氣之太盛,“不及”指藏氣之不足,譯者采用音譯加注釋的方式,將其分別譯為“Taiguo (excess)”和“buji(insufficiency)”,轉(zhuǎn)換成譯入語中對應的“excess”和“insufficiency”,便于譯文讀者理解。

        4 結(jié)語

        對稱象似性辭格是《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一大典型辭格,其結(jié)構(gòu)獨特,均衡勻稱,是《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯難點之一。本文以修辭學家肯尼斯·伯克的“同一”理論為指導原則,分析探討適用于對稱象似性辭格的英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),為了準確翻譯對稱象似辭格所蘊涵的內(nèi)在意義,再現(xiàn)其獨特的語言結(jié)構(gòu),獲得譯文讀者能夠理解和接受的譯文,實現(xiàn)原文作者、譯者、譯文讀者在內(nèi)容、形式、認知結(jié)構(gòu)和文化四個方面獲得同一,譯者可采用以下英譯方法:(1)抽象名詞具體化;(2)保留形式,重現(xiàn)對稱象似性辭格;(3)變換形式,省譯合譯;(4)替換形象,找到對應譯入語?!?/p>

        引用

        [1] 盧衛(wèi)中.認知修辭學:象似性的修辭性研究[M].上海:上海外語教育出版社,2021.

        [2] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [3] 王希杰.漢語修辭學[M].北京:北京出版社,1983.

        [4] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

        [5] 鄧志勇.英語修辭理論與翻譯[J].上海科技翻譯,2000(1):19-24.

        [6] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

        [7] 李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·靈柩[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

        猜你喜歡
        回環(huán)辭格黃帝內(nèi)經(jīng)
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        論《紅樓夢》中的“飛白”辭格——以前八十回為例
        紅樓夢學刊(2021年2期)2021-07-28 06:47:24
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        嘟嘟闖關(guān)記
        體育新聞中的辭格運用
        透 月
        寶藏(2018年3期)2018-06-29 03:43:10
        巧綴辭格在詩詞中的應用
        中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
        如何使用拈連辭格
        中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
        99国产精品丝袜久久久久| www国产亚洲精品| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 精品少妇ay一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 亚洲av综合av国一区二区三区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 性色av一区二区三区| 一级呦女专区毛片| 日韩精品有码中文字幕 | 最新欧美一级视频| 国产av一区二区日夜精品剧情| 亚洲日韩成人无码| aaa级久久久精品无码片| 伊人亚洲综合网色AV另类| 在线视频精品少白免费观看| 久久久精品午夜免费不卡| 7777奇米四色成人眼影| 日韩中文字幕一区二区高清| 亚洲女同精品一区二区久久| 精人妻无码一区二区三区| 久久久久亚洲av无码专区导航| 亚洲AⅤ樱花无码| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 情人伊人久久综合亚洲| 国产精品 视频一区 二区三区| 看全色黄大色大片免费久久久| 国产天堂av在线一二三四| 日日碰狠狠添天天爽| av无码天一区二区一三区| 成人性生交大片免费看i| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| h动漫尤物视频| gg55gg国产成人影院| 久久久日韩精品一区二区三区| 国产艳妇av在线出轨| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 日韩精品成人无码专区免费| 欧美精品区| 国产自拍伦理在线观看|