任智平
《平凡的世界》是作家路遙以農(nóng)村為題材所著的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),全文展現(xiàn)了改革初期西部地區(qū)廣闊的社會(huì)面貌。本文基于功能對(duì)等理論,結(jié)合詞匯、句法、文體三個(gè)層面,舉例分析了功能對(duì)等翻譯理論在《平凡的世界》英譯中的應(yīng)用,旨在對(duì)譯者和讀者有所啟發(fā)。
《平凡的世界》是我國(guó)作家路遙圍繞中國(guó)西部城鄉(xiāng)社會(huì)生活所著的一部全景式長(zhǎng)篇小說(shuō)。該小說(shuō)以孫少安和孫少平兩兄弟為中心,講述了社會(huì)各階層眾多普通人的勞動(dòng)與愛(ài)情、坎坷與追求、喜怒與哀樂(lè),成功地塑造了為生活默默承受著苦難的普通人形象,同時(shí)也深刻地揭露了行走在歷史發(fā)展道路上的人們所經(jīng)歷的艱難曲折。
“功能對(duì)等”的概念最早出現(xiàn)在尤金·奈達(dá)與查爾斯·塔伯合寫(xiě)的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中。奈達(dá)是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家,其翻譯理論的核心就是“功能對(duì)等”。功能對(duì)等主要體現(xiàn)了詞匯、句法、篇章、文體四個(gè)方面在翻譯中的對(duì)等。所謂“功能對(duì)等”,就是翻譯不求文字表面的刻板對(duì)應(yīng),而是用最貼近自然的譯入語(yǔ)言再現(xiàn)原文本的信息,使譯入語(yǔ)讀者在其文化背景下對(duì)譯文的理解和感受與原文讀者對(duì)原文本的理解和感受對(duì)等。
詞和短語(yǔ)是構(gòu)成句子的基本單位,其中,詞是由語(yǔ)素組成的最小的造句單位。一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法,并在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的意義。詞的翻譯要考慮很多方面, 如詞意對(duì)等、一詞多義、多詞同義和無(wú)對(duì)等情況,其中要求專有名詞和科技詞匯的字詞完全對(duì)等。
例1 除了個(gè)把的衣裝和他們的農(nóng)民家長(zhǎng)一樣土氣外,這些已被自己的父輩看作是“先生”的人,穿戴都還算體面。
Looked upon as “l(fā)earned man”by their elders, most students’ outfits bordered on decency, except those of one or two students , whose clothing was no fancier than their countryman parents.
文中“先生”一詞是中華傳統(tǒng)文化中對(duì)知識(shí)分子和有身份或有地位的成年男子的尊稱,通常也用于稱呼老師。到了新時(shí)期,“先生”通常指具有較高學(xué)識(shí)、接受過(guò)西方教育的男性。在此句的語(yǔ)境中,“先生”則是指沒(méi)有學(xué)識(shí)的長(zhǎng)輩對(duì)受過(guò)良好教育的后輩的尊稱。譯者沒(méi)有將“先生”譯成misters,gentlemen等詞,而是將其譯成learned man,learned的英文釋義是highly educated,即受過(guò)良好教育的人,避免了文化含義的偏差。譯文比較準(zhǔn)確妥帖地傳遞了原文所表達(dá)的意思,不僅消除了文化隔閡,而且拉近了英語(yǔ)讀者和源語(yǔ)言及其文化的距離。
例2 他在眼前的環(huán)境中是自卑的。雖然他在班上個(gè)子最高,但他感覺(jué)他比別人都低了一頭。
In this very environment, he was somehow, selfcontemptuous. Even though he was the tallest boy in his class, he always felt that he was a head shorter than all others.
中國(guó)民間通過(guò)用比別人“低一頭”的慣用說(shuō)法,表現(xiàn)一個(gè)人內(nèi)心的自卑或愧疚等心理。由于受情景描述的襯托, 譯者運(yùn)用直譯法將其譯為“a head shorter”。譯者在將原文信息完整傳達(dá)的基礎(chǔ)上,既可使讀者理解其中的含義, 同時(shí)又接受了陌生化的表達(dá),利于文化傳播。此譯法在一定程度上使譯文的句式更加簡(jiǎn)潔,且不影響閱讀的連貫性。
又如, 主食也分三等:“白面饃、玉米面饃、 高粱面饃?!薄梆x”是富有地方文化特色的一種食品。 如果生搬硬套譯入語(yǔ)文化,將其譯成“steamed bun”,只會(huì)限制譯文讀者的想象,從而影響其對(duì)源語(yǔ)文化的深入了解。 因此,此處音譯加注釋的譯法仍是較佳選擇,將其譯成 “Momo”并加以注釋 “a kind of steamed pastry,made by flour”,帶來(lái)新鮮感的同時(shí),意義也得到了較大程度的傳達(dá)。這些帶有文化特色的語(yǔ)句直譯后出現(xiàn)在譯文中,勢(shì)必會(huì)給譯文帶來(lái)一種“新奇感”,達(dá)到一種文化上的對(duì)等。文化是需要交融的,在文化的不斷交融下,人們對(duì)于新事物的接受能力和接受速度都在提高,所以這種表達(dá)不會(huì)成為譯文讀者閱讀的阻礙,反而會(huì)成為一種獨(dú)特的閱讀享受。
例3 噢,城市在這樣的日子里完全失去了生氣,變得沒(méi)有一點(diǎn)可愛(ài)之處了。
Alas,the town was so drained of life altogether in such weather that it couldn’t be duller.
在翻譯這句話時(shí),譯者使用了so...that句型結(jié)構(gòu),在邏輯上與漢語(yǔ)原文相符,即因?yàn)槌鞘惺チ松鷼猓宰屓烁杏X(jué)不可愛(ài)了。翻譯“可愛(ài)”一詞時(shí),筆者沒(méi)有直接譯為lovely,cute,adorable等詞。結(jié)合上下文分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),城市變得沒(méi)有一點(diǎn)可愛(ài)之處是指這個(gè)季節(jié)的天氣不好,人們只能無(wú)聊地悶在家里,沒(méi)有人煙的城市也因此失去了活力,變得沒(méi)有生氣。譯者選用dull一詞,其在英文中解釋為“not interesting or exciting”和“not bright, with a lot of clouds”。既指人感到枯燥無(wú)味,又指天氣昏暗多云,可以說(shuō)是一語(yǔ)雙關(guān)。dull的選擇既尊重原文,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所要傳遞的信息,又易于譯入語(yǔ)讀者的理解。
選詞是否能恰當(dāng)傳達(dá)原文本的信息,是衡量一個(gè)句子翻譯得體與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。上述三例譯文的翻譯,巧妙地處理了歧義詞和文化負(fù)載詞,不僅選詞恰當(dāng),而且準(zhǔn)確、充分地再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的意思。在翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮在目的語(yǔ)中,能否找到與原文對(duì)應(yīng)意義的詞。不可為了追求表面意義的對(duì)等,而忽略文字背后的隱含意,影響原文的表達(dá)效果。
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是語(yǔ)法和表達(dá)方式不同的兩種語(yǔ)言體系,原文和譯文很難實(shí)現(xiàn)完全的形式對(duì)等。因此,在漢英翻譯中, 涉及很多翻譯問(wèn)題,例如單復(fù)數(shù)、連詞、邏輯關(guān)系、動(dòng)詞過(guò)多等。譯者在翻譯的過(guò)程中,要了解語(yǔ)言背后的思維方式、文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣等。在處理長(zhǎng)難句時(shí),為了不影響原句的表達(dá)效果,譯者要恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,使句子之間結(jié)構(gòu)的重組和轉(zhuǎn)換流暢自然。
例4 他直起身子來(lái),眼睛不由地朝三只空蕩蕩的菜盆里瞥了一眼。他瞧見(jiàn)乙菜盆的底子上還有一點(diǎn)殘湯剩水。
He drew himself up,casting an unconscious glimpse at the three empty dish-basins and spotting the bit leftovers in the B dish basin.
原句作者用了一連串的動(dòng)作,表現(xiàn)了孫少平在面對(duì)饑餓和自尊時(shí)內(nèi)心的掙扎和卑微。原文是兩句分開(kāi)的話,分析后我們可以得知,前后兩句話是有邏輯聯(lián)系的,“瞥”了一眼,繼而“瞧見(jiàn)”。譯者沒(méi)有一一譯出每個(gè)動(dòng)詞,而是選擇了一個(gè)核心謂語(yǔ)譯成句子的主干。其他動(dòng)詞處理為-ing的非謂語(yǔ)形式,作為伴隨狀語(yǔ)從屬,合并為一句話。在翻譯過(guò)程中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)廣泛用于描述一連串持續(xù)的動(dòng)作或狀態(tài)。譯文的幾組動(dòng)詞形象地刻畫(huà)出孫少平的窘迫,用詞準(zhǔn)確、傳神,不僅語(yǔ)義傳達(dá)精確,而且在語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)句長(zhǎng)度上都和原文相似,妥帖地保留了原句的風(fēng)貌。
例5 我已經(jīng)好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)上班了,想多少做點(diǎn)工作,團(tuán)委領(lǐng)導(dǎo)就讓我在社會(huì)上找個(gè)人,把地委行署機(jī)關(guān)的中小學(xué)生組織起來(lái),搞個(gè)暑期夏令營(yíng),免得孩子們?cè)谑罴倮餆o(wú)事生非。
I haven’t worked for a long time, so I want to do some little things to make up. Then leaders of youth league committee asked me to find someone to organize the children from government families to have a summer camp, making them learn something instead of making troubles in the summer vocation.
此句話是典型的漢語(yǔ)長(zhǎng)難句,短句之間幾乎沒(méi)有連詞。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,多流水句、松散句,但“形散而神聚”;漢語(yǔ)的句與句之間遵循著隱含的連貫性,通過(guò)邏輯順序描述事件的發(fā)生。而英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,多長(zhǎng)難句、邏輯順序變動(dòng)靈活,句與句之間往往靠各種結(jié)構(gòu)形式緊密結(jié)合。如果譯者按原文語(yǔ)序翻譯,會(huì)造成譯文因果邏輯關(guān)系模糊、結(jié)構(gòu)松散。因此譯文使用連詞和分詞結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)其邏輯關(guān)系;譯文使用連詞“so”來(lái)顯示“我想找點(diǎn)事做”的原因?!皌o have”不定式表明“把學(xué)生組織起來(lái)”的目的,“免得孩子們……”使用分詞結(jié)構(gòu),當(dāng)作狀語(yǔ)來(lái)譯。整個(gè)譯句切分恰到好處,結(jié)構(gòu)清晰,因果邏輯關(guān)系表達(dá)鮮明,譯文和原文達(dá)到了一個(gè)語(yǔ)義對(duì)等的效果。
從上述兩個(gè)例句可以看出,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,多喜歡使用動(dòng)詞,而英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,多使用名詞。在漢英翻譯中,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)表達(dá)通常只在用一個(gè)核心主謂語(yǔ)的基礎(chǔ)上,使用其他結(jié)構(gòu),如非謂語(yǔ)動(dòng)詞、分詞、名詞、不定式或從句,來(lái)處理大量應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念。譯者要了解漢英兩種語(yǔ)言特點(diǎn)|的不同之處,熟練掌握多動(dòng)詞的句子結(jié)構(gòu)之間翻譯轉(zhuǎn)換的處理技巧。
不同文體的翻譯作品有著不同的語(yǔ)言特征和寫(xiě)作風(fēng)格,作品的語(yǔ)言風(fēng)格不同,其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也不同。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,包括從語(yǔ)義到文體的再現(xiàn)。文體僅次于內(nèi)容,非常重要。在翻譯此類文章時(shí), 不僅要考慮詞匯句法,而且要注意同原文的文體相一致。正如奈達(dá)所說(shuō):“如果要翻譯藝術(shù)作品,譯者毫無(wú)疑問(wèn)必須具備一定的藝術(shù)素質(zhì)?!奔丛诜g的過(guò)程中,要了解作者的文體風(fēng)格,這對(duì)原作風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)非常重要。
例6 想想看,當(dāng)沙漠和荒原用它嚴(yán)酷的自然條件淘汰了大部分植物的時(shí)候,少女般秀麗的紅柳和勇士般強(qiáng)壯的牛蒡卻頑強(qiáng)地生長(zhǎng)起——因此滿懷激情的詩(shī)人們才不厭其煩高歌低吟贊美它們!
Imaging that when desserts and wasteland wash out most plants, the beautiful rose willow and strong burdock survive doggedly——and that’s why those energetic poets keep chanting and praising them again and again.
原句中作者用正直、孤獨(dú)和自我欣賞的“紅柳”和堅(jiān)韌、扎實(shí)的“牛蒡”預(yù)示著生命的頑強(qiáng),言淺而意深。因譯入語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)象征意義的詞,因此譯文采用了直譯的方法,對(duì)喻體進(jìn)行直接傳譯,保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。雖然使用的語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,但富有哲理,針砭時(shí)弊、意蘊(yùn)深刻,保持了原作的行文形式,再現(xiàn)了原作風(fēng)格。此外,這種“哲理性的語(yǔ)言”在文中隨處可見(jiàn)。作者用最樸實(shí)的語(yǔ)言,訴說(shuō)著生活中深刻的道理,充分體現(xiàn)了原作者的文體風(fēng)格。通過(guò)融入這些語(yǔ)言,不僅可以使文學(xué)作品的藝術(shù)成就得到提高,還能啟迪讀者深深的思考。
例7 好在黃土高原有充足的風(fēng),這些日子,還不像中部平原那樣晝夜都如同扣在悶熱的蒸籠里,令人窒息。
Thanks to adequate wind,Huangtu Plateau could relieve itself from the hot,stuffy,and Zhenglong -like(container used for steaming) weather in central plain.
上述比喻句中,作者用熱氣騰騰的“蒸籠”惟妙惟肖地表現(xiàn)出了天氣的悶熱。在小說(shuō)的修辭翻譯中要求譯者保證喻義首先傳譯,其次設(shè)法保留原喻體形象,傳達(dá)出原文韻味?!罢艋\”這一文化負(fù)載詞,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之比喻形象和意義相似的詞。譯者使用了直譯加注解的翻譯技巧,適當(dāng)保留了原作的內(nèi)容和行文形式,確保了原作意義的成功傳達(dá)。譯文沒(méi)有為了實(shí)現(xiàn)表層上的對(duì)等而追求對(duì)等,避免了因文害意式的“形式對(duì)等”。
例8 午飯鈴聲剛剛響過(guò), 從一排排高低錯(cuò)落的石窯洞里,就跑出來(lái)了一群一伙的男男女女。
On the ringing of lunch bell,crowds of lads and lasses rushed out from the stone-cave classrooms, which stood high and low in different rows.
上面短短的一句話出現(xiàn)了兩處疊詞。漢語(yǔ)與英文在一定程度上有不可譯性。英文中少有像“l(fā)ong long ago”,同一詞疊在一起的情況,即使是利用其發(fā)音特點(diǎn),組成如“box and cox”這樣押音韻的詞,使用頻率也很低。筆者沒(méi)有追求字字對(duì)照的形式對(duì)等,而是在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,通過(guò) “high and low in different rows;lads and lasses”等英語(yǔ)的對(duì)仗、押頭韻或尾韻力圖進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,達(dá)到使譯入語(yǔ)讀者閱讀時(shí)體味到原文韻律美的功能對(duì)等效果。疊詞的使用不僅讓文體柔和細(xì)膩,而且增加了語(yǔ)言的節(jié)奏感,讀來(lái)朗朗上口。原文本中疊詞的運(yùn)用非常多,例如第一章開(kāi)頭的“紛紛淋淋”“平平常?!?,這是作者文體風(fēng)格的一大特點(diǎn)。譯者尤其要仔細(xì)揣摩兩種語(yǔ)言特點(diǎn)之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,努力創(chuàng)造出再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格的作品。
上述例句都成功地譯出原文本的意義,也盡可能地傳達(dá)出其韻味。但英漢兩種語(yǔ)言的特征及文化是存在差異的,因此譯者要熟練掌握兩種語(yǔ)言之間文體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,使譯作與原作的表達(dá)效果有異曲同工之妙。但萬(wàn)不可為了追求表面格式的相似,譯成讀者無(wú)法理解的譯文。
通過(guò)詞匯、句法、文體三個(gè)層面,實(shí)例分析《平凡的世界》的英譯本,發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯小說(shuō)文體具有切實(shí)有效的指導(dǎo)作用。功能對(duì)等不僅要求語(yǔ)義對(duì)等和形式對(duì)等,而且要求風(fēng)格對(duì)等。小說(shuō)的翻譯往往涉及歷史文化背景,因此,譯者要想成功傳譯,必須要深入了解原作文化背景和語(yǔ)言特征。譯者相信在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,小說(shuō)翻譯能變得更加自然流暢,達(dá)到原文本和目標(biāo)文本在閱讀效果上的對(duì)等。