□林凌/文
隨著我國國際化發(fā)展進程的不斷加快,人們對英語翻譯教學投入了更多精力,各階層英語教育教學水平得到了不斷提升。對英語翻譯教學而言,具有較高的跨文化交流特征,教師不僅要具備豐富的理論知識文化素養(yǎng),而且還要對自身具有的語言能力進行不斷提升,為傳統(tǒng)教學理念和策略進行不斷優(yōu)化。通過將課程思政與英語翻譯教學進行有效整合,不僅能夠使學生的英語翻譯能力得到進一步提高,而且還能使學生的道德品質素養(yǎng)得到全面強化,在確保學生綜合素質不斷提升的同時,為積極促進我國國際化發(fā)展進程以及提高我國國際地位,培養(yǎng)大量具有較高專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)的復合型優(yōu)秀人才。
為了積極響應新教改的要求與號召,在開展英語翻譯教學的過程中,教師不僅要加強對學生基礎知識技能以及實踐技能掌握情況的重點關注,而且還要確保課程思政理念和措施能夠真正融入到英語翻譯教學中,使學生的道德品質素養(yǎng)得到同步提升,充分發(fā)揮課程育人的重要意義,使我國教育行業(yè)“三全育人”的目標得到有效實現。作為英語教學的重要組成內容之一,英語翻譯教學強調學生應具備較高的語言文化素養(yǎng)以及跨文化交際能力,對學生是否能夠靈活轉換漢語和英語給予了高度關注。通過將英語教學與課程思政進行有機融合,不僅能夠使教師的英語翻譯教學能力得到有效提升,而且還能使學校的思想政治教育水平得到進一步強化。雖然,目前針對課程思政與英語翻譯教學有效融合的研究缺乏豐富性和深度,但是通過不斷分析和探究課程思政在英語翻譯教學中的有效融入途徑,必然能夠在完成英語翻譯教學任務的同時,確保課程思政立德樹人的根本教育目標得到有效實現。
對于英語翻譯教學而言,歸根結底就是教師與學生針對具體教學內容開展相互交流的過程,在這個過程中,教師應該積極鼓勵學生將自身的想法充分表達出來,使學生對英語翻譯的好奇心理和學習積極性得到全面激發(fā)。在開展英語翻譯教學的過程中,教師應該加強對課程思政教育的不斷優(yōu)化,從而為二者的有效融合創(chuàng)造良好環(huán)境。
比如,當學生進行英語翻譯時,由于受到英語結構體系龐大而復雜的影響,導致學生對相關知識內容的解讀具有較大困難。此時,教師應該嚴格遵循“全員教育”的思想理念,積極鼓勵每一名學生充分挖掘自身的潛在價值,為后續(xù)課程思政教育內容的有效落實鋪平道路。
學生個人的生長環(huán)境、接受的教育理念、理解的文化風俗都會對英語翻譯結果產生不同程度影響,而教師則要加強對每一名學生主觀能動性的全面激發(fā),確保學生能夠結合自身實際認知理解與掌握英語翻譯技巧。
比如,在組織學生翻譯“polish the apple”這個短語的過程中,如果直接翻譯成擦拭蘋果、給蘋果拋光,雖然在知識層面毫無差錯,但是將這個短語融入到具體文章之后,顯然翻譯結果與文章所要表達的意思大相徑庭。針對這樣的問題,教師首先可以帶領學生查閱相關資料,然后鼓勵學生以獨立或小組討論的方式對翻譯內容進行修改。通過分析學生能夠知道,在大部分美國學校流傳著一個不成文的規(guī)定,當學生認可教師的教育理念和方法,并且發(fā)自肺腑的想要感謝教師時,就會從自己的家中的帶來一顆紅蘋果送給老師。當學生對美國學生的這一行為充分了解之后,自然而然的就會將這句話翻譯成“拍馬屁”“討人歡心”。這樣不僅能夠使學生明確了解,對任何事情下決定之前,都要對其背景和所處環(huán)境進行綜合考慮分析,這樣才能確保最終的決定不武斷,從而有效提高學生的核心素養(yǎng)。
對于漢語語而言,具有重視過程的特征,而英語語言則對結果較為重視,出于對漢語和英語此方面特征的考慮,教師在開展英語翻譯教學的過程中,必須具備“全程教育”的思想意識,使學生利用漢語用語的特征學習英語翻譯技巧,將不同語言文化對學生造成的負面影響最大程度消除。
比如,在組織學生對“欲窮千里目,更上一層樓”這句古詩句進行翻譯的過程中,學生如果針對每一個字或詞語進行直接翻譯,“Ascend further,were you to look farther”,必然無法將這句詩的文化美感充分呈現出來。因此,教師可以引導學生將翻譯重點集中到“窮”“千里”這兩個字眼中,通過帶領學生充分理解這兩個詞的含義,將這具古詩翻譯成“Enjoy a grander sight By climbing to a greater height”,在保留漢語言美感的同時,將這句詩詞的意思充分表達出來。這樣不僅能夠使學生的英語翻譯能力有效提升,而且還能使學生具備透過現象看本質的本領。
通過開展英語翻譯教學,不僅能夠使學生具備對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進行積極弘揚和推廣的意識與能力,而且還能使學生在學習相關知識技能的過程中,逐漸建立跨文化思維,能夠采取不同的角度對事物的發(fā)展進行分析。
比如,在中醫(yī)藥專業(yè)教育中,通過開展英語翻譯教學,能夠使中華民族優(yōu)秀的醫(yī)學文化以及治病救人的仁德思想傳播到全世界各個國家,并且對其他國家在醫(yī)學方面的精華文化和思想積極吸收、內化,使我國醫(yī)學文化和思想具有較高普適性,實現可持續(xù)發(fā)展。
在開展英語翻譯教學工作的過程中,教師不僅要將豐富的知識內容和專業(yè)的實踐技巧充分傳授給學生,還要加強對教育思想觀念的積極落實,始終遵循專業(yè)教學的思想理念,對習近平新時代社會主義核心價值觀進行積極貫徹。在此過程中,教師可以對英語翻譯教學理念以及課程思政教育理念融合途徑進行積極實踐,確保學生能夠對我國深厚的文化內涵給予正確認知,并且在開展跨文化交流的過程中,能夠以實際行動將中國傳統(tǒng)文化中待人、接物、處世等良好品行呈現出來。通過這樣的方式,使學生在英語翻譯教學理念以及課程思政教育理念相互融合的過程中,掌握專業(yè)的基礎知識,始終不忘初心,堅定良好的發(fā)展信念,對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)展路徑進行積極探索。
在將英語翻譯教學與課程思政教學內容進行有機融合的過程中,教師要采取多樣化有效措施加強對英語翻譯教學中思政元素的深入挖掘,并結合文本類型以及教學目標,對具體教學內容進行合理設計。
比如,在指導中醫(yī)藥專業(yè)學生對具體診療方法以及藥品名稱進行翻譯的過程中,要確保采取的翻譯方式符合英語語言運用習慣,自然而然將思想政治教育與不同的翻譯內容進行充分融合,確保課程思政元素能夠被巧妙地融入到英語翻譯教學中。不僅能夠使專業(yè)知識在漢語與英語之間得到有效傳遞,而且還能使學生建立積極、健康、正確的思想觀念,始終遵循知識本位和人格本位高度統(tǒng)一的全課程翻譯原則,確保知識惠人和立德樹人的教育理念得到有效落實。
在對中醫(yī)藥專業(yè)相關名詞術語進行翻譯的過程中,我國中醫(yī)翻譯學家從不同方向入手開展了大量時間研究,在翻譯《傷寒論》時,翻譯學者魏逎杰、馮特通過與美國學者Craig Mitchell共同合作,對《傷寒論》相關內容進行了評論、注釋,并且由美國Paradingm Publications出版社出版,題目為Shang Han Lun:On Cold Damage, Translation and Commentaries。在對《傷寒論》進行翻譯的過程中,針對每一段原文,他們都采用了四段翻譯互相結合的方式,并且為了滿足我國大陸、臺灣和美國的不同閱讀需求,將簡體漢語和繁體漢語放置在最前端,將漢語拼音標注放置在中間位置,將英語翻譯放在最后。通過對《傷寒論》這一著名中醫(yī)經典著作的翻譯,不僅使我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)中醫(yī)理論與技法得到了有效傳播,而且還能使中醫(yī)思想和中醫(yī)文化得到了積極弘揚。因此,在開展英語翻譯教學工作的過程中,教師可以將相關著作的原文以及譯本作為中醫(yī)藥專業(yè)英語翻譯教學的素材,引導學生對經典翻譯作品進行積極學習,對學者在翻譯作品中投入的心血和精力充分感受,對歷代醫(yī)學家的偉大奉獻給予高度認可,使學生具備較高的專注精神和愛國精神。
英語教師在促進英語翻譯教學和課程思政教育有效融合的過程中,不僅要加強對教學理念和教學內容的有效融合,而且還要促進二者在教學方法層面的充分融合,確保采取的教學方式具有較高科學性。在組織學生學習英語翻譯相關知識內容的同時,教師要引導學生在同語言環(huán)境中,對英語翻譯語句進行分析、比較,對相關內容進行研究。
由于我國二胎政策的全面開放,導致很多之前想要二胎卻無法要的人重新有了要二胎的機會,也就導致了很多高齡產婦的增加。這些高齡孕產婦往往對二胎給予了很大的期待,一旦孕婦本身或者胎兒有什么變化就會異常的關注,牽動孕婦乃至整個家庭的注意力。高齡孕產婦增多,孕產婦期望值高也是二胎政策下產科護理風險因素之一。
教師可以將學生分成若干個小組,針對某一句中文原文的翻譯內容進行討論,在討論過程中,要求每一名學生結合自身的認知,給出最合理的翻譯,然后由每個小組派出一名同學,將本小組的最終翻譯結果寫到黑板中。當每一個小組的翻譯結果都書寫完畢之后,教師要引導學生對不同翻譯方式具有的特征進行體會和討論,指出哪種翻譯方式更合理,并詳細說明理由。
比如,“五行”這個詞語在中藥專業(yè)中經常被提及,在翻譯“五行”這個詞語的過程中,一部分學生參照中國人姓名翻譯方式,直接寫成“Wu Xing”;有的同學則根據“五行”這個詞語的解釋,將其翻譯成“five phase”。這兩種翻譯方式都正確,不同的翻譯方法擁有其自身獨特的優(yōu)勢和特征。因此,教師在組織學生對不同翻譯結果進行分析和研究的過程中,要盡可能使學生充分體會不同翻譯方法具有的影響。通過這樣的方式,能夠使學生在教師的帶領下,對翻譯教學相關知識內容產生強烈的好奇心理和學習興趣,從而主動參與到英語翻譯教學活動中,通過對翻譯技巧的靈活應用,對不同國家的文化特征以及不同語言具有的魅力充分感受,使學生建立海納百川的胸懷,包容其他文化和思想。
通過將課程思政與英語翻譯教學進行有機整合,能夠使學生在學習英語翻譯相關知識內容的同時,強化自身的政治素養(yǎng)和思想覺悟,對提高學生專業(yè)能力和道德素養(yǎng)、實現學校立德樹人根本教育目標、優(yōu)化英語翻譯課堂教學質量和效率起到了不可替代的作用。因此,英語教師不僅要對課程思政與英語翻譯教學有效融合的意義給予正確認知和高度重視,還要將現代化教育理念以及多元化教學措施不斷結合其中,對二者的融合途徑進行積極完善與創(chuàng)新。教師在開展英語翻譯教學的過程中,還要主動承擔起思想政治教育的責任和義務,加強對教學內容中思政元素的深入挖掘,對能夠有效提高學生知識技能學習水平以及思想素質的方法進行不斷探索,確保構建的課程育人體系具有較高全面性?!?/p>
引用
[1] 葛佳吟.“課程思政”理念融入高職英語課程有效途徑探索:以商務翻譯課程為例[J].寧波教育學院學報,2019,21(5):78-81.
[2] 何慧娟,王珺,夏曉青,等.揚州地域紅色資源視角下《大學英語翻譯》課程思政研究:以《紅巖》英譯為例[J].寧波廣播電視大學學報,2020,18(3):91-95.
[3] 朱練平.英語專業(yè)“課程思政”特色教學模式改革研究:以《陶瓷文化翻譯與傳播》慕課課程為例[J].景德鎮(zhèn)高專學報,2019,34(4):73-76.
[4] 畢赟慧,石美.課程思政與高校英語專業(yè)課教學融合的路徑探索:以紅河學院英語專業(yè)文化與翻譯課程為例[J].教育教學論壇,2020(36):88-89.
[5] 李成.基于立德樹人育人觀的大學外語課程育人價值體系建構研究:以中西文化比較與翻譯課程教學為例[J].湖南科技學院學報,2020,41(4):125-127.
[6] 盛暉.淺談課程思政理念在大學英語教學中的探索與實踐:以《新視野大學英語(第三版)》第一冊第四單元為例[J].英語廣場:學術研究,2020(11):108-111.
[7] 張勍.“思政”理念走進大學英語課堂教學的分析:中國傳統(tǒng)文化因素融入漢英翻譯教學的可行性[J].環(huán)球市場,2020(15):290.
[8] 高大鵬.基于英語學習APP的混合式教學與課程思政融合研究:以民族地區(qū)高校師范生“英語聽說”課程為例[J].呼倫貝爾學院學報,2020,28(5):135-138.
[9] 曾麗萍,廖明福,徐紅.大學英語教學與課程思政融合的幾點思考:以《新視野大學英語(第三版)(讀寫教程)》為例[J].科教導刊:電子版,2020(26):215-217.
[10] 田園.基于“課程思政”元素“挖”與“融”的教學路徑探究:以經濟學類專業(yè)課為例[J].北京聯合大學學報,2020,34(4):34-38.