褚天霞 廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院
紅色旅游是具有中國(guó)特色的一種旅游形式,珠海作為改革開放發(fā)展起來(lái)的特區(qū)城市和現(xiàn)代旅游城市,憑借毗鄰港澳的區(qū)位優(yōu)勢(shì),近年的紅色旅游熱度持續(xù)升溫,但對(duì)外宣傳需進(jìn)一步加強(qiáng)?,F(xiàn)基于翻譯傳播學(xué)視角,將紅色文化與珠海歷史,以及紅色革命的優(yōu)良傳統(tǒng)與珠海改革創(chuàng)業(yè)的時(shí)代精神有機(jī)結(jié)合,讓珠海的紅色旅游文化走出國(guó)門,更好地講述珠海故事,被更多其他國(guó)家民眾了解與接受?;谥楹<t色旅游對(duì)外宣傳翻譯的現(xiàn)狀,探索外宣翻譯策略,基于不同受眾需求和興趣傳播珠海紅色文化,為迎接外籍游客做好準(zhǔn)備,推進(jìn)珠海紅色旅游對(duì)外宣傳翻譯工作的開展,有效帶動(dòng)區(qū)域內(nèi)文化旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
翻譯傳播學(xué)孕育于20世紀(jì)60年代,美國(guó)學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)和德國(guó)學(xué)者沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)是從傳播學(xué)視角審視翻譯的代表學(xué)者。奈達(dá)首先將通訊論和信息論的成果運(yùn)用于翻譯研究。20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了翻譯的交際理論觀,認(rèn)為譯文如果不起交際作用,不能被讀者理解和接受,就沒(méi)有任何價(jià)值。1977年,德國(guó)翻譯理論家沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在其著作《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中強(qiáng)調(diào),在翻譯研究中必須充分考量其傳播的性質(zhì)。他認(rèn)為跨語(yǔ)言翻譯是一種特殊的傳播,只是翻譯涉及兩種語(yǔ)言而已。1991年,英國(guó)翻譯理論家羅杰·貝爾(Roger Bell)在其著作《翻譯與翻譯行為:理論于實(shí)踐》中根據(jù)信息論原理,提出了翻譯過(guò)程模式,闡釋了翻譯過(guò)程的9個(gè)步驟。
國(guó)內(nèi)研究翻譯傳播學(xué)的早期學(xué)者呂俊在1997年發(fā)表的《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》,勾勒了翻譯傳播學(xué)的基本研究框架。翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯、機(jī)器翻譯,還是文學(xué)作品的翻譯任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播。近年來(lái),更多學(xué)者展開了對(duì)翻譯傳播學(xué)的研究,如麻爭(zhēng)旗在2011年的專著《譯學(xué)與跨文化傳播——對(duì)翻譯的根本反思》中運(yùn)用傳播學(xué)對(duì)翻譯進(jìn)行了探討,劉安洪和謝柯在2014年的專著《傳播學(xué)視閾下的旅游翻譯研究》從傳播學(xué)角度對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了研究,謝柯和廖雪汝在(2016)《“翻譯傳播學(xué)”的名與》中對(duì)翻譯傳播學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)就行了系統(tǒng)梳理。
新形勢(shì)下中國(guó)文化需要更好地“走出去”,突破傳播障礙,運(yùn)用翻譯傳播學(xué)理論指導(dǎo)外宣英譯工作非常適合。翻譯界已有學(xué)者開展相關(guān)研究,如王宏(2018)《中國(guó)古代科技典籍翻譯的傳播學(xué)路徑》,余承法和萬(wàn)光榮(2020)《翻譯傳播學(xué)視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構(gòu)》,葉會(huì)和馬蕭(2020)《中國(guó)文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式》,王娜和聞?dòng)酪悖?021)《中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播中的翻譯傳播學(xué)研究》等。以上學(xué)者從傳播學(xué)視角研究中國(guó)古代典籍、紅色文化、傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的翻譯,為廣泛地對(duì)外宣傳和弘揚(yáng)中華文化、中國(guó)精神、中國(guó)智慧提供翻譯方案,探討翻譯方法。
為了更好地運(yùn)用翻譯傳播學(xué)理論指導(dǎo)珠海市紅色旅游外宣翻譯,本研究設(shè)置了問(wèn)卷調(diào)研環(huán)節(jié)收集第一手資料。課題組走訪了珠海市的眾多紅色旅游景點(diǎn),并對(duì)游客進(jìn)行了問(wèn)卷發(fā)放工作,以下將從調(diào)查對(duì)象、問(wèn)卷設(shè)計(jì)、調(diào)查情況分析和結(jié)論反饋等方面進(jìn)行深入的調(diào)研和分析。
課題組成員分別前往珠海市的紅色旅游景點(diǎn)開展調(diào)研工作,調(diào)研對(duì)象為珠海各紅色旅游景點(diǎn)游客,面向游客隨機(jī)發(fā)放問(wèn)卷,實(shí)際回收285份,回收率94%,有效問(wèn)卷280份,有效率93.3%。
問(wèn)卷內(nèi)容主要圍繞以下幾部分開展:第一,了解游客的基本情況,如年齡、居住地、政治面貌等方面;第二,了解游客對(duì)紅色旅游的態(tài)度和參觀紅色旅游景點(diǎn)的頻率;第三,了解游客對(duì)紅色旅游外宣翻譯的關(guān)注度;第四,了解游客對(duì)提升珠海紅色旅游外宣翻譯的可行性建議。
1.游客的基本情況
對(duì)游客的基本情況了解方面呈現(xiàn)出以下特征:18-30歲的人群是珠海紅色旅游主要群體,其次是31-40歲人群,這兩類人群合占比為90%左右;對(duì)游客的政治面貌調(diào)研顯示,共青團(tuán)員占比最多,其次是中共黨員和群眾;對(duì)旅客來(lái)源地調(diào)研顯示,來(lái)珠海進(jìn)行學(xué)習(xí)的人群最多,其次是珠海常住人口,最后是來(lái)珠游客。
2.對(duì)紅色旅游的態(tài)度
關(guān)于珠海市紅色旅游景點(diǎn)數(shù)量的了解方面,51.85%的人群了解1~3個(gè),23.61%的人群了解4~5個(gè),14.81%人群了解6~8個(gè),9.72%人群了解10個(gè)及以上;13.43%的人群每年都會(huì)參觀珠海市紅色旅游景點(diǎn),50.46%的人群參觀珠海市紅色旅游景點(diǎn)次數(shù)為5次以內(nèi),36.11%的人群為1~2次;對(duì)于外出旅游是否會(huì)參觀當(dāng)?shù)氐募t色旅游景點(diǎn),12.96%的人群選擇經(jīng)常,74.54%的人群選擇偶爾,12.5%的人群選擇很少;對(duì)于參觀紅色旅游景點(diǎn)的原因,選擇最多的選項(xiàng)為進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育、主動(dòng)加強(qiáng)黨史學(xué)習(xí)、順路前往參觀和部門黨建活動(dòng);對(duì)于游客來(lái)說(shuō),紅色旅游景點(diǎn)的吸引力主要體現(xiàn)在歷史氛圍、景區(qū)環(huán)境、教育基地和對(duì)外宣傳等方面。
3.對(duì)紅色旅游外宣翻譯的關(guān)注度
對(duì)于珠海市紅色旅游是否需要加強(qiáng)外宣翻譯,94.44%的人選擇需要;對(duì)于中英文公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注度,17.13%的人群沒(méi)有關(guān)注,62.04%的人群偶爾關(guān)注,經(jīng)常關(guān)注的人群僅有20.83%;對(duì)于紅色旅游外宣翻譯存在的問(wèn)題,游客認(rèn)為主要集中在未考慮文化差異、中式化翻譯過(guò)多、翻譯方法不恰當(dāng)以及譯名不統(tǒng)一。
4.對(duì)提升紅色旅游外宣翻譯的建議
對(duì)于以何種渠道推廣珠海市紅色旅游外宣翻譯(可多選),79.17%的人群選擇短視頻,75.46%的人群選擇公眾號(hào)推文,70.83%的人群選擇網(wǎng)站,66.67%的人群選擇景區(qū)宣傳冊(cè)。受訪者認(rèn)為恰當(dāng)合理的紅色旅游外宣翻譯應(yīng)具備簡(jiǎn)潔明了、易于推介、表達(dá)規(guī)范和符合文化差異等要求。同時(shí),可以通過(guò)加強(qiáng)相關(guān)部門監(jiān)督,規(guī)范翻譯方法,選擇合適的譯者團(tuán)隊(duì)以及引起公眾重視等方面提高珠海市紅色旅游外宣翻譯質(zhì)量。
1.紅色旅游參與熱情持續(xù)上漲
調(diào)查問(wèn)卷顯示,游客對(duì)珠海本地紅色旅游景點(diǎn)的關(guān)注度持續(xù)上漲,特別是年輕群體,會(huì)利用各種機(jī)會(huì)參觀紅色旅游景點(diǎn),紅色旅游呈現(xiàn)年輕化趨勢(shì)。除了年輕群體,“80后”“90后”父母也積極帶領(lǐng)小朋友參與紅色親子旅游,對(duì)其從小進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育,寓教于游。年齡較大的游客,往往是通過(guò)參與紅色旅游,重溫激情歲月,感慨歲月變遷,“銀發(fā)族”也成為紅色旅游的忠實(shí)群體。
2.對(duì)紅色旅游外宣翻譯高度關(guān)注
通過(guò)向外推介紅色旅游資源,交流紅色旅游成果,可以進(jìn)一步促進(jìn)珠海紅色旅游發(fā)展,打造國(guó)際化紅色旅游資源城市。超過(guò)九成的受訪游客認(rèn)為珠海市紅色旅游外宣翻譯很重要,同時(shí)也提出了紅色旅游外宣翻譯普遍存在的問(wèn)題,以及認(rèn)為恰當(dāng)?shù)募t色旅游外宣翻譯應(yīng)具備的特點(diǎn),這些都為后續(xù)進(jìn)一步探討具體的翻譯策略和方法提供了很好的建議。
3.對(duì)紅色旅游外宣渠道呈多樣化
紅色旅游“圈粉”年輕人,年輕人喜歡的紅色旅游外宣渠道也呈現(xiàn)多樣化特征。如何拓展珠海紅色旅游文化內(nèi)涵,嘗試用故事性的方式進(jìn)行敘述,更多地讓游客沉浸式游覽,豐富紅色旅游文化傳播方式和渠道。堅(jiān)持以中國(guó)的立場(chǎng)、世界的眼光、國(guó)際的表達(dá),講好新時(shí)代的中國(guó)故事,讓中國(guó)故事“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。
以蘇兆征故居、楊匏安故居為例,不同的人名、地名、戰(zhàn)役名詞,使得建立和豐富外宣翻譯資料庫(kù)、形成統(tǒng)一的翻譯內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)變得尤為重要,不僅可以避免粗心造成的漏寫錯(cuò)拼等失誤,同時(shí)也能讓外國(guó)受眾針對(duì)同一時(shí)期的紅色文化獲得相同標(biāo)準(zhǔn)的信息,使其正確理解中國(guó)紅色文化,促進(jìn)紅色文化的有效傳播。對(duì)于外籍游客而言,大多數(shù)不了解中國(guó)特殊時(shí)期政治背景下所發(fā)生的歷史事跡,因此紅色旅游文本的翻譯策略選擇就不能按照傳統(tǒng)的直譯或意譯,容易出現(xiàn)“以拼音代替翻譯”“錯(cuò)譯”“中式英語(yǔ)”等問(wèn)題。
紅色旅游文本具有豐富的政治內(nèi)容,文本內(nèi)容地域性廣、專業(yè)性術(shù)語(yǔ)多,每句話甚至每個(gè)詞都必須基于歷史,客觀準(zhǔn)確,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯內(nèi)容需要尊重原文的表達(dá)意圖,不能隨意更改原文信息及風(fēng)格,需要詳細(xì)調(diào)研相關(guān)翻譯內(nèi)容的歷史背景,客觀、準(zhǔn)確地向外國(guó)游客傳達(dá)原文內(nèi)涵。同時(shí),基于翻譯傳播學(xué)理論,應(yīng)遵循“受眾為本”原則,將受眾的需求和興趣作為傳播的起點(diǎn)和終點(diǎn),根據(jù)他們?cè)谖幕?、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、傳播理念、接受渠道等方面的不同特點(diǎn),進(jìn)行相應(yīng)的外宣翻譯。
在紅色文化外宣翻譯傳播的過(guò)程中,珠海以及國(guó)內(nèi)其他城市普遍存在主體單一、聲音單調(diào)、內(nèi)容單薄的問(wèn)題,這些直接關(guān)系到外宣的成效。對(duì)外翻譯傳播要多方合力,在對(duì)外翻譯傳播中吸收各種積極力量,利用各種有效平臺(tái)和媒介,發(fā)出多種積極聲音。社交媒體憑借龐大的用戶基礎(chǔ)和快捷的傳播速度獲得民眾的青睞,珠海的紅色文化傳播也可以借鑒這種新媒介傳播方式,開通抖音賬號(hào)及微信公眾號(hào),建立紅色旅游宣傳網(wǎng)絡(luò)基地等,不間斷地輸出英文推介文章和英文短視頻,迅速吸引大批粉絲,成為對(duì)外傳播的重要窗口。
隨著傳播媒介的不斷發(fā)展和深度融合,傳播方式和理念推陳出新,逐漸進(jìn)入了新型主流媒體領(lǐng)航出海的“全媒體”時(shí)代。珠??闪⒆阌诖鬄硡^(qū)的區(qū)位優(yōu)勢(shì),積極拓展紅色文化外宣翻譯的特區(qū)特色。將政府的主導(dǎo)作用和全體市民參與有機(jī)結(jié)合起來(lái),形成層次豐富的傳播主體,才能使珠海的紅色文化完整、生動(dòng)、立體地呈現(xiàn)出來(lái)。
由于社會(huì)制度、政體以及價(jià)值觀的差異,外籍游客可能對(duì)中國(guó)革命史的發(fā)展并不了解,還可能存在誤解。如何做到外宣翻譯傳播有的放矢,達(dá)到預(yù)期的傳播效果,就要準(zhǔn)確把握受眾需求。要想在國(guó)外主流媒體平臺(tái)上產(chǎn)生影響力,就必須對(duì)受眾進(jìn)行深入細(xì)微的了解與分析。我們應(yīng)該從受眾的角度出發(fā),從受眾中來(lái),到受眾中去。通過(guò)旅游達(dá)人、在華外國(guó)人、海外華人華僑等,發(fā)揮新生代與新媒體的作用,從而做到傳播有的放矢。同時(shí),可以利用珠海紅色旅游景點(diǎn)與市內(nèi)高校合作,同時(shí)加強(qiáng)與港澳的區(qū)域互動(dòng),組織留學(xué)生以及港澳的外國(guó)游客前往珠海的紅色景點(diǎn)參觀,參觀結(jié)束后進(jìn)行采訪分享,及時(shí)反饋珠海紅色文化翻譯與傳播的效果。站在受眾的角度,不斷思索與改進(jìn)珠海紅色文化翻譯與對(duì)外傳播的策略,使珠海紅色旅游文化的對(duì)外傳播行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
珠海的紅色旅游文化外宣翻譯理應(yīng)基于國(guó)內(nèi)普遍外宣工作,勇于探索出一套屬于珠海特色的紅色外宣翻譯傳播策略與方式。不僅要做好珠海紅色旅游景點(diǎn)相關(guān)資料翻譯的靜態(tài)展示,也可以制作有關(guān)珠海紅色文化的電影、電視劇、短視頻、動(dòng)畫片等項(xiàng)目并進(jìn)行對(duì)外翻譯推介,以珠海紅色景點(diǎn)為背景的戲劇、話劇、音樂(lè)、舞蹈、雜技等優(yōu)秀舞臺(tái)藝術(shù)作品赴海外進(jìn)行交流演出。圍繞珠海紅色文化組建一支專業(yè)的隊(duì)伍,多維度拓展珠海紅色旅游資源,促進(jìn)珠海文化旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
調(diào)研團(tuán)隊(duì)實(shí)地走訪楊匏安陳列館、林偉民與中國(guó)早期工人運(yùn)動(dòng)史跡陳列館、桂山島等紅色旅游景點(diǎn)時(shí)發(fā)現(xiàn),景點(diǎn)沒(méi)有英文宣傳手冊(cè)、英文公示語(yǔ)以及關(guān)于偉人事跡的視頻介紹,也沒(méi)有提供英文字幕。而珠海香洲2021年公布的十大紅色景點(diǎn)里面的港珠澳大橋景點(diǎn),則有相關(guān)的中英文視頻介紹,包括港珠澳大橋紀(jì)錄片(中英文字幕)和BBC制作的港珠澳大橋介紹英文短視頻,這些在很大程度上推廣了港珠澳大橋,對(duì)外展示了珠海的城市形象,珠海的其他紅色旅游景點(diǎn)可以借鑒這些做法。
由于不同的政治制度,不同的文化背景,在外宣翻譯傳播的過(guò)程中會(huì)遇到一些阻力,國(guó)外受眾的主觀印象與中國(guó)真實(shí)面貌還存在一定“反差”,珠海紅色文化外宣翻譯亦如此。為了打破翻譯傳播中“有理說(shuō)不出,說(shuō)了也傳不開”的窘境,我們必須深刻分析和研究對(duì)外翻譯傳播的策略和方法,既要“鋒芒畢露”的自信發(fā)聲,也要具備“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的內(nèi)在功力;既要對(duì)中國(guó)紅色文化和珠海本地紅色文化的外宣翻譯有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)識(shí),也需要在對(duì)外傳播的過(guò)程中針對(duì)不同地域、不同受眾,把握傳播的差異化。在新的時(shí)代背景和復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境下,外宣翻譯傳播應(yīng)該更加積極主動(dòng),充分發(fā)揮新媒體的作用,推動(dòng)媒介融合,著力提升具有珠海特色和國(guó)際影響的外宣翻譯傳播軟實(shí)力。