郭晨曦
(安徽廣播電視大學(xué)合肥分校,安徽 合肥 230001)
在跨文化交流的過(guò)程中,中英文的差異日漸突顯,中西方作品在互譯時(shí)也出現(xiàn)了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)法一一對(duì)應(yīng)的情況,在這種情況下,很多原本漢語(yǔ)中不常見(jiàn)的詞匯和句式也都在英語(yǔ)語(yǔ)言體系的影響下開(kāi)始被廣泛使用,漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象也就慢慢出現(xiàn),因此相關(guān)的翻譯工作人員應(yīng)該提高對(duì)歐化現(xiàn)象影響的關(guān)注,選擇合適的翻譯策略,從而進(jìn)一步精確自身的語(yǔ)言應(yīng)用。
多元系統(tǒng)理論是20世紀(jì)70年代左右以色列學(xué)者埃文·佐哈爾提出的,該系統(tǒng)理論認(rèn)為各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如文學(xué)、文化、社會(huì)、語(yǔ)言等不是獨(dú)立存在的元素,而應(yīng)當(dāng)被視為系統(tǒng),并且這些系統(tǒng)是開(kāi)放的多元系統(tǒng)(polysystem),包含著若干個(gè)不同的子系統(tǒng),雖然他們有著各自不同的行為,卻又互相依存。該理論將文學(xué)和翻譯行為放置在整個(gè)大的多元文化系統(tǒng)中進(jìn)行考慮,且認(rèn)為任何一種現(xiàn)象都不能脫離系統(tǒng)的作用和效應(yīng),并直接推動(dòng)翻譯研究從“內(nèi)部研究”轉(zhuǎn)向“外部研究”,因此,該理論可為不同譯本的解讀提供有益的參考視角,故而本文從該理論出發(fā),以李霽野和黃源深所翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》為例,分析其中的漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象,考察其中不同的翻譯策略的選擇,以期獲得對(duì)相關(guān)翻譯活動(dòng)的一些啟示。
“歐化語(yǔ)法現(xiàn)象”是指現(xiàn)代漢語(yǔ)在印歐語(yǔ)言,特別是在英語(yǔ)影響下產(chǎn)生或發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)法現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),就是既指漢語(yǔ)在印歐語(yǔ)言影響下通過(guò)模仿和移植而產(chǎn)生的新興語(yǔ)法成分和句法格式,亦指漢語(yǔ)中罕用的語(yǔ)法形式由于印歐語(yǔ)言影響的推動(dòng)和刺激作用而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。
宏觀上看,對(duì)翻譯文學(xué)來(lái)講,在多元系統(tǒng)理論的影響下,人們對(duì)它的地位和狀態(tài)有了全新的認(rèn)知,在目標(biāo)語(yǔ)言的文化系統(tǒng)處在邊緣化狀態(tài),或者多元化系統(tǒng)尚未完全成熟的時(shí)候,翻譯文學(xué)就會(huì)對(duì)多元系統(tǒng)的建立和完善產(chǎn)生重要的、關(guān)鍵性的作用。反之,翻譯文學(xué)的地位就會(huì)不夠突出。翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)建構(gòu)過(guò)程中的地位和作用會(huì)對(duì)翻譯人員的翻譯方法和手段產(chǎn)生根本的影響。
1921年,陳望道對(duì)漢語(yǔ)歐化的必要條件進(jìn)行了闡述,他說(shuō):“中國(guó)原有的語(yǔ)體文,太模糊而不精密又有許多處所,說(shuō)法很不方便,文法需要改進(jìn)之處也很多?!本唧w來(lái)講,從中國(guó)的發(fā)展歷史進(jìn)程的角度出發(fā),20世紀(jì)的上半葉,隨著外國(guó)勢(shì)力的侵入,西方的文化也逐漸在我國(guó)社會(huì)中傳播,這些外來(lái)文化對(duì)我國(guó)固有文化造成了嚴(yán)重的沖擊。我國(guó)的翻譯活動(dòng)開(kāi)始逐步發(fā)展,這一時(shí)期,我國(guó)的語(yǔ)言還處于文言文階段,很多文字表達(dá)晦澀難懂,對(duì)文學(xué)和翻譯來(lái)說(shuō),它們更像是精英階層專利,不具備文化背景的平民百姓根本沒(méi)有辦法接觸和理解文學(xué)作品,于是白話文運(yùn)動(dòng)爆發(fā),這樣的時(shí)代背景下,很多翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)文本翻譯的過(guò)程中更多地秉持著尊重源語(yǔ)言表達(dá)范式的原則,采用了直譯的方式進(jìn)行翻譯。但是由于中文和英文的表達(dá)語(yǔ)境和語(yǔ)言范式存在許多差異,因此在直譯方法的引導(dǎo)下,當(dāng)譯文和目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)生沖突的時(shí)候,漢語(yǔ)歐化的現(xiàn)象就逐漸體現(xiàn)出來(lái),例如,名詞修飾成分過(guò)長(zhǎng)、對(duì)主語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)、語(yǔ)序之間的變化等等。而隨著社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)一步革新,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程也在不斷加快,不同社會(huì)環(huán)境中的文化交融也越來(lái)越多,在之后的發(fā)展歷程中,音譯詞匯和模仿式詞綴有了更多的派生,漢語(yǔ)歐化的表現(xiàn)也越來(lái)越豐富。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特所創(chuàng)作的小說(shuō),小說(shuō)因立意深刻、人物刻畫(huà)生動(dòng)形象而被廣為流傳,在中國(guó)最著名的兩個(gè)版本就是李霽野和黃源深所譯本,但是由于時(shí)代發(fā)展和社會(huì)背景之間的不同,兩個(gè)譯本之間也有著一定的差異。
兩位譯作者進(jìn)行翻譯時(shí)的時(shí)代背景完全不同。一方面,李霽野先生于20世紀(jì)30年代所做出的譯著在一定程度上受到了新文化運(yùn)動(dòng)的影響,當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作提倡應(yīng)用白話文的形式,摒棄傳統(tǒng)陳舊的表達(dá)方式,在那樣的背景下,李霽野的譯本更尊重直譯化的原則,沒(méi)有進(jìn)行太多的本土化融合和修飾;另一方面,隨著我國(guó)的發(fā)展和革新,語(yǔ)言文化層面也逐漸完備,現(xiàn)代漢語(yǔ)更加體系化、成熟化,在這樣的情況下,翻譯文學(xué)逐漸邊緣化,語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)范性削弱了譯文對(duì)歐化語(yǔ)言的依賴,黃源深的譯文中的意譯比重相對(duì)來(lái)講更大。
1.詞匯組成
對(duì)世界上任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言來(lái)講,詞匯都是其進(jìn)行表達(dá)的基礎(chǔ),而漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象中較為顯著的一點(diǎn)就是它在一定程度上改變了漢語(yǔ)譯文中的詞匯組成,此處主要以音譯和意譯兩個(gè)翻譯策略來(lái)分析李霽野和黃源深的譯文中出現(xiàn)的外來(lái)詞匯。
首先,音譯,即譯者使用發(fā)音相近的漢字將源語(yǔ)言中的詞匯翻譯過(guò)來(lái),盡可能地保留原詞的語(yǔ)音。例如,“cigar”被兩位譯者翻譯成“雪茄”,“chocolate”被李霽野音譯成“巧古力”,被黃源深音譯為“巧克力”,“coffee”被兩位譯者音譯成“咖啡”。
其次,意譯則是譯者根據(jù)源語(yǔ)言中詞匯的意義采用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)語(yǔ)素來(lái)構(gòu)成新的詞匯,即按照源語(yǔ)言所表達(dá)的意思進(jìn)行譯介活動(dòng)。例如,英文中的“piano”被兩位譯者意譯成“鋼琴”,“Easter”分別被意譯成“基督復(fù)活節(jié)”和“復(fù)活節(jié)”。誠(chéng)然,這些外來(lái)語(yǔ)的引入主要是由于目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言中并沒(méi)有與源語(yǔ)言相匹配的詞匯,因此,這類語(yǔ)言歐化的應(yīng)用在一定程度上是不可避免的。
另一個(gè)詞匯方面的歐化現(xiàn)象體現(xiàn)在詞綴方面。詞綴是指必須附著在詞根上進(jìn)而形成新詞的語(yǔ)素,其本身不能單獨(dú)構(gòu)成詞。英語(yǔ)中的詞綴主要分為前綴和后綴,其中附著在詞根前的稱為前綴,附著在詞根后的稱為后綴。英語(yǔ)中的詞綴在轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)文字時(shí),時(shí)常不能找到相對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),這樣的情況下,在翻譯的過(guò)程中,歐化詞綴的使用逐漸被譯者關(guān)注。在李霽野和黃源深的譯文中,也很容易發(fā)現(xiàn)這樣的例子,比如將英文中的前綴“dis”翻譯為中文中表達(dá)否定意義的“不”,例如,李霽野的譯本中,將“discomfort”譯為“不舒服”,“disagreeable”譯為“不合人意”,兩個(gè)譯本中的“dislike”都譯為“不喜歡”。將英文中的后綴“ian”翻譯為中文中的“……者”或者“……人”,如李霽野和黃源深分別把“guardian”譯為“保護(hù)人”和“監(jiān)護(hù)人”,這種翻譯手段最大限度尊重了原文,同時(shí)也豐富了中文詞匯的語(yǔ)料空間。
除了外來(lái)詞匯和詞綴因素的植入之外,還有一點(diǎn)是值得注意的,那就是直接被移植到漢語(yǔ)中的英語(yǔ)字母或詞匯。以英語(yǔ)字母為例,最為常見(jiàn)的是以字母作為表序來(lái)分類。如《簡(jiǎn)·愛(ài)》英語(yǔ)原文中“andaway we rattled over the‘stony street’of L—.”李霽野翻譯為“我們就從L·地的‘石街’上軋軋地走去了”,黃源深翻譯為“駛過(guò)了 L 鎮(zhèn)的十字街”,這里的“L”只是一個(gè)地點(diǎn)的代號(hào),類似的例子還有很多。再如英語(yǔ)原文“The day after, Diana and Mary quitted it for distant B—.”,李霽野翻譯為“下一天黛安娜和瑪利離開(kāi)澤邊莊到遼遠(yuǎn)的B地去”,黃源深翻譯為“駛過(guò)了L鎮(zhèn)的十字街第三天黛安娜和瑪麗告別這里去遙遠(yuǎn)的B城”。同樣,這里的“B”也只是一個(gè)城市的代號(hào),乍一看這樣中英文夾雜的句子顯得不倫不類,但也確實(shí)是譯者的無(wú)奈之舉,因?yàn)樽g者在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)等的表達(dá)。隨著中西方文化的日益交流,越來(lái)越常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯、詞綴、字母甚至是字母組合或縮寫(xiě)在漢語(yǔ)中出現(xiàn),這也表明英語(yǔ)在詞匯構(gòu)成方面對(duì)漢語(yǔ)的入侵,導(dǎo)致漢語(yǔ)正發(fā)生著潛移默化的歐化現(xiàn)象。
2.句式結(jié)構(gòu)
由于中英文語(yǔ)法上的差異,在翻譯的過(guò)程中,歐化現(xiàn)象在句式結(jié)構(gòu)中也有一定程度的體現(xiàn)。最初中文的表達(dá)方式中更喜歡應(yīng)用主動(dòng)句式,而使用被動(dòng)句式時(shí)會(huì)更著重強(qiáng)調(diào)句子的消極色彩。王力曾指出漢語(yǔ)中的被動(dòng)標(biāo)記“被”是從表示“蒙受”“遭受”意義的動(dòng)詞“被”虛化演變而來(lái)的,因此在漢語(yǔ)的傳統(tǒng)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)基本上表示“不幸或者不愉快的事情”,例如“他被拘留了”。但是英語(yǔ)的語(yǔ)法中被動(dòng)句式的應(yīng)用則更加廣泛,不僅僅局限在一些不好的情況的表達(dá)中,很多中性或者積極語(yǔ)境中也廣泛應(yīng)用被動(dòng)句型。于是在“五四運(yùn)動(dòng)”以后,受西方語(yǔ)言的影響,譯者在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),希望譯文盡可能忠實(shí)于原文,便用漢語(yǔ)的“被”字句去對(duì)譯英語(yǔ)中表示中性或積極意義的被動(dòng)句,致使被動(dòng)式的范圍擴(kuò)大了。在李霽野的譯本中,這樣的應(yīng)用隨處可見(jiàn),例如英語(yǔ)原文第四章中,作者描述簡(jiǎn)·愛(ài)處于孤寂的處境中,寫(xiě)道:“To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed.”這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“I was rarely noticed”被黃源深翻譯為更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“也很少有人理我”。而更青睞直譯策略的李霽野,便按照源語(yǔ)言的句式,仍把此句翻譯為被動(dòng)句“我被人注意到的時(shí)候是很少的”。類似的表達(dá)還有很多,例如“有些錢(qián)堆被使女發(fā)現(xiàn)了”,“新來(lái)的人被讓進(jìn)了”,“我的名字是被列在第四班里的”,等等。因此,漢語(yǔ)“被”字句式應(yīng)用范圍的擴(kuò)大可以被認(rèn)為是漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的產(chǎn)物。
中英文中顯著不同的另一點(diǎn),那就是關(guān)于定語(yǔ)的處理。定語(yǔ)是起修飾和限定作用的,常用于修飾句子中的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。英語(yǔ)中的定語(yǔ)位置比較靈活,可前置也可后置,而漢語(yǔ)中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)前置;就定語(yǔ)長(zhǎng)度而言,漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常不會(huì)很長(zhǎng),但英語(yǔ)中卻常出現(xiàn)長(zhǎng)定語(yǔ)句。假如將這些長(zhǎng)定語(yǔ)句按其原有順序直譯,則容易使譯文變得復(fù)雜、啰嗦。某些地方,黃李二人在翻譯時(shí),分別采用了不同的翻譯技巧,例如對(duì)原文“grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead”的翻譯,李霽野采用了直述的方式,譯成了“要像我所見(jiàn)的,在革特謝德村草舍門(mén)前喂孩子或洗衣服的窮女人一樣生長(zhǎng)起來(lái)”。雖然譯者更忠實(shí)于原英文的語(yǔ)序和句式,但其定語(yǔ)成分過(guò)長(zhǎng),不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯腔較重。而反觀黃源深的譯文“長(zhǎng)大了像有時(shí)見(jiàn)到的那種貧苦女人一樣,坐在蓋茨黑德莊茅屋門(mén)口,奶孩子或者搓洗衣服”。雖然此處把修飾“女人”的定語(yǔ)放在其后,作為小分句單獨(dú)出現(xiàn),譯文在句式上與原文有一定的出入,但是整體的表達(dá)更自然,不那么生硬。不可否認(rèn)的一點(diǎn)是,隨著英語(yǔ)語(yǔ)言在中國(guó)的普及,漢語(yǔ)中作為修飾語(yǔ)的定語(yǔ)成分也在不斷地增多,現(xiàn)代漢語(yǔ)句式中也出現(xiàn)了定語(yǔ)較長(zhǎng)的現(xiàn)象,王力就曾在《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》中指出漢語(yǔ)中出現(xiàn)的長(zhǎng)定語(yǔ)是中文歐化的結(jié)果。
3.語(yǔ)句銜接
對(duì)于句子內(nèi)部的銜接來(lái)講,不論是語(yǔ)序的問(wèn)題還是關(guān)聯(lián)詞的應(yīng)用,中西方的語(yǔ)言表達(dá)都存在很大的出入。
一方面,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言方式來(lái)說(shuō),一般情況下,主從句的表達(dá)順序是根據(jù)從句在前、主句在后的原則,這主要是因?yàn)樵谥形倪M(jìn)行表達(dá)時(shí),是要先引出條件,從而推導(dǎo)出結(jié)果。而受到了印歐語(yǔ)言文化的影響,在歐化中文的表達(dá)中,經(jīng)常能夠看到主從句順序顛倒的現(xiàn)象。例如,原文描寫(xiě)為“I cry because I am miserable.”黃源深譯為“我是因?yàn)樾睦镫y受才哭的”。這種先說(shuō)原因狀語(yǔ)從句再說(shuō)主句的句式結(jié)構(gòu)更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,但李霽野遵循英語(yǔ)原文主句在前、從句在后的語(yǔ)序,譯為“我哭因?yàn)槲也恍摇?。同樣的例子還有很多,比如英語(yǔ)原文“...she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?”黃源深先講原因,后說(shuō)結(jié)果,譯為“水結(jié)冰了,臉和指甲都沒(méi)法洗”;李霽野同樣順從英語(yǔ)原文中先說(shuō)結(jié)果再說(shuō)原因的順序:“她既不能洗干凈指甲,也不能洗臉,因?yàn)樗畠隽??!痹诶铎V野的譯文中,這種句子內(nèi)部銜接之處的歐化現(xiàn)象非常普遍。
另一方面,英語(yǔ)重形合,經(jīng)常借助各種語(yǔ)言形式手段,如連接詞、關(guān)系詞或者介詞等來(lái)完成詞語(yǔ)或句子間的銜接。而漢語(yǔ)重意合,較少采用各種語(yǔ)言形式手段,而是通常依靠句子順序或者其之間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的銜接。以英文中的時(shí)間狀語(yǔ)從句為例,李霽野的譯文中有很多英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的痕跡,如英語(yǔ)原文“every morsel of flesh in my bones shrank when he came near”,黃源深譯為“他一走近,我身子骨上的每塊肌肉都會(huì)收縮起來(lái)”。原文的一個(gè)長(zhǎng)句被翻譯為兩個(gè)小分句,依靠?jī)烧叩南群箜樞蚝瓦壿嬯P(guān)系,形成過(guò)渡自然的銜接,更符合漢語(yǔ)的思維方式。而李霽野翻譯為“骨上的每塊肉在他走近時(shí)就畏縮起來(lái)了”,把“when he came near”固定地譯為時(shí)間狀語(yǔ)“在/或……時(shí)”便留下一種翻譯痕跡。
再比如,英語(yǔ)重形合,除了常使用像when這樣的關(guān)系詞來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句銜接,對(duì)介詞的應(yīng)用也很頻繁。而在漢語(yǔ)中,“關(guān)于”一詞在過(guò)去本不存在,現(xiàn)代漢語(yǔ)的介詞“關(guān)于”是由漢語(yǔ)動(dòng)詞“關(guān)”和介詞“于”組合在一起而衍生的新介詞,是用來(lái)翻譯英語(yǔ)中的“concerning”“about” “on”等表示關(guān)聯(lián)意義的介詞。例如“perhaps the less said on that subject the better.”黃譯本為“這個(gè)話題也許還是少談為妙”,李譯本為“在這上面或者越少說(shuō)越好”。此處李譯本中的“在”就是用來(lái)對(duì)譯原文中的介詞“on”。如果在中文的譯述中過(guò)多采用關(guān)系詞或者介詞等語(yǔ)言形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句的銜接,會(huì)導(dǎo)致譯文的冗贅,行文語(yǔ)言的生硬感也會(huì)增強(qiáng)。
多元系統(tǒng)理論把翻譯文學(xué)與目的語(yǔ)中的社會(huì)、政治、歷史和文化等因素結(jié)合起來(lái),將翻譯活動(dòng)放在一個(gè)宏觀的背景下進(jìn)行研究,拓寬了譯者的視野和翻譯文學(xué)的范圍。李霽野的譯作完成于20世紀(jì)30年代,受當(dāng)時(shí)提倡應(yīng)用白話文、摒棄陳舊表達(dá)方式的浪潮影響,其譯本更多采用異化的原則;而黃源深的譯文完成于20世紀(jì)90年代,當(dāng)時(shí)正值中國(guó)社會(huì)蓬勃發(fā)展時(shí)期,語(yǔ)言文化層面也逐漸完備,翻譯文學(xué)逐漸邊緣化,語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)范性削弱了譯文對(duì)源語(yǔ)言的依賴,黃源深的譯本更多采取的是歸化的處理方式。
不可否認(rèn),漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象是經(jīng)濟(jì)全球化背景下發(fā)展的必然結(jié)果,它豐富了中文表達(dá)空間,完善了翻譯效果,但過(guò)度的歐化現(xiàn)象會(huì)造成漢語(yǔ)純潔性的削弱和本土文化自信的喪失。
因此,翻譯人員要打牢自身的漢語(yǔ)基礎(chǔ),在漢語(yǔ)歐化的趨勢(shì)和背景下,絕對(duì)不能忽視對(duì)母語(yǔ)基礎(chǔ)的培養(yǎng),必須意識(shí)到良好的母語(yǔ)素養(yǎng)是翻譯工作的基礎(chǔ)。在實(shí)際翻譯工作中,譯者首先需要清晰地了解和辨別哪些屬于語(yǔ)言歐化行為,從而進(jìn)一步發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、規(guī)避危害,保證文本翻譯的質(zhì)量和效果。